Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:prurire4detaille [2013/06/13 00:23]
vandaele créée
dictionnaire:prurire4detaille [2014/12/18 17:39] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-4.2. __Exposé détaillé__ +<html><p class="lestitres">prūrīre</p></html><html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>  
 +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +====== 4. Description des emplois et de leur évolution ======
  
-__+[[:dictionnaire:prurire4|Revenir au plan du § 4]] 
  
 +===== 4.2. Exposé détaillé =====
  
-__  
  
 +Le verbe //prurire// ne se limite pas à des emplois dans la langue médicale pour signifier « démanger » (cf. fr.//prurit//), mais la démangeaison sert de point de départ d’une lexicalisation pour plusieurs états psychologiques. Les différentes valeurs ressortent des constructions du verbe et de la nature référentielle du sujet grammatical.
  
-Le verbe //prurire//ne se limite pas à des emplois dans la langue médicale pour signifier « démanger » (cf. fr.//prurit//), mais la démangeaison sert de point de départ d’une lexicalisation pour plusieurs états psychologiques. Les différentes valeurs ressortent des constructions du verbe et de la nature référentielle du sujet grammatical.+==== A. « Une partie du corps démange » ====
  
  
-** +//Prurire// a comme sujet un nom désignant la partie du corps affectée par les démangeaisons. 
-A. « Une partie du corps démange » +
-**  +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-// +
-Prurire +
-//  +
-a comme sujet un nom désignant la partie du corps affectée par les démangeaisons.  +
- +
- +
-** +
-A. 1. « Démanger » dans la description médicale +
-** +
  
 +=== A. 1. « Démanger » dans la description médicale ===
  
 Le verbe apparaît dès les premiers textes médicaux latins connus :  Le verbe apparaît dès les premiers textes médicaux latins connus : 
  
  
-Celse 2, 7, 8 : [//…//]//si frons**prurit**, lippitudinismetus est. // +  *Celse 2, 7, 8 : [//…//]//si frons **prurit**, lippitudinis metus est. // \\ « […] un **prurit** au front fait craindre l’ophtalmie. » (traduction G. Serbat, 1995, CUF)
  
  
-« […] un **prurit** au front fait craindre l’ophtalmie. » (traductionG. Serbat, 1995, CUF) +  *Celse 5, 28, 1 : //Vbi// [//…//]//is locus **prurit** et aut subliuidus et aut subalbidus est, matura suppuratio est. // \\ « Quand cette zone **démange ** et qu’elle est soit un peu livide, soit un peu blanchâtre, l’abcès est mûr. » (traduction J.-F. Thomas), 
- +
- +
-Celse 5, 28, 1 : //Vbi// [//…//]//is locus **prurit ** et autsubliuidus et autsubalbidus est, maturasuppuratio est. //  +
- +
- +
-« Quand cette zone **démange ** et qu’elle est soit un peu livide, soit un peu blanchâtre, l’abcès est mûr. » (traduction J.-F. Thomas), +
  
  
Ligne 48: Ligne 32:
  
  
-Juv. 6, 578-579 :  +  *Juv. 6, 578-579 : [//…//]//si **prurit** frictus ocelli// \\ //angulus, inspecta genesi collyria poscit.// \\ « Le coin de son œil la **démange**-t-il pour l’avoir trop frotté, elle ne demande un collyre qu’après vérification de l’horoscope. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF), 
- +
- +
-[//…//]//si **prurit**frictusocelli//  +
- +
- +
-// +
-angulus, inspecta genesicollyriaposcit. +
-//  +
- +
- +
-« Le coin de son œil la **démange**-t-il pour l’avoir trop frotté, elle ne demande un collyre qu’après vérification de l’horoscope. » (traduction J. Gérard, 1983, CUF), +
  
  
Ligne 65: Ligne 38:
  
  
-Aug. //Magis. // 14 (à propos de l’erreur dont il faut essayer de sortir) : //Nam uerbis de uerbisageretamimplicatum est, quamdigitosdigitisinserere et confricare, ubiuixdignosciturnisi ab eo ipso qui id agit, qui digiti**pruriant** et qui auxilientur**prurientibus**. // +  *Aug. //Magis. // 14 (à propos de l’erreur dont il faut essayer de sortir) : //Nam uerbis de uerbis agere tam implicatum est, quam digitos digitis inserere et confricare, ubi uix dignoscitur nisi ab eo ipso qui id agit, qui digiti **pruriant** et qui auxilientur **prurientibus**. // \\ « Car il y a autant de complication à traiter les paroles avec des paroles que de croiser et frotter les doigts dans les doigts, où l’on reconnaît à peine - sauf celui qui fait cette action – quels doigts **ont des démangeaisons** et quels doigts soulagent ceux qui **démangent**. » (traduction F. J. Thonnard, 1952, Desclée de Brouwer).
  
