Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:superbus4detaille [2012/12/16 07:22]
lestrade créée
dictionnaire:superbus4detaille [2014/12/20 15:58] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">sŭperbus, -a, -um</div></html>+<html><class="lestitres">sŭperbus, -a, -um</p></html><html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> 
 \\ \\
 ---- ----
 +\\
  
 ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ====== ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ======
  
  
-[[:dictionnaire:sŭperbus4|Retour au plan du § 4]] +[[:dictionnaire:superbus4|Retour au plan du § 4]] 
  
  
-[[:dictionnaire:sŭperbus4resume|Lire le résumé]] +[[:dictionnaire:superbus4resume|Voir les exemples uniquement]]  
 + 
 + 
 + 
 +//Superbus // est rendu habituellement par « orgueilleux, hautain, fier » ; cependant, la comparaison avec // [[:dictionnaire:arrogans|arrogans]] // permet de préciser davantage ce sens. Par ailleurs, le lexème acquiert le sens positif « somptueux », ce qu’il s’agit d’expliquer. 
 + 
 + 
 +===== A. « qui manifeste un comportement hautain » ===== 
 + 
 + 
 +Cette valeur se rattache aux données de l’étymologie (« qui se trouve au-dessus de »)(( Voir EM, s. v. //super// et voir //infra//, § 6.2. )). 
 +\\ Dans un certain nombre d’énoncés, l’adjectif exprime l’idée d’une supériorité méprisante qui génère de la violence. C’est le cas dès les occurrences les plus anciennes du groupe morpho-sémantique de //superbus//, chez Naevius, ainsi que chez Ennius : 
 + 
 + 
 +    * Naev. //Bel. Pun. // 6, 39 (éd. Warmington) : **//Superbiter// ** //contemtim conterit legiones.// \\ « **Par ses manières hautaines** et méprisantes, il épuise ses légions. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Enn. //An. // 8, 289 (éd. Vahlen) : //His pernas succidit iniqua **superbia** Poeni.// \\ « La dure et **cruelle supériorité** du Carthaginois lui fit les amputer des jambes. »   (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Plus largement, la supériorité qu’une personne se reconnaît lui donne une position dominante dans les rapports de force. Il s’agit d’une rivalité : 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Merc. // 998-999 : \\ //Pergin tu autem ? heia ! **superbe** inuehere. Spero ego mihi quoque  // \\ //tempus tale euenturum, ut tibi gratiam referam parem  // \\ « Tu continues, toi ? Holà, attaque **en profitant de ta supériorité**. J’espère moi aussi qu’un jour viendra où je te rendrai la pareille. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Ailleurs, c’est une prise de distance plus ou moins hostile : 
 + 
 + 
 +    * Cic. //Fam. // 1, 10 (t. 3 n° 160)  : […] //te **superbum** esse dicunt, quod nihil respondeas // […]. \\ « […] [ils] disent […] que tu es **fier**, parce que tu ne réponds pas […] » (traduction L.-A. Constans, 1960, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Cic. //Sest. // 26 : //qua tum **superbia** caenum illud ac labes amplissimi ordinis preces et clarissimorum ciuium lacrimas repudiauit.// \\ « Avec quelle superbe cet homme, qui n’est que fange et que souillure, osa repousser alors les prières de l’ordre le plus considérable et les implorations des citoyens les plus éminents. » (traduction J. Cousin, 1965, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Hor. //Ep. // 2, 1, 215 : […] //spectatoris fastidia ferre **superbi**. // \\ « […] supporter les dégoûts de spectateurs **hautains**. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Liv. 9, 46, 8 : […] //documentum aduersus **superbiam** nobilium plebeiae libertatis.// \\ « […] un fait qui est la preuve de l’indépendance de la plèbe devant l**’orgueil** des nobles. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +    * Tac. //An. // 4, 29, 3 : […]//addideratque // (//Serenus//) //quaedam contumacius quam tutum apud aures **superbas** et offensioni proniores. // \\ « […] il avait ajouté certains mots trop fiers pour ne pas blesser sans danger des oreilles **hautaines** et promptes à s’offenser. » (traduction P. Wuilleumier, 1975, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Tac. //H. // 3, 66, 2 : //Nec tantam Vespasiano **superbiam** ut priuatum Vitellium pateretur, ne uictos quidem laturos // \\ « Et puis, Vespasien n’avait pas un tel sentiment de sa **supériorité ** qu’il pût souffrir Vitellius simple particulier : les vaincus eux-mêmes ne le supporteraient pas. » (traduction J. Hellegouarc’h, 1989, CUF) 
 + 
 + 
 +De tels exemples montrent que l’orgueil hautain génère la confrontation la plus vive. 
