Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:malleus7 [2013/06/17 11:13]
lestrade
dictionnaire:malleus7 [2014/12/17 18:44] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">mallĕus, -ī (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">mallĕus, -ī (m.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
 +\\
  
 ---- ----
Ligne 15: Ligne 15:
  
 Le substantif latin //mallĕus// a comme descendants dans les langues romanes les substantifs suivants : roum. //maĭu//, it. //maglio//, sarde (Logudoro) //mádzu // ['maddzu] / //máǧǧu// ['maddʒu], Le substantif latin //mallĕus// a comme descendants dans les langues romanes les substantifs suivants : roum. //maĭu//, it. //maglio//, sarde (Logudoro) //mádzu // ['maddzu] / //máǧǧu// ['maddʒu],
-sarde (Campidano) //mállu//, frioul. //mai//, franç. //mail//, provençal //malh//, catalan //mall//, qui dénotent tous le maillet ; ainsi que : esp. //majo// ['maxo] « batteuse », port. //malho// « fléau » [[:dictionnaire:langues_romanes|M.L.]], //s.u.//. +sarde (Campidano) //mállu//, frioul. //mai//, franç. //mail//, provençal //malh//, catalan //mall//, qui dénotent tous le maillet ; ainsi que : esp. //majo// ['maxo] « batteuse », port. //malho// « fléau » //[[:dictionnaire:langues_romanes|REW]]//, //s.u.//. 
  
  
Ligne 26: Ligne 26:
 ==== 7.1.2. Sémantique ==== ==== 7.1.2. Sémantique ====
  
 +    * **En français**
 + 
 +Du point de vue sémantique, fr. //mail// a perdu son sens premier de «gros marteau de fer» et a acquis une valeur spécialisée: il dénote le «maillet à long manche pour pousser la boule de bois (au jeu de mail)» et, par extension métonymique, le jeu de mail lui-même. La première attestation de fr. //mail// dans le sens de «jeu de mail» date de 1636, selon //Le Grand Robert// et le //[[:dictionnaire:langues_romanes|DHLF]]//, //s.u.//. Par un autre processus métonymique, fr. //mail// en est venu à dénoter la promenade publique où l’on jouait au mail, qui se trouvait surtout dans les villes de la vallée de la Loire (ce dernier sens est attesté pour la première fois en 1680). La valeur technique que fr. //mail// avait dans ses premières attestations fut prise en charge par son diminutif //maillet//, qui dénote tout «outil ou instrument fait d’une masse dure emmanchée en son milieu, et qui sert à frapper, à enfoncer», selon le dictionnaire //Le Grand Robert//, //s.u//. A partir du diminutif fr. //maillet//, sont formés le verbe dénominatif fr. //mailleter// (d’où le nom de procès //maillet-age//) et le substantif fr. //mailleton//. 
  
-Du point de vue sémantique, fr. //mail// a perdu son sens premier de « gros marteau de fer » et a acquis une valeur spécialisée : il dénote le « maillet à long manche pour pousser la boule de bois (au jeu de mail) » et, par extension métonymique, le jeu de mail lui-même. La première attestation de fr. //mail// dans le sens de « jeu de mail » date de 1636, selon //Le Grand Robert// et le [[//DHLF//, //s.u.//]]. Par un autre processus métonymique, fr. //mail// en est venu à dénoter la promenade publique où l’on jouait au mail, qui se trouvait surtout dans les villes de la vallée de la Loire (ce dernier sens est attesté pour la première fois en 1680). La valeur technique que fr. //mail// avait dans ses premières attestations fut prise en charge par son diminutif //maillet//, qui dénote tout « outil ou instrument fait d’une masse dure emmanchée en son milieu, et qui sert à frapper, à enfoncer », selon le dictionnaire //Le Grand Robert//, //s.u//. A partir du diminutif fr. //maillet//, sont formés le verbe dénominatif fr. //mailleter// (d’où le nom de procès //maillet-age//) et le substantif fr. //mailleton//. +    * **En italien**
  