  
-« Car il y a autant de complication à traiter les paroles avec des paroles que de croiser et frotter les doigts dans les doigts, où l’on reconnaît à peine - sauf celui qui fait cette action – quels doigts **ont des démangeaisons** et quels doigts soulagent ceux qui **démangent**. » (traduction F. J. Thonnard, 1952, Desclée de Brouwer).+=== A 2. « Une partie du corps démange sous l’effet d’un sentiment » ===
  
- 
-** 
-A 2. « Une partie du corps démange sous l’effet d’un sentiment » 
-**  
  
  
Ligne 79: Ligne 48:
  
  
-Pl. //Amph. // 295-296 : +  *Pl. //Amph. // 295-296 : \\ […] //Perii, dentes **pruriunt**; // \\ // 
 +certe aduenientem hic me hospitio pugneo accepturus est.// \\ « Je suis perdu. Les dents me **démangent**. Certainement, il va, pour mon arrivée, me régaler d’une réception pugilistique. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)
  
  
-[…] //Periidentes **pruriunt**; // +  *Pl. //Pers. // 30b-32 : \\ TO.  […] //uiues mecum,// \\ //basilico accipiere uictu.// \\ SA. //Vah, iam scapulae **pruriunt**, quia te istae caudiui loqui.// \\ « Toxile : … tu partageras ma vie, tu seras traité royalement. --- Sagaristion : Ah ! les épaules me **démangent** déjà de t’entendre parler de la sorte. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)((De même Pl.//Bac. // 1193 ; //Mil. // 397 ; //Poen. // 1315 ; //St. // 754 . 
 +)).
  
 +==== B. « La personne est animée d’un désir irrésistible » ====
  
-// 
-certeaduenientem hic me hospitiopugneoaccepturus est. 
-//  
- 
- 
-« Je suis perdu. Les dents me **démangent**. Certainement, il va, pour mon arrivée, me régaler d’une réception pugilistique. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF) 
- 
- 
-Pl. //Pers. // 30b-32 :  
- 
- 
-TO.  […] //uiues mecum,//  
- 
- 
-// 
-basilicoaccipiereuictu. 
-//  
- 
- 
-SA. //Vah, iamscapulae**pruriunt**, quia te istaecaudiuiloqui.//  
- 
- 
-« Toxile : … tu partageras ma vie, tu seras traité royalement. --- Sagaristion : Ah ! les épaules me **démangent** déjà de t’entendre parler de la sorte. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)[[ 
- 
- 
-[1] 
- 
- 
-]]. 
- 
- 
-** 
-B. « La personne est animée d’un désir irrésistible » 
-**  
  
  
Ligne 124: Ligne 62:
  
  
-Catul. 88, 1-2 : +  *Catul. 88, 1-2 : \\ //Quid facitis, Gelli, qui cum matre atque sorore// \\ //**prurit**//[…] //?// \\ « Que fait, Gellius, celui qui **s’anime de désir** avec sa mère et sa sœur […] ? » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//Quid facitisGelliqui cum matreatquesorore// +  *Mart. 9907-8 : \\ //Sic uni tibi sit puer cinaedus// \\ // 
 +et castissima **pruriat** puella.// \\ « so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad. Walter C. A. Ker, London, 1968, LoebClassical Library) \\ « qu’une maîtresse très pure **brûle** pour toi » 
  
  
-// +et l’expressivité du mot explique son emploi dans les railleries féroces de Martial((De même Mart. 3, 58, 11 ; 5, 78, 27 ; 10, 67, 6 ; 11, 81, 4.)).
-**prurit**  +
-//  +
-[…] //?// +
  
  
-« Que fait, Gellius, celui qui **s’anime de désir** avec sa mère et sa sœur […] ? » (traduction J.-F. Thomas)+==== C. « Quelque chose stimule le corps » ====
  
- 
-Mart. 9, 90, 7-8 :  
- 
- 
-// 
-Sic uni tibisit puer cinaedus 
-//  
- 
- 
-// 
-etcastissima**pruriat**puella. 
-//  
- 
- 
-« Que revienne à toi seul un jeune Ganymède et qu’une maîtresse inaccessiblete **fasse brûler** d’amour. »  
- 
- 
-(traduction I. J. Izaac, 1973, CUF) 
- 
- 
-« so for you alone may there be a slave-pansy-boy, and a mistress most pure **itch** for you » (trad.  
- 
- 
-Walter C. A. Ker, London, 1968, LoebClassical Library)  
- 
- 
-« qu’une maîtresse très pure brûle d’amour pour toi »  
- 
- 
-et l’expressivité du mot explique son emploi dans les railleries féroces de Martial[[ 
- 
- 
-[2] 
- 
- 
-]]. 
- 
- 
-** 
-C. « Quelque chose stimule le corps » 
-**  
  
