Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:potentia5 [2012/04/25 18:03]
garrido
dictionnaire:potentia5 [2014/12/17 18:52] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">potentia, -ae (f.) substantif </div></html> +<html><class="lestitres">potentia, -ae (f.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
 +\\
  
 ---- ----
Ligne 164: Ligne 164:
  
  
-Boet. //Herm. sec.// 5, 12 : //Ante enim quam scriberem erat mihi **scribendi potentia**, sed ex **potestate scribendi** ueni ad actum scribendi.//\\ « En effet, avant que j’eusse écrit, j’avais en moi **la puissance d’écrire**, mais c’est à partir de **la puissance d’écrire** que j’en suis venu à l’acte d’écrire. » +  *Boet. //Herm. sec.// 5, 12 : //Ante enim quam scriberem erat mihi **scribendi potentia**, sed ex **potestate scribendi** ueni ad actum scribendi.//\\ « En effet, avant que j’eusse écrit, j’avais en moi **la puissance d’écrire**, mais c’est à partir de **la puissance d’écrire** que j’en suis venu à l’acte d’écrire. » 
  
  
Ligne 193: Ligne 193:
  
 En grec, Aristote avait créé l’opposition entre δύναμις et ἐνέργεια, traduite en français par puissance et acte. La traduction latine des concepts grecs a suscité la création d’une relation d’antonymie entre //potentia// (et ses synonymes) et les différents lexèmes qui furent employés pour traduire ἐνέργεια : //actus, -us// (m.), //actio, -onis// (f.), //opus, -eris// (n.), //operatio//, -//onis// (f.), voire //effectus, -us// (m.) et //effectio, -onis// (f.). C’est finalement //actus//, qui avait donné lieu à la création de l’adjectif //actualis// et de l’adverbe //actualiter//, qui restera dans le fr. //acte//. En grec, Aristote avait créé l’opposition entre δύναμις et ἐνέργεια, traduite en français par puissance et acte. La traduction latine des concepts grecs a suscité la création d’une relation d’antonymie entre //potentia// (et ses synonymes) et les différents lexèmes qui furent employés pour traduire ἐνέργεια : //actus, -us// (m.), //actio, -onis// (f.), //opus, -eris// (n.), //operatio//, -//onis// (f.), voire //effectus, -us// (m.) et //effectio, -onis// (f.). C’est finalement //actus//, qui avait donné lieu à la création de l’adjectif //actualis// et de l’adverbe //actualiter//, qui restera dans le fr. //acte//.
 +
 \\  \\  [[:dictionnaire:potentia4|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:potentia|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:potentia6|Page suivante]] \\  \\  [[:dictionnaire:potentia4|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:potentia|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:potentia6|Page suivante]]