 + 
 + 
 +À cela deux corollaires importants. 
 + 
 + 
 +Cet orgueil allant jusqu’à nourrir un rapport de force est une spécificité de la famille de // superbus // et de //[[:dictionnaire:superbia|superbia]]//, qui la différencie nettement de celle d’//[[:dictionnaire:arrogans|arrogans]]// et //[[:dictionnaire:arrogantia|arrogantia]]//. 
 + 
 + 
 +Cette idée d’une conduite à la fois hautaine et violente, méprisante et provocatrice, peut expliquer que ce soit //[[:dictionnaire:superbia|superbia]]// et non //[[:dictionnaire:arrogantia|arrogantia]]// qui ait été utilisé pour désigner le comportement de Tarquin, comme le montre ce passage du //De Republica//, où l’orgueil (//superbia//) du roi s’inscrit dans une double violence, celle de son pouvoir personnel très dur et celle de l’hostilité qu’il suscite : 
 + 
 + 
 +    * Cic. //Rep//. 1, 62 : //Tu non uides unius inportunitate et **superbia** Tarquini nomen huic populo in odium uenisse odium ? // \\ « Ne te rends-tu pas compte, toi, que c’est à cause de l’intraitable **orgueil** d’un seul, de Tarquin, que le titre de roi est devenu odieux à notre peuple ? » (traduction E. Bréguet, 1980, CUF)(( Cf. Cic. //Rab. Perd. // 13 ; Sall. //Catil. // 6, 7. )) 
 +Cet emploi du mot est sans doute apparu à la fin du IV<sup>e</sup>siècle avant notre ère, quand s’est développée l’image très hostile de Tarquin chez les républicains par référence au τύραννος grec(( P.-M. MARTIN (1982, 278-282) )). 
 + 
 + 
 +Cependant cette idée d’une confrontation peut rester plus implicite ou même ne plus être marquée : 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Merc. // 851-852 : \\ //Apparatus sum, ut uidetis. Abicio **superbiam**. // \\ //Egomet mihi comes, calator, equus, agaso, armiger // \\ « Me voilà prêt, comme vous le voyez. Loin de moi tout **faste orgueilleux**. Je suis mon compagnon, mon domestique, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer.» (traduction A. Ernout, 1936, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Sall. //J. // 41, 3 : //Sed ubi illa formido mentibus decessit, scilicet ea quae res secundae amant, lasciuia atque **superbia**, incessere.// \\ « Mais, dès que cette crainte eut disparu des esprits, mes maux amis de la prospérité, la licence et l’orgueil, apparurent à leur tour. » (traduction A. Ernout, 1941, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Sen. //Ben. // 7, 10, 6 : //Cum bene ista, per quae diuitias suas disposuit ac fudit, circumspexerit **superbum**que se fecerit // [//…//]. \\ « Quand il aura bien promené ses regards sur toutes ces choses entre lesquelles il a réparti sa richesse à flots, et qu’il se sera rendu **plein d’orgueil** [//…//]. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +// Superbus // et // [[:dictionnaire:superbia|superbia]] // rejoignent alors // [[:dictionnaire:arrogans|arrogans]] //et // [[:dictionnaire:arrogantia|arrogantia]] //: 
 + 
 + 
 +    * Cic. //Agr. // 2, 95 : //Campani semper **superbi** bonitate agrorum et fructuum magnitudine … Ex hac copia atque omnium rerum adfluentia primum illa apta est adrogantia qua a maioribus nostris alterum Capua consulem postulauit // [//…//]. \\ « Les Campaniens se sont toujours **enorgueillis ** de l’excellence de leurs terres et de l’abondance de leurs récoltes … C’est à cette abondance et à cette affluence de tous les biens qu’est liée tout d’abord cette arrogance qui engagea Capoue à réclamer à nos ancêtres le privilège de fournir l’un des deux consuls [//…//]. » (traduction A. Boulanger, 1931, CUF) 
 + 
 + 
 +D’où un sémème qui rende compte des usages à la fois larges et spécifiques : \\ 
 + /sentiment de supériorité dont se pénètre la personne/ /qui le prend de haut avec les autres/ /en voulant marquer sa prééminence/ /et peut chercher qu’on lui cède/ /même par la confrontation/. 