  
Ligne 184: Ligne 79:
  
  
-Juv. 11, 161-162 : +  *Juv. 11, 161-162 : \\ //Forsitan expectes ut Gaditana canoro// \\ //incipiant **prurire** choro// [//…//] \\ « Peut-être t’attends-tu à ce que des chansons de Gadès dans un chœur lascif commencent à **stimuler** les envies […] » (traduction J.-F. Thomas)((De même Catul. 16, 9 ; Mart. 1, 35, 10 ; 14, 203, 1**.** )).
  
  
-//Forsitanexpectes ut Gaditanacanoro// +//Pruriens//fonctionne en latin tardif comme adjectif, qualifiant un désir « avide » : 
  
  
-// +  *Aug. //Nupt. // 2, 15, 30 : […] //ut conceptus proueniret sine lubidine **pruriente** et partus sine dolore cruciant.// \\ « […] en sorte que la conception se serait déroulée sans le**prurit** de la passion, et l’enfantement sans cruelle douleur. »(traduction F. J. Thonnard, 1974, Desclée de Brouwer)((De même Aug. //Iul. // 2, 10 ; //Grat. Chr. // 2, 36, 41.)).
-incipiant**prurire**choro +
-//  +
-[////]+
  
  
-« Peut-être t’attends-tu à ce que des chansons de Gadès dans un chœur lascif commencent à **stimuler** les envies […] » (traduction J.-F. Thomas)[[+==== DDe la démangeaison au désir illusoire ====
  
  
-[3]+Dans le latin des auteurs chrétiens se retrouve la construction attestée chez Plaute où //prurire// a pour sujet le nom désignant la partie du corps irritée par les démangeaisons [[:dictionnaire:prurire4détaillé#A. 1. « Démanger » dans la description médicale|A.1]], mais celles-ci sont l’indice d’un désir qui, s’il ne concerne pas l’amour, reste irrésistible parce qu’il veut s’affranchir des limites du bien et du vrai : 
  
  
-]].+  *Hier//Ep. // 52, 14 : //Caue quoque ne aut linguam aut aures habeas **prurientes**, id est, ne aut ipse aliis detrahas aut alios audias detrahentes.// \\ «Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent.» (traduction J. Labourt, 1952, CUF)((De même Hier. //Ep.// 113, 4.)) 
  
  
-// +  *Aug. //Conf. // 116 : […] //scalpi aures meas falsis fabellis, quo **prurirent** ardentius// [//…//] \\ «[…] que mes oreilles étaient chatouillées par des fictions, d’où un désir plus **ardent ** […]» (traduction J.-F. Thomas)
-Pruriens +
-//  +
-fonctionne en latin tardif comme adjectifqualifiant un désir « avide » +
  