- +It. //maglio// dénote un gros et lourd marteau de bois avec deux têtes en fer, mais aussi, dans un sens figuré, une force violente, dont les effets, pour la plupart négatifs, sont destinés à durer dans le temps. Gabriele D’Annunzio a donné pour titre à son recueil d’écrits autobiographiques //Le faville del maglio// (litt. «les éclats du mail»), où //maglio// a la valeur de «force du génie, inspiration artistique». Comme en français, le terme italien dénote le jeu du mail, qui s’appelle aussi it. //pallamaglio// ou //palla a maglio//.
-It. //maglio// dénote un gros et lourd marteau de bois avec deux têtes en fer, mais aussi, dans un sens figuré, une force violente, dont les effets, pour la plupart négatifs, sont destinés à durer dans le temps. Gabriele D’Annunzio a donné pour titre à son recueil d’écrits autobiographiques//Le faville del maglio// (litt. « les éclats du mail »), où //maglio// a la valeur de « force du génie, inspiration artistique ». Comme en français, le terme italien dénote le jeu du mail, qui s’appelle aussi it. //pallamaglio// ou //palla a maglio//.+
  
  
 Dans les dialectes sardes, le mot se trouve en position de complément du substantif qui dénote la tête (//konka//) dans la lexie //konk’ ’e mállu// (litt. « tête de maillet »), qui est la dénomination du têtard : ce terme sarde, comme celui du français (fr. //têtard//), du corse (cors. //capaccione//) et du catalan (cat. //capgros//), vient de ce que le têtard a une grosse tête par rapport à son corps.  Dans les dialectes sardes, le mot se trouve en position de complément du substantif qui dénote la tête (//konka//) dans la lexie //konk’ ’e mállu// (litt. « tête de maillet »), qui est la dénomination du têtard : ce terme sarde, comme celui du français (fr. //têtard//), du corse (cors. //capaccione//) et du catalan (cat. //capgros//), vient de ce que le têtard a une grosse tête par rapport à son corps. 
  
 +    * **En espagnol**
 +
 +Lat. //malleus// a donné le substantif  esp. //mallo//, qui, selon le [[DRAE]], a pour principaux sens: «maillet destiné à piler les céréales, jeu du maillet, terrain destiné au jeu du maillet».
 +L’espagnol atteste aussi (d’après le [[DRAE]]) les verbes de même sens esp. //mallar// et //majar//, qui proviennent par la voie phonétique de lat. *//malleare//, verbe non attesté en latin, dénominatif fait sur le substantif //malleus//. Les principaux sens de ces verbes sont (selon le [[DRAE]]): «frapper, piler le blé, le lin, etc. avec le //mayal// (< *//malleare//) ou //manal// pour séparer la paille du grain», «importuner, lasser, gêner».
 +
 +La première attestation de esp. //majar// date de 1196 (Corpus [[Corde]]) :
 + 
 +//Si can danno fiziere en ujnua, el sennor del can peche .v. mencales o de el can; pero si el can traxiere coruo en que aya dos cobdos en luengo & uno en el retorno, non peche calonna; ca por la calonna deue majar el can & non matar lo//. Fuero de Soria
 +
 +Le verbe reste bien attesté en espagnol moderne et contemporain.
 +
 +Aux XIII<sup>ème</sup> et XIV<sup>ème</sup> siècles, le verbe esp. //mallar// a quelques occurrences :
 +
 +//En aquest tiempo, uno qui era clamado Lucillo se penso el tempramjento del uidrio, que se podie mallar con martiellos e ujnclar como hombre quisies//. 
 +Anónimo, 1385 – 1396, Obra sacada de las crónicas de San Isidoro, de Don Lucas, Obispo de Tuy.
 +
 +mais ensuite seulement une occurrence entre 1500 et 1600. Il apparaît dans le //[[DRAE]]//, mais n’a aucune occurrence dans le corpus //[[CREA]]//.
 +
 +    * **Autres lexèmes hérités**
  
