Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:superbus4detaille [2012/12/16 07:41]
lestrade
dictionnaire:superbus4detaille [2014/12/20 15:58] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">sŭperbus, -a, -um</div></html> +<html><class="lestitres">sŭperbus, -a, -um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> 
 \\ \\
 ---- ----
Ligne 11: Ligne 10:
  
  
-[[:dictionnaire:superbus4resume|Lire le résumé]] +[[:dictionnaire:superbus4resume|Voir les exemples uniquement]]  
  
  
Ligne 63: Ligne 63:
  
  
-Cet orgueil allant jusqu’à nourrir un rapport de force est une spécificité de la famille de //superbus// et de [[:dictionnaire:superbia|//superbia//]], qui la différencie nettement de celle d’[[:dictionnaire:arrogans|//arrogans//]] et [[:dictionnaire:arrogantia|//arrogantia//]].+Cet orgueil allant jusqu’à nourrir un rapport de force est une spécificité de la famille de // superbus // et de //[[:dictionnaire:superbia|superbia]]//, qui la différencie nettement de celle d’//[[:dictionnaire:arrogans|arrogans]]// et //[[:dictionnaire:arrogantia|arrogantia]]//.
  
  
-Cette idée d’une conduite à la fois hautaine et violente, méprisante et provocatrice, peut expliquer que ce soit [[:dictionnaire:superbia|//superbia//]] et non [[:dictionnaire:arrogantia|//arrogantia//]] qui ait été utilisé pour désigner le comportement de Tarquin, comme le montre ce passage du //De Republica//, où l’orgueil (//superbia//) du roi s’inscrit dans une double violence, celle de son pouvoir personnel très dur et celle de l’hostilité qu’il suscite :+Cette idée d’une conduite à la fois hautaine et violente, méprisante et provocatrice, peut expliquer que ce soit //[[:dictionnaire:superbia|superbia]]// et non //[[:dictionnaire:arrogantia|arrogantia]]// qui ait été utilisé pour désigner le comportement de Tarquin, comme le montre ce passage du //De Republica//, où l’orgueil (//superbia//) du roi s’inscrit dans une double violence, celle de son pouvoir personnel très dur et celle de l’hostilité qu’il suscite :
  
  
-Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et**superbia** Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? //  +    * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia** Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\ « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil** d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)(( Cf. Cic. //Rab. Perd. // 13 ; Sall. //Catil. // 6, 7. )) 
- +Cet emploi du mot est sans doute apparu à la fin du IV<sup>e</sup>siècle avant notre ère, quand s’est développée l’image très hostile de Tarquin chez les républicains par référence au τύραννος grec(( P.-M. MARTIN (1982, 278-282) )).
- +
-« Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil** d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)[[:dictionnaire:2|[2]]]  +
- +
- +
-Cet emploi du mot est sans doute apparu à la fin du IV<sup>e</sup>siècle avant notre ère, quand s’est développée l’image très hostile de Tarquin chez les républicains par référence au τύραννος +
- +
- +
-grec[[:dictionnaire:3|[3]]].+
  
  
Ligne 84: Ligne 76:
  
  
-Pl. //Merc. // 851-852 :+    * Pl. //Merc. // 851-852 : \\ //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\ //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\ « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF)
  
  
-//Apparatus sum, ut uidetisAbicio **superbiam**. // +    * Sall. //J// 41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\ « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l’orgueil, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF)
  
  
-//Egomet mihi comescalatorequusagasoarmiger // +    * Sen. //Ben. // 7106 : //Cum bene istaper quae diuitias suas disposuit ac fuditcircumspexerit **superbum**que se fecerit // [//…//]. \\ « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil** [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer. » (traduction A. Ernout, 1936, CUF)+// Superbus // et // [[:dictionnaire:superbia|superbia]] // rejoignent alors // [[:dictionnaire:arrogans|arrogans]] //et // [[:dictionnaire:arrogantia|arrogantia]] //:
  
  
-Sall. //J. // 41: //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// +    * Cic. //Agr. // 295 : //Campani semper **superbi** bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit // [//…//]\\ « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis ** de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF)
  
  
-//// « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l’orgueil, apparurent à leur tour. » (traduction AErnout, 1941, CUF)+D’où un sémème qui rende compte des usages à la fois larges et spécifiques : \\ 
 + /sentiment de supériorité dont se pénètre la personne/ /qui le prend de haut avec les autres/ /en voulant marquer sa prééminence/ /et peut chercher qu’on lui cède/ /même par la confrontation/.
  