  
-Aug. //Nupt. // 2, 15, 30 : […] //ut conceptusproueniret sine lubidine**pruriente** et partus sine dolorecruciant.//  +  *Aug. //Conf.// 4, 13 : //Maxime quippe me reparabant atque recreabant aliorum amicorum solacia, cum quibus amabam quod pro te amabam, et hoc erat ingens fabula et longum mendaciumcuius adulterina confricatione corrumpebatur mens nostra **pruriens** in auribus.// \\ «Ce qui me réconfortait et me vivifiait surtout, c’étaient les consolations d’autres amis, avec qui j’aimais ce que j’aimais au lieu de t’aimer : je veux dire l’immense fiction et le grand mensonge dont le grattement corrupteur altérait notre esprit **avide ** de tout entendre.» (traduction J.-F. Thomas), 
- +
- +
-« […] en sorte que la conception se serait déroulée sans le**prurit** de la passion, et l’enfantement sans cruelle douleur. »(traduction F. J. Thonnard, 1974, Desclée de Brouwer)[[ +
- +
- +
-[4] +
- +
- +
-]]. +
- +
- +
-** +
-D. De la démangeaison au désir illusoire +
-**  +
- +
- +
-** +
- +
- +
-**  +
-Dans le latin des auteurs chrétiens se retrouve la construction attestée chez Plaute où //prurire//a pour sujet le nom désignant la partie du corps irritée par les démangeaisons [[A.1]], mais celles-ci sont l’indice d’un désir qui, s’il ne concerne pas l’amour, reste irrésistible parce qu’il veut s’affranchir des limites du bien et du vrai :  +
- +
- +
-Hier. //Ep. // 52, 14 : //Cauequoque ne autlinguamautaures habeas **prurientes**, id est, ne autipsealiisdetrahasaut alios audiasdetrahentes.//  +
- +
- +
-« Attention ! pas de **démangeaisons** à la langue ou aux oreilles ! Je veux dire, ne critique pas autrui, n’écoute pas autrui quand ils critiquent. » (traduction J. Labourt, 1952, CUF)[[ +
- +
- +
-[5] +
- +
- +
-]]  +
- +
- +
-Aug. //Conf. // 1, 16 : […] //scalpiauresmeasfalsisfabellis, quo **prurirent**ardentius// [//…//] +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
-« […] que mes oreilles étaient chatouillés par des fictions, d’où un désir plus **ardent ** […] » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Aug. //Conf.// 4, 13 : //Maxime quippe me reparabantatquerecreabantaliorumamicorumsolacia, cum quibusamabam quod pro te amabam, et hoc erat ingens fabula et longummendaciumcuiusadulterinaconfricationecorrumpebatur mens nostra**pruriens** in auribus.//  +
- +
- +
-« Ce qui me réconfortait et me vivifiait surtout, c’étaient les consolations d’autres amis, avec qui j’aimais ce que j’aimais au lieu de t’aimer : je veux dire l’immense fiction et le grand mensonge dont le grattement corrupteur altérait notre esprit **avide ** de tout entendre. » (traduction J.-F. Thomas), +
  
  
Ligne 266: Ligne 106:
  
  
-Ambrosiast.//Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enimaureseorum ut audiant fabulas uanitatumcompositassub nomine doctrinaequibusdelectentur.//  +  *Ambrosiast. //Comm. de P. epist ad Tin.// II, 4, 4 : **//Pruriunt// ** //enim aures eorum ut audiant fabulas uanitatum compositas sub nomine doctrinae quibus delectentur.// \\ «Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment.» (traduction J.-F. Thomas).
- +
- +
-« Ils **sont avides** d’entendre des récits illusoires composés avec l’apparence d’un savoir, et qu’ils aiment. » (traduction J.-F. Thomas). +
- +
- +
-****  +
- +
- +
-** +
-E. Conclusion +
-**  +
- +
- +
-Entre « le corps démange »,  « la personne désire », « quelque chose excite le désir amoureux », les variations de signifucation sont liées à des variations de construction, selon la nature du sujet grammatical. Cette situation caractérise une polysémie sélectionnelle(R. Martin, 1992, 94). Le lien entre la démangeaison et le désir irrésistible est une relation centrale dans la signification du verbe : Augustin peut écrire au V<sup>e</sup>siècle apr. J.-Ch. que « les oreilles démangent » (//aurespruriunt//) pour signifier que la personne désire ardemment. Cette relation a son équivalent dansfr. //cela me démange de//. +
- +
- +
-\\   +
- +
- +
-\\ +
- +
- +
----- +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[1] +
- +
- +
-]]  +
-De même Pl.//Bac. // 1193 ; //Mil. // 397 ; //Poen. // 1315 ; //St. // 754 . +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[2] +
- +
- +
-]]  +
-De même Mart. 3, 58, 11 ; 5, 78, 27 ; 10, 67, 6 ; 11, 81, 4. +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[3] +
- +
- +
-]]  +
-De même Catul. 16, 9 ; Mart. 1, 35, 10 ; 14, 203, 1**.**  +
- +
- +
-[[ +
- +
- +
-[4] +
  
-]]  
-De même Aug. //Iul. // 2, 10 ; //Grat. Chr. // 2, 36, 41. 
  
 +==== E. Conclusion ====
  
-[[ 
  
 +Entre «le corps démange»,  «la personne désire», «quelque chose excite le désir amoureux», les variations de signification sont liées à des variations de construction, selon la nature du sujet grammatical. Cette situation caractérise une polysémie sélectionnelle (R. Martin, 1992, 94). Le lien entre la démangeaison et le désir irrésistible est une relation centrale dans la signification du verbe: Augustin peut écrire au V<sup>e</sup> siècle apr. J.-C. que «les oreilles démangent» (//aures pruriunt//) pour signifier que la personne désire ardemment. Cette relation a son équivalent dans fr. //cela me démange de//.
  
-[5]+[[:dictionnaire:prurire4résumé|Voir les exemples uniquement]]
  
  
-]]  +\\ \\ [[:dictionnaire:prurire3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:prurire|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:prurire5|Aller au § 5]]
-De même Hier. //Ep. // 113, 4.+