Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:prurire4detaille [2013/06/24 00:28]
vandaele [D. De la démangeaison au désir illusoire]
dictionnaire:prurire4detaille [2014/12/18 17:39] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre"> prūrīre </div></html> +<html><class="lestitres">prūrīre</p></html><html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>  
-\\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 67: Ligne 66:
  
   *Mart. 9, 90, 7-8 : \\ //Sic uni tibi sit puer cinaedus// \\ //   *Mart. 9, 90, 7-8 : \\ //Sic uni tibi sit puer cinaedus// \\ //
-et castissima **pruriat** puella.// \\ « Que revienne à toi seul un jeune Ganymède et qu’une maîtresse inaccessiblete **fasse brûler** d’amour. » (traduction I. J. Izaac, 1973, CUF) \\ « so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad. Walter C. A. Ker, London, 1968, LoebClassical Library) \\ « qu’une maîtresse très pure brûle d’amour pour toi » +et castissima **pruriat** puella.// \\ « so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad. Walter C. A. Ker, London, 1968, LoebClassical Library) \\ « qu’une maîtresse très pure **brûle** pour toi » 
  
  
Ligne 95: Ligne 94:
  
  
-  *Hier. //Ep. // 52, 14 : //Caue quoque ne aut linguam aut aures habeas **prurientes**, id est, ne aut ipse aliis detrahas aut alios audias detrahentes.// \\ « Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent. » (traduction J. Labourt, 1952, CUF)((De même Hier. //Ep. // 113, 4.)) +  *Hier. //Ep. // 52, 14 : //Caue quoque ne aut linguam aut aures habeas **prurientes**, id est, ne aut ipse aliis detrahas aut alios audias detrahentes.// \\ «Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent.» (traduction J. Labourt, 1952, CUF)((De même Hier. //Ep.// 113, 4.)) 
  
  
-  *Aug. //Conf. // 1, 16 : […] //scalpi aures meas falsis fabellis, quo **prurirent** ardentius// [//…//] \\ « […] que mes oreilles étaient chatouillés par des fictions, d’où un désir plus **ardent ** […] » (traduction J.-F. Thomas)+  *Aug. //Conf. // 1, 16 : […] //scalpi aures meas falsis fabellis, quo **prurirent** ardentius// [//…//] \\ «[…] que mes oreilles étaient chatouillées par des fictions, d’où un désir plus **ardent ** […]» (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-  *Aug. //Conf.// 4, 13 : //Maxime quippe me reparabant atque recreabant aliorum amicorum solacia, cum quibus amabam quod pro te amabam, et hoc erat ingens fabula et longum mendacium, cuius adulterina confricatione corrumpebatur mens nostra **pruriens** in auribus.// \\ « Ce qui me réconfortait et me vivifiait surtout, c’étaient les consolations d’autres amis, avec qui j’aimais ce que j’aimais au lieu de t’aimer : je veux dire l’immense fiction et le grand mensonge dont le grattement corrupteur altérait notre esprit **avide ** de tout entendre. » (traduction J.-F. Thomas), +  *Aug. //Conf.// 4, 13 : //Maxime quippe me reparabant atque recreabant aliorum amicorum solacia, cum quibus amabam quod pro te amabam, et hoc erat ingens fabula et longum mendacium, cuius adulterina confricatione corrumpebatur mens nostra **pruriens** in auribus.// \\ «Ce qui me réconfortait et me vivifiait surtout, c’étaient les consolations d’autres amis, avec qui j’aimais ce que j’aimais au lieu de t’aimer : je veux dire l’immense fiction et le grand mensonge dont le grattement corrupteur altérait notre esprit **avide ** de tout entendre.» (traduction J.-F. Thomas), 
  
  
Ligne 107: Ligne 106:
  
  
-  *Ambrosiast. //Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enim aures eorum ut audiant fabulas uanitatum compositas sub nomine doctrinae quibus delectentur.// \\ « Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment. » (traduction J.-F. Thomas).+  *Ambrosiast. //Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enim aures eorum ut audiant fabulas uanitatum compositas sub nomine doctrinae quibus delectentur.// \\ «Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment.» (traduction J.-F. Thomas).
  
  
Ligne 113: Ligne 112:
  
  
-Entre « le corps démange »,  « la personne désire »« quelque chose excite le désir amoureux », les variations de signifucation sont liées à des variations de construction, selon la nature du sujet grammatical. Cette situation caractérise une polysémie sélectionnelle(R. Martin, 1992, 94). Le lien entre la démangeaison et le désir irrésistible est une relation centrale dans la signification du verbe : Augustin peut écrire au V<sup>e</sup>siècle apr. J.-Ch. que « les oreilles démangent » (//aurespruriunt//) pour signifier que la personne désire ardemment. Cette relation a son équivalent dansfr. //cela me démange de//.+Entre «le corps démange»,  «la personne désire»«quelque chose excite le désir amoureux», les variations de signification sont liées à des variations de construction, selon la nature du sujet grammatical. Cette situation caractérise une polysémie sélectionnelle (R. Martin, 1992, 94). Le lien entre la démangeaison et le désir irrésistible est une relation centrale dans la signification du verbe: Augustin peut écrire au V<sup>e</sup> siècle apr. J.-C. que «les oreilles démangent» (//aures pruriunt//) pour signifier que la personne désire ardemment. Cette relation a son équivalent dans fr. //cela me démange de//.
  
 [[:dictionnaire:prurire4résumé|Voir les exemples uniquement]] [[:dictionnaire:prurire4résumé|Voir les exemples uniquement]]
Ligne 119: Ligne 118:
  
 \\ \\ [[:dictionnaire:prurire3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:prurire5|Aller au § 5]] \\ \\ [[:dictionnaire:prurire3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:prurire5|Aller au § 5]]
-