Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:prurire4detaille [2013/06/16 23:44]
vandaele [E. Conclusion]
dictionnaire:prurire4detaille [2014/12/18 17:39] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre"> prūrīre </div></html> +<html><class="lestitres">prūrīre</p></html><html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>  
-\\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 24: Ligne 23:
  
  
-  *Celse 2, 7, 8 : [//…//]//si frons**prurit**, lippitudinismetus est. // \\ « […] un **prurit** au front fait craindre l’ophtalmie. » (traductionG. Serbat, 1995, CUF)+  *Celse 2, 7, 8 : [//…//]//si frons **prurit**, lippitudinis metus est. // \\ « […] un **prurit** au front fait craindre l’ophtalmie. » (traduction G. Serbat, 1995, CUF)
  
  
-  *Celse 5, 28, 1 : //Vbi// [//…//]//is locus **prurit ** et autsubliuidus et autsubalbidus est, maturasuppuratio est. // \\ « Quand cette zone **démange ** et qu’elle est soit un peu livide, soit un peu blanchâtre, l’abcès est mûr. » (traduction J.-F. Thomas), +  *Celse 5, 28, 1 : //Vbi// [//…//]//is locus **prurit** et aut subliuidus et aut subalbidus est, matura suppuratio est. // \\ « Quand cette zone **démange ** et qu’elle est soit un peu livide, soit un peu blanchâtre, l’abcès est mûr. » (traduction J.-F. Thomas), 
  
  
Ligne 33: Ligne 32:
  
  
-  *Juv. 6, 578-579 : [//…//]//si **prurit**frictusocelli// \\ //angulus, inspecta genesicollyriaposcit.// \\ « Le coin de son œil la **démange**-t-il pour l’avoir trop frotté, elle ne demande un collyre qu’après vérification de l’horoscope. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF), +  *Juv. 6, 578-579 : [//…//]//si **prurit** frictus ocelli// \\ //angulus, inspecta genesi collyria poscit.// \\ « Le coin de son œil la **démange**-t-il pour l’avoir trop frotté, elle ne demande un collyre qu’après vérification de l’horoscope. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF), 
  
  
Ligne 39: Ligne 38:
  
  
-  *Aug. //Magis. // 14 (à propos de l’erreur dont il faut essayer de sortir) : //Nam uerbis de uerbisageretamimplicatum est, quamdigitosdigitisinserere et confricare, ubiuixdignosciturnisi ab eo ipso qui id agit, qui digiti**pruriant** et qui auxilientur**prurientibus**. // \\ « Car il y a autant de complication à traiter les paroles avec des paroles que de croiser et frotter les doigts dans les doigts, où l’on reconnaît à peine - sauf celui qui fait cette action – quels doigts **ont des démangeaisons** et quels doigts soulagent ceux qui **démangent**. » (traduction F. J. Thonnard, 1952, Desclée de Brouwer).+  *Aug. //Magis. // 14 (à propos de l’erreur dont il faut essayer de sortir) : //Nam uerbis de uerbis agere tam implicatum est, quam digitos digitis inserere et confricare, ubi uix dignoscitur nisi ab eo ipso qui id agit, qui digiti **pruriant** et qui auxilientur **prurientibus**. // \\ « Car il y a autant de complication à traiter les paroles avec des paroles que de croiser et frotter les doigts dans les doigts, où l’on reconnaît à peine - sauf celui qui fait cette action – quels doigts **ont des démangeaisons** et quels doigts soulagent ceux qui **démangent**. » (traduction F. J. Thonnard, 1952, Desclée de Brouwer).
  
  
Ligne 50: Ligne 49:
  
   *Pl. //Amph. // 295-296 : \\ […] //Perii, dentes **pruriunt**; // \\ //   *Pl. //Amph. // 295-296 : \\ […] //Perii, dentes **pruriunt**; // \\ //
-certeaduenientem hic me hospitiopugneoaccepturus est.// \\ « Je suis perdu. Les dents me **démangent**. Certainement, il va, pour mon arrivée, me régaler d’une réception pugilistique. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)+certe aduenientem hic me hospitio pugneo accepturus est.// \\ « Je suis perdu. Les dents me **démangent**. Certainement, il va, pour mon arrivée, me régaler d’une réception pugilistique. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)
  
  
-  *Pl. //Pers. // 30b-32 : \\ TO.  […] //uiues mecum,// \\ //basilicoaccipiereuictu.// \\ SA. //Vah, iamscapulae**pruriunt**, quia te istaecaudiuiloqui.// \\ « Toxile : … tu partageras ma vie, tu seras traité royalement. --- Sagaristion : Ah ! les épaules me **démangent** déjà de t’entendre parler de la sorte. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)((De même Pl.//Bac. // 1193 ; //Mil. // 397 ; //Poen. // 1315 ; //St. // 754 .+  *Pl. //Pers. // 30b-32 : \\ TO.  […] //uiues mecum,// \\ //basilico accipiere uictu.// \\ SA. //Vah, iam scapulae **pruriunt**, quia te istae caudiui loqui.// \\ « Toxile : … tu partageras ma vie, tu seras traité royalement. --- Sagaristion : Ah ! les épaules me **démangent** déjà de t’entendre parler de la sorte. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)((De même Pl.//Bac. // 1193 ; //Mil. // 397 ; //Poen. // 1315 ; //St. // 754 .
 )). )).
  