  
-Sen. //Ben. // 7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit // [//…//].+===== B« qui montre une noble fierté » ===== 
  
  
-« Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil** [////]» (traduction J.-F. Thomas)+// [[:dictionnaire:superbia|Superbia]] // et //superbus//, en poésie, se disent de la fierté légitimeLes contextes actualisent en effet la conscience que la personne a de sa juste supérioritéElle peut se manifester lors de conflits, comme entre Ajax et Ulysse pour la possession des armes d’Achille :
  
- +    * Ov. //M. // 13, 16-18 : \\ //Praemia magna peto, fateor, sed demit honorem  // \\ //aemulus ; Aiaci non est tenuisse **superbum**,  // \\ //sit licet hoc ingens, quidquid sperauit Vlixes. // \\ « La récompense que je demande est grande, je l’avoue ; mais le rival qu’on m’oppose lui enlève toute valeur ; si haute qu’elle soit, un Ajax ne saurait être **fier ** d’obtenir ce qu’a espéré un Ulysse. » (traduction G. Lafaye revue et corrigée, 1988, CUF)
-//Superbus  // et [[:dictionnaire:superbia|//superbia//]]  +
- +
- +
-rejoignent alors [[:dictionnaire:arrogans|//arrogans//]] et [[:dictionnaire:arrogantia|//arrogantia//]]: +
- +
- +
-Cic. //Agr. // 2, 95 : //Campani semper **superbi** bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est __adrogantia__ qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit // [//…//]. +
- +
- +
-« Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis ** de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF) +
- +
- +
-D’où un __sémème__qui rende compte des usages à la fois larges et spécifiques : /sentiment de supériorité dont se pénètre la personne/ /qui le prend de haut avec les autres/ /en voulant marquer sa prééminence/ /et peut chercher qu’on lui cède/ /même par la confrontation/. +
- +
- +
-**B. « qui montre une noble fierté » **  +
- +
- +
-[[:dictionnaire:superbia|//Superbia//]]  +
- +
- +
-et //superbus//, en poésie, se disent de la fierté légitime. Les contextes actualisent en effet la conscience que la personne a de sa juste supériorité. Elle peut se manifester lors de conflits, comme entre Ajax et Ulysse pour la possession des armes d’Achille : +
- +
- +
-Ov. //M. // 13, 16-18 : +
- +
- +
-//Praemia magna peto, fateor, sed demit honorem  //  +
- +
- +
-//aemulus ; Aiaci non est tenuisse **superbum**,  //  +
- +
- +
-//sit licet hoc ingens, quidquid sperauit Vlixes. //  +
- +
- +
-« La récompense que je demande est grande, je l’avoue ; mais le rival qu’on m’oppose lui enlève toute valeur ; si haute qu’elle soit, un Ajax ne saurait être **fier ** d’obtenir ce qu’a espéré un Ulysse. » (traduction G. Lafaye revue et corrigée, 1988, CUF)+
  
  
Ligne 153: Ligne 109:
  