 Les langues romanes ont aussi conservé des descendants par la voie phonétique du diminutif lat. //mallĕolus//, qui, en latin, dénote un petit marteau (conformément à sa structure morphologique), mais aussi, par extension métonymique, la crossette de vigne.  Les langues romanes ont aussi conservé des descendants par la voie phonétique du diminutif lat. //mallĕolus//, qui, en latin, dénote un petit marteau (conformément à sa structure morphologique), mais aussi, par extension métonymique, la crossette de vigne. 
  
  
-Dans les langues romanes, le sens latin de « petit marteau » ne se maintient pas, sauf dans certains dialectes italo-romans où les descendants phonétiques de lat. //mallĕolus// dénotent des outils ou instruments qui frappent : par exemple, dans le dialecte de Parme et du Tessin, on trouve respectivement les mots //mayöl // et//mayö// pour le battant (de la cloche); dans certains dialectes de la Valteline, //maöl// signifie « bâton ». +Dans les langues romanes, le sens latin de «petit marteau» ne se maintient pas, sauf dans certains dialectes italo-romans où les descendants phonétiques de lat. //mallĕolus// dénotent des outils ou instruments qui frappent: par exemple, dans le dialecte de Parme et du Tessin, on trouve respectivement les mots //mayöl // et //mayö// pour le battant (de la cloche); dans certains dialectes de la Valteline, //maöl// signifie « bâton ». 
  
  
-Dans la plupart des langues romanes, c’est la valeur de « crossette de vigne » qui est conservée : it. //magliolo// [maλ'λɔ:lo] / //magliuolo// [maλ'λwɔ:lo], anc.-fr. //maillol// (cité dans [[M.-L., //s.u//.]], mais non dans //Le Grand Robert// et le [[//DHLF//]]), prov. //malhol//, esp. //majuelo//.+Dans la plupart des langues romanes, c’est la valeur de « crossette de vigne » qui est conservée : it. //magliolo// [maλ'λɔ:lo] / //magliuolo// [maλ'λwɔ:lo], anc.-fr. //maillol// (cité dans //[[:dictionnaire:langues_romanes|REW]]//, //s.u.//, mais non dans //Le Grand Robert// et le //[[:dictionnaire:langues_romanes|DHLF]]//), prov. //malhol//, esp. //majuelo//.
  
  
-Aebischer (1953) consacre à ce sujet un article où il montre que la valeur de « crossette de vigne » est encore vivante presque partout dans le domaine de la Romania (à l’exception du roumain, peut-être) pour les descendants de lat. //mallĕolus//. Il montre en outre qu’en Languedoc, le terme //maillol// est attesté dans le sens nouveau de « vigne nouvellement plantée ». Cette signification est aussi attestée dans les documents médiévaux et peut donc être considérée comme ancienne. Elle se manifeste aussi en catalan et en espagnol, où le sens de esp. « cepa nueva » (« vigne nouvellement plantée ») est considéré comme un provincialisme de La Rioja. Aebischer tente également de préciser dans quelle région s’est effectué le changement sémantique de « crossette de vigne » à « jeune vigne », étant donné que la nouvelle signification se rencontre aussi bien dans les parlers du sud de la France (en Languedoc) qu’en espagnol et en portugais. Selon cet auteur, ce changement sémantique a commencé dans le Languedoc et s’est ensuite répandu dans les autres langues avec la diffusion de la viticulture languedocienne. +<html><a href=":dictionnaire:malleus8#Aebischer">Aebischer</a></html> (1953) consacre à ce sujet un article où il montre que la valeur de « crossette de vigne » est encore vivante presque partout dans le domaine de la Romania (à l’exception du roumain, peut-être) pour les descendants de lat. //mallĕolus//. Il montre en outre qu’en Languedoc, le terme //maillol// est attesté dans le sens nouveau de « vigne nouvellement plantée ». Cette signification est aussi attestée dans les documents médiévaux et peut donc être considérée comme ancienne. Elle se manifeste aussi en catalan et en espagnol, où le sens de esp. « cepa nueva » (« vigne nouvellement plantée ») est considéré comme un provincialisme de La Rioja. Aebischer tente également de préciser dans quelle région s’est effectué le changement sémantique de « crossette de vigne » à « jeune vigne », étant donné que la nouvelle signification se rencontre aussi bien dans les parlers du sud de la France (en Languedoc) qu’en espagnol et en portugais. Selon cet auteur, ce changement sémantique a commencé dans le Languedoc et s’est ensuite répandu dans les autres langues avec la diffusion de la viticulture languedocienne. 
  