Ligne 63: Ligne 62:
  
  
-  *Catul. 88, 1-2 : \\ //Quid facitis, Gelli, qui cum matreatquesorore// \\ //**prurit**//[…] //?// \\ « Que fait, Gellius, celui qui **s’anime de désir** avec sa mère et sa sœur […] ? » (traduction J.-F. Thomas)+  *Catul. 88, 1-2 : \\ //Quid facitis, Gelli, qui cum matre atque sorore// \\ //**prurit**//[…] //?// \\ « Que fait, Gellius, celui qui **s’anime de désir** avec sa mère et sa sœur […] ? » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-  *Mart. 9, 90, 7-8 : \\ //Sic uni tibisit puer cinaedus// \\ // +  *Mart. 9, 90, 7-8 : \\ //Sic uni tibi sit puer cinaedus// \\ // 
-etcastissima**pruriat**puella.// \\ « Que revienne à toi seul un jeune Ganymède et qu’une maîtresse inaccessiblete **fasse brûler** d’amour. » (traduction I. J. Izaac, 1973, CUF) \\ « so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad. Walter C. A. Ker, London, 1968, LoebClassical Library) \\ « qu’une maîtresse très pure brûle d’amour pour toi » +et castissima **pruriat** puella.// \\ « so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad. Walter C. A. Ker, London, 1968, LoebClassical Library) \\ « qu’une maîtresse très pure **brûle** pour toi » 
  
  
Ligne 80: Ligne 79:
  
  
-  *Juv. 11, 161-162 : \\ //Forsitanexpectes ut Gaditanacanoro// \\ //incipiant**prurire**choro// [//…//] \\ « Peut-être t’attends-tu à ce que des chansons de Gadès dans un chœur lascif commencent à **stimuler** les envies […] » (traduction J.-F. Thomas)((De même Catul. 16, 9 ; Mart. 1, 35, 10 ; 14, 203, 1**.** )).+  *Juv. 11, 161-162 : \\ //Forsitan expectes ut Gaditana canoro// \\ //incipiant **prurire** choro// [//…//] \\ « Peut-être t’attends-tu à ce que des chansons de Gadès dans un chœur lascif commencent à **stimuler** les envies […] » (traduction J.-F. Thomas)((De même Catul. 16, 9 ; Mart. 1, 35, 10 ; 14, 203, 1**.** )).
  
  
Ligne 86: Ligne 85:
  
  
-  *Aug. //Nupt. // 2, 15, 30 : […] //ut conceptusproueniret sine lubidine**pruriente** et partus sine dolorecruciant.// \\ « […] en sorte que la conception se serait déroulée sans le**prurit** de la passion, et l’enfantement sans cruelle douleur. »(traduction F. J. Thonnard, 1974, Desclée de Brouwer)((De même Aug. //Iul. // 2, 10 ; //Grat. Chr. // 2, 36, 41.)).+  *Aug. //Nupt. // 2, 15, 30 : […] //ut conceptus proueniret sine lubidine **pruriente** et partus sine dolore cruciant.// \\ « […] en sorte que la conception se serait déroulée sans le**prurit** de la passion, et l’enfantement sans cruelle douleur. »(traduction F. J. Thonnard, 1974, Desclée de Brouwer)((De même Aug. //Iul. // 2, 10 ; //Grat. Chr. // 2, 36, 41.)).
  
  
Ligne 92: Ligne 91:
  
  
-Dans le latin des auteurs chrétiens se retrouve la construction attestée chez Plaute où //prurire//a pour sujet le nom désignant la partie du corps irritée par les démangeaisons [[:dictionnaire:prurire4détaillé#A. 1. « Démanger » dans la description médicale|A.1]], mais celles-ci sont l’indice d’un désir qui, s’il ne concerne pas l’amour, reste irrésistible parce qu’il veut s’affranchir des limites du bien et du vrai : +Dans le latin des auteurs chrétiens se retrouve la construction attestée chez Plaute où //prurire// a pour sujet le nom désignant la partie du corps irritée par les démangeaisons [[:dictionnaire:prurire4détaillé#A. 1. « Démanger » dans la description médicale|A.1]], mais celles-ci sont l’indice d’un désir qui, s’il ne concerne pas l’amour, reste irrésistible parce qu’il veut s’affranchir des limites du bien et du vrai : 
  