  
-Hor. //O//. 3, 30, 14-16 : +    * Hor. //O//. 3, 30, 14-16 : \\ […] //Sume **superbiam** // \\ //quaesitam meritis et mihi Delphica // \\ //lauro cinge uolens, Melpomene, comam. // \\ « Prends un **orgueil** que justifient mes mérites, Melpomène, et viens, de bon gré, ceindre ma chevelure du laurier delphique. » (traduction Fr. Villeneuve, 1954, CUF)
- +
- +
-[…] //Sume **superbiam** //  +
- +
- +
-//quaesitam meritis et mihi Delphica //  +
- +
- +
-//lauro cinge uolens, Melpomene, comam. //  +
- +
- +
-« Prends un **orgueil** que justifient mes mérites, Melpomène, et viens, de bon gré, ceindre ma chevelure du laurier delphique. » (traduction Fr. Villeneuve, 1954, CUF) +
- +
- +
-L’adjectif se dit dans l’épopée des objets qui focalisent cette noble fierté, comme dans ces vers de l’//Enéide// de Virgile, où s’opère une relation sémantico-logique étroite entre //arduos // et //superbum // aux deux extrémités du vers : +
- +
- +
-Virg. //En. // 8, 682-684 : +
- +
- +
-//Parte alia uentis et dis Agrippa secundis //  +
- +
- +
-//arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,** // +
  
  
-//tempora nauali fulgent rostrata corona // .+L’adjectif se dit dans l’épopée des objets qui focalisent cette noble fierté, comme dans ces vers de l’//Enéide// de Virgile, où s’opère une relation sémantico-logique étroite entre // arduos // et // superbum // aux deux extrémités du vers :
  
  
-« Non loin, avec l’appui des vents et des dieux, Agrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur ** militaire, la couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction J. Perret, 1978, CUF)+    * Virg. //En. // 8, 682-684 : \\ //Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\ //arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,** //  \\ //tempora nauali fulgent rostrata corona // . \\ « Non loin, avec l’appui des vents et des dieux, Agrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur ** militaire, la couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction J. Perret, 1978, CUF)
  
  
Ligne 189: Ligne 121:
  
  
-Virg. //En. // 11, 340-341 (à propos de Drancès) :+    * Virg. //En. // 11, 340-341 (à propos de Drancès) : \\ //seditione potens (genus huic materna **superbum** // \\ //nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) // \\ « tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +Sémème:
 + /sentiment de supériorité dont la personne se pénètre/ /de manière justifiée/ /pour marquer sa prééminence/.
  
-//seditione potens (genus huic materna **superbum** //  
  
 +La différence axiologique importante avec l’« orgueil » se concrétise par un double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes où les archisémèmes demeurent identiques : il s’établit une polysémie étroite de sens(( Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL-// IV. )).
  
-//nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) //  
  
- +===== C. « qui présente un caractère somptueux » ===== 
-« tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-____  +
- +
- +
-__Sémème __ : /sentiment de supériorité dont la personne se pénètre/ /de manière justifiée/ /pour marquer sa prééminence/. +
- +
- +
-La différence axiologique importante avec l’« orgueil » se concrétise par un double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes où les archisémèmes demeurent identiques : il s’établit une polysémie étroite de sens[[:dictionnaire:4|[4]]]. +
- +
- +
-**C. « qui présente un caractère somptueux » ** +
  
  
Ligne 216: Ligne 136:
  
  
-Virg. //En. // 1, 639-640 :+    * Virg. //En. // 1, 639-640 : \\ //arte laboratae uestes ostroque **superbo,** // \\ //ingens argentum mensis … // \\ « étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction J. Perret, 1977, CUF)
  
  
-//arte laboratae uestes ostroque **superbo,** // +Ou bien l’objet s’impose par sa taille et sa valeur sur les autres éléments, comme ce manteau, //palla superba//, par rapport aux autres ornements des jeunes filles, dans les // Amours // d’Ovide :
  
  
-//ingens argentum mensis … // +    * Ov. //Am. // 3, 13, 25-26 : \\ //Virginei crines auro gemmaque premuntur // \\ //et tegit auratos palla **superba** pedes // \\ « Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux** couvre leurs pieds chaussés d’or. »(( Voir aussi Virg. //A. // 2, 504 et Stat. //Theb. // 1, 525.)) (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction JPerret, 1977, CUF)+Sémème : /qualité parfaite/ /qui marque sa prééminence/.
  