 + 
 + 
 +===== B. « qui montre une noble fierté » =====  
 + 
 + 
 +// [[:dictionnaire:superbia|Superbia]] // et //superbus//, en poésie, se disent de la fierté légitime. Les contextes actualisent en effet la conscience que la personne a de sa juste supériorité. Elle peut se manifester lors de conflits, comme entre Ajax et Ulysse pour la possession des armes d’Achille : 
 + 
 +    * Ov. //M. // 13, 16-18 : \\ //Praemia magna peto, fateor, sed demit honorem  // \\ //aemulus ; Aiaci non est tenuisse **superbum**,  // \\ //sit licet hoc ingens, quidquid sperauit Vlixes. // \\ « La récompense que je demande est grande, je l’avoue ; mais le rival qu’on m’oppose lui enlève toute valeur ; si haute qu’elle soit, un Ajax ne saurait être **fier ** d’obtenir ce qu’a espéré un Ulysse. » (traduction G. Lafaye revue et corrigée, 1988, CUF) 
 + 
 + 
 +Ajax symbolise les valeurs authentiques de courage et d’intégrité, et, si la confrontation avec Ulysse n’a rien de //superbum // pour lui, c’est que l’adversaire auquel il reproche de jouer de ruse lui paraît indigne de sa prééminence et de son honneur, de sa noble fierté en somme. 
 + 
 + 
 +Ailleurs, la conscience de la supériorité trouve sa justification dans des mérites avérés et dignes d’être reconnus. Une célèbre ode d’Horace dit ainsi la fierté du poète qui attend l’immortalité, fierté fondée pleinement par la détermination //quaesitam meritis//: 
 + 
 + 
 +    * Hor. //O//. 3, 30, 14-16 : \\ […] //Sume **superbiam** // \\ //quaesitam meritis et mihi Delphica // \\ //lauro cinge uolens, Melpomene, comam. // \\ « Prends un **orgueil** que justifient mes mérites, Melpomène, et viens, de bon gré, ceindre ma chevelure du laurier delphique. » (traduction Fr. Villeneuve, 1954, CUF) 
 + 
 + 
 +L’adjectif se dit dans l’épopée des objets qui focalisent cette noble fierté, comme dans ces vers de l’//Enéide// de Virgile, où s’opère une relation sémantico-logique étroite entre // arduos // et // superbum // aux deux extrémités du vers : 
 + 
 + 
 +    * Virg. //En. // 8, 682-684 : \\ //Parte alia uentis et dis Agrippa secundis // \\ //arduos agmen agens, cui, belli insigne **superbum,** //  \\ //tempora nauali fulgent rostrata corona // . \\ « Non loin, avec l’appui des vents et des dieux, Agrippa conduit fièrement le corps de bataille : il porte l’insigne de la **valeur ** militaire, la couronne navale brille sur son front hérissé des rostres. » (traduction J. Perret, 1978, CUF) 
 + 
 + 
 +Il en est de même dans les vers suivants, où la focalisation interne et l’opposition avec //incertum de patre ferebat// montre l’assurance qui anime le personnage : 
 + 
 + 
 +    * Virg. //En. // 11, 340-341 (à propos de Drancès) : \\ //seditione potens (genus huic materna **superbum** // \\ //nobilitas dabat, incertum de patre ferebat) // \\ « tirant sa force des discordes civiles, la noblesse de sa mère lui donnait une naissance d’une **fière grandeur **; de son père il n’avançait rien de sûr. » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 +Sémème: 
 + /sentiment de supériorité dont la personne se pénètre/ /de manière justifiée/ /pour marquer sa prééminence/. 