  
-  *Hier. //Ep. // 52, 14 : //Cauequoque ne autlinguamautaures habeas **prurientes**, id est, ne autipsealiisdetrahasaut alios audiasdetrahentes.// \\ « Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent. » (traduction J. Labourt, 1952, CUF)((De même Hier. //Ep. // 113, 4.)) +  *Hier. //Ep. // 52, 14 : //Caue quoque ne aut linguam aut aures habeas **prurientes**, id est, ne aut ipse aliis detrahas aut alios audias detrahentes.// \\ «Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent.» (traduction J. Labourt, 1952, CUF)((De même Hier. //Ep.// 113, 4.)) 
  
  
-  *Aug. //Conf. // 1, 16 : […] //scalpiauresmeasfalsisfabellis, quo **prurirent**ardentius// [//…//] \\ « […] que mes oreilles étaient chatouillés par des fictions, d’où un désir plus **ardent ** […] » (traduction J.-F. Thomas)+  *Aug. //Conf. // 1, 16 : […] //scalpi aures meas falsis fabellis, quo **prurirent** ardentius// [//…//] \\ «[…] que mes oreilles étaient chatouillées par des fictions, d’où un désir plus **ardent ** […]» (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-  *Aug. //Conf.// 4, 13 : //Maxime quippe me reparabantatquerecreabantaliorumamicorumsolacia, cum quibusamabam quod pro te amabam, et hoc erat ingens fabula et longummendaciumcuiusadulterinaconfricationecorrumpebatur mens nostra**pruriens** in auribus.// \\ « Ce qui me réconfortait et me vivifiait surtout, c’étaient les consolations d’autres amis, avec qui j’aimais ce que j’aimais au lieu de t’aimer : je veux dire l’immense fiction et le grand mensonge dont le grattement corrupteur altérait notre esprit **avide ** de tout entendre. » (traduction J.-F. Thomas), +  *Aug. //Conf.// 4, 13 : //Maxime quippe me reparabant atque recreabant aliorum amicorum solacia, cum quibus amabam quod pro te amabam, et hoc erat ingens fabula et longum mendaciumcuius adulterina confricatione corrumpebatur mens nostra **pruriens** in auribus.// \\ «Ce qui me réconfortait et me vivifiait surtout, c’étaient les consolations d’autres amis, avec qui j’aimais ce que j’aimais au lieu de t’aimer : je veux dire l’immense fiction et le grand mensonge dont le grattement corrupteur altérait notre esprit **avide ** de tout entendre.» (traduction J.-F. Thomas), 
  
  
Ligne 107: Ligne 106:
  
  
-  *Ambrosiast.//Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enimaureseorum ut audiant fabulas uanitatumcompositassub nomine doctrinaequibusdelectentur.// \\ « Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment. » (traduction J.-F. Thomas).+  *Ambrosiast. //Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enim aures eorum ut audiant fabulas uanitatum compositas sub nomine doctrinae quibus delectentur.// \\ «Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment.» (traduction J.-F. Thomas).
  
  
Ligne 113: Ligne 112:
  
  
-Entre « le corps démange »,  « la personne désire »« quelque chose excite le désir amoureux », les variations de signifucation sont liées à des variations de construction, selon la nature du sujet grammatical. Cette situation caractérise une polysémie sélectionnelle(R. Martin, 1992, 94). Le lien entre la démangeaison et le désir irrésistible est une relation centrale dans la signification du verbe : Augustin peut écrire au V<sup>e</sup>siècle apr. J.-Ch. que « les oreilles démangent » (//aurespruriunt//) pour signifier que la personne désire ardemment. Cette relation a son équivalent dansfr. //cela me démange de//.+Entre «le corps démange»,  «la personne désire»«quelque chose excite le désir amoureux», les variations de signification sont liées à des variations de construction, selon la nature du sujet grammatical. Cette situation caractérise une polysémie sélectionnelle (R. Martin, 1992, 94). Le lien entre la démangeaison et le désir irrésistible est une relation centrale dans la signification du verbe: Augustin peut écrire au V<sup>e</sup> siècle apr. J.-C. que «les oreilles démangent» (//aures pruriunt//) pour signifier que la personne désire ardemment. Cette relation a son équivalent dans fr. //cela me démange de//.
  
 [[:dictionnaire:prurire4résumé|Voir les exemples uniquement]] [[:dictionnaire:prurire4résumé|Voir les exemples uniquement]]
Ligne 119: Ligne 118:
  
 \\ \\ [[:dictionnaire:prurire3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:prurire5|Aller au § 5]] \\ \\ [[:dictionnaire:prurire3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:prurire5|Aller au § 5]]
-