  
-Ou bien l’objet s’impose par sa taille et sa valeur sur les autres éléments, comme ce manteau, //palla superba//, par rapport aux autres ornements des jeunes filles, dans les //Amours // d’Ovide : +L’axiologie positive rattache cette valeur à la précédente. Le changement d’archisémème et le double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes caractérisent une polysémie lâche de sens(( Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL-// IV. )).
- +
- +
-Ov. //Am. // 3, 13, 25-26 : +
- +
- +
-//Virginei crines auro gemmaque premuntur //  +
- +
- +
-//et tegit auratos palla **superba** pedes //  +
- +
- +
-« Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux** couvre leurs pieds chaussés d’or. »[[:dictionnaire:5|[5]]] (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-__Sémème __ : /qualité parfaite/ /qui marque sa prééminence/. +
- +
- +
-L’axiologie positive rattache cette valeur à la précédente. Le changement d’archisémème et le double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes caractérisent une polysémie lâche de sens[[:dictionnaire:6|[6]]].+
  
  
Ligne 252: Ligne 154:
  
  
-Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam** candoris // [//…//]//concipit fumum//.+    * Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam** candoris // [//…//]//concipit fumum//. \\ « … le stuc, à cause de son **insolente ** blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF)
  
  
-« … le stuc, à cause de son **insolente ** blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF) +Si le stuc se noircit (// concipit fumum //) si facilement, c’est que sa blancheur éclate, et l’on retrouve l’idée d’une propriété qui se manifeste avec force, ce que rendent bien B. Liou et M. Zuinghedau.
- +
- +
-Si le stuc se noircit (//concipit fumum//) si facilement, c’est que sa blancheur éclate, et l’on retrouve l’idée d’une propriété qui se manifeste avec force, ce que rendent bien B. Liou et M. Zuinghedau.+
  
  
Ligne 264: Ligne 163:
  
  
-Plin. //Nat.// 15, 52-53 : //Dat iis // (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae ** cognomine : parua haec, sed ocissima//.+    * Plin. //Nat.// 15, 52-53 : //Dat iis // (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae ** cognomine : parua haec, sed ocissima//. \\ « Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe** ’ : elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF)
  
  
-« Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe** ’ elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF)+Conclusion : la polysémie et l’unité de // superbus // et // [[:dictionnaire:superbia|superbia]] //
  
  
-____ +Qu’il s’agisse du comportement hautain, de la noble fierté et du caractère somptueux, ces trois valeurs de // superbus // et// [[:dictionnaire:superbia|superbia]] //présentent comme unité, même si bien sûr elle n’est pas toujours actualisée, l’idée d’une supériorité sûre d’elle-même qui ne peut que chercher à se montrer (sème /qui manifeste sa prééminence/).
  
  
-____  +\\ 
- +[[:dictionnaire:sŭperbus3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:sŭperbus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:sŭperbus5|Aller au § 5]]
- +
-____  +
- +
- +
-____  +
- +
- +
-Conclusion : la polysémie et l’unité de //superbus// et [[:dictionnaire:superbia|//superbia//]]  +
- +
- +
-Qu’il s’agisse du comportement hautain, de la noble fierté et du caractère somptueux, ces trois valeurs de //superbus // et//superbia // présentent comme unité, même si bien sûr elle n’est pas toujours actualisée, l’idée d’une supériorité sûre d’elle-même qui ne peut que chercher à se montrer (sème /qui manifeste sa prééminence/). +
- +
- +
----- +
- +
- +
-[[:dictionnaire:1|[1]]]  +
- +
- +
-[[:dictionnaire:2|[2]]] Cf. Cic. //Rab. Perd. // 13 ; Sall. //Catil. //  +
- +
- +
-6, 7. +
- +
- +
-[[:dictionnaire:3|[3]]] P.-M. MARTIN (1982, 278-282). +
- +
- +
-[[:dictionnaire:4|[4]]] Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL-// IV. +
- +
- +
-[[:dictionnaire:5|[5]]] Voir aussi Virg. //A. // 2, 504 et Stat. //Theb. // 1, 525.+
  
  
-[[:dictionnaire:6|[6]]] Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL-// IV.