 + 
 + 
 +La différence axiologique importante avec l’« orgueil » se concrétise par un double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes où les archisémèmes demeurent identiques : il s’établit une polysémie étroite de sens(( Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL-// IV. )). 
 + 
 + 
 +===== C. « qui présente un caractère somptueux » =====  
 + 
 + 
 +Le nom et, surtout, l’adjectif (en poésie) désignent le caractère magnifique d’un objet. Il ne s’agit pas seulement d’une riche beauté, mais les contextes soulignent souvent que cette qualité se dégage de l’ensemble et frappe le regard. En effet, elle est une touche qui valorise encore davantage la chose : 
 + 
 + 
 +    * Virg. //En. // 1, 639-640 : \\ //arte laboratae uestes ostroque **superbo,** // \\ //ingens argentum mensis … // \\ « étoffes artistement ouvrées, rehaussées d’une pourpre **magnifique**, sur les tables une profusion d’argenterie … » (traduction J. Perret, 1977, CUF) 
 + 
 + 
 +Ou bien l’objet s’impose par sa taille et sa valeur sur les autres éléments, comme ce manteau, //palla superba//, par rapport aux autres ornements des jeunes filles, dans les // Amours // d’Ovide : 
 + 
 + 
 +    * Ov. //Am. // 3, 13, 25-26 : \\ //Virginei crines auro gemmaque premuntur // \\ //et tegit auratos palla **superba** pedes // \\ « Les cheveux des jeunes filles sont tressés d’or et de pierres précieuses, et un manteau **somptueux** couvre leurs pieds chaussés d’or. »(( Voir aussi Virg. //A. // 2, 504 et Stat. //Theb. // 1, 525.)) (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +Sémème : /qualité parfaite/ /qui marque sa prééminence/. 
 + 
 + 
 +L’axiologie positive rattache cette valeur à la précédente. Le changement d’archisémème et le double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes caractérisent une polysémie lâche de sens(( Voir J.-F. THOMAS, [[:dictionnaire:polysemie|« Polysémie »]], //DHELL-// IV. )). 
 + 
 + 
 +On relève un exemple du nom en prose, dans le traité d’architecture de Vitruve : 
 + 
 + 
 +    * Vitr. 7, 3, 4 : […] //album opus propter **superbiam** candoris // [//…//]//concipit fumum//. \\ « … le stuc, à cause de son **insolente ** blancheur, prend la fumée. » (traduction B. Liou et M. Zuinghedau, 1995, CUF) 
 + 
 + 
 +Si le stuc se noircit (// concipit fumum //) si facilement, c’est que sa blancheur éclate, et l’on retrouve l’idée d’une propriété qui se manifeste avec force, ce que rendent bien B. Liou et M. Zuinghedau. 
 + 
 + 
 +Cette capacité à se manifester avec force dans toutes ses qualités peut aussi expliquer l’emploi du mot pour des productions agricoles précoces ou éclatantes, comme des variétés d’olives et de poires, chez Pline l’Ancien : 
 + 
 + 
 +    * Plin. //Nat.// 15, 52-53 : //Dat iis // (= //malis//) //farina uilissimis nomen, quamquam primis aduentu decerpique properantibus. Eadem causa in piris taxatur **superbiae ** cognomine : parua haec, sed ocissima//. \\ « Les moins estimées < des pommes > tirent leur nom de la farine, mais elles sont les premières à venir et ont hâte d’être cueillies. Un motif semblable a valu à une espèce de poires le nom de ‘**superbe** ’ : elle est petite mais très hâtive. » (traduction J. André, 1960, CUF) 
 + 
 + 
 +Conclusion : la polysémie et l’unité de // superbus // et // [[:dictionnaire:superbia|superbia]] // 
 + 
 + 
 +Qu’il s’agisse du comportement hautain, de la noble fierté et du caractère somptueux, ces trois valeurs de // superbus // et// [[:dictionnaire:superbia|superbia]] //présentent comme unité, même si bien sûr elle n’est pas toujours actualisée, l’idée d’une supériorité sûre d’elle-même qui ne peut que chercher à se montrer (sème /qui manifeste sa prééminence/). 
 + 
 + 
 +\\ 
 +[[:dictionnaire:sŭperbus3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:sŭperbus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:sŭperbus5|Aller au § 5]]