  
-Dans le domaine italo-roman, des descendants de lat. //mallĕolus// dénotent des animaux, à partir de la signification de « rejeton » : dans les dialectes sardes, le terme //malloru// [mal'loru] / //maggiolu// [mad'dʒolu] dénote le veau, alors que dans le dialecte du Campidano (au sud de la Sardaigne) il dénote le taureau, la valeur sémantique originelle étant « rejeton » (selon Salvioni 1909). Le même sens de « taureau » se retrouve aussi dans le mot romanesque //maglio//, //majo//, dérivé du latin +Dans le domaine italo-roman, des descendants de lat. //mallĕolus// dénotent des animaux, à partir de la signification de « rejeton » : dans les dialectes sardes, le terme //malloru// [mal'loru] / //maggiolu// [mad'dʒolu] dénote le veau, alors que dans le dialecte du Campidano (au sud de la Sardaigne) il dénote le taureau, la valeur sémantique originelle étant « rejeton » (selon <html><a href=":dictionnaire:malleus8#Salvioni 1909">Salvioni 1909</a></html>). Le même sens de « taureau » se retrouve aussi dans le mot romanesque //maglio//, //majo//, dérivé du latin 
-//malleus// (voir Wagner 1960-1964, //s.u//.).+//malleus// (voir <html><a href=":dictionnaire:malleus8#Wagner 1960-1964">Wagner 1960-1964</a></html>, //s.u//.).
  
  
Ligne 55: Ligne 76:
  
  
-Le diminutif lat. //mallĕolus// fut emprunté par la voie savante dans it. //malleolo// [mal'lε:olo] et fr. //malléole// pour dénoter l’os de la cheville, dont la forme rappelle un petit marteau. Selon le [[//DELI//]], le mot est attesté pour la première fois en italien en 1561 sous la forme //maleoli//, avec une consonne simple non-géminée, et avant 1566 sous la forme //malleolo// avec une consonne géminée.+Le diminutif lat. //mallĕolus// fut emprunté par la voie savante dans it. //malleolo// [mal'lε:olo] et fr. //malléole// pour dénoter l’os de la cheville, dont la forme rappelle un petit marteau.  
 +Le diminutif lat. //mallĕŏlus// «petit marteau» fut emprunté par les langues romanes dans le vocabulaire médical dans it. //malleolo// [mal'lε:olo], fr. //malléole// et esp. //maléolo// par calque savant pour un os de la cheville ainsi dénommé en raison de sa ressemblance de forme avec un petit marteau.  
 + 
 +Selon le //[[:dictionnaire:langues_romanes|DELI]]//, le mot est attesté pour la première fois en italien en 1561 sous la forme //maleoli//, avec une consonne simple non-géminée, et avant 1566 sous la forme //malleolo// avec une consonne géminée. 
 + 
 +Dans cette «famille» de mots, l’espagnol offre également un adjectif emprunté par la voie savante, esp. //maleable//, dont les principaux sens sont: «qui peut être laminé (pour un métal)», «matériau auquel on peut, sans le rompre, imprimer une forme», «facile à convaincre». 
 \\ \\
 \\ \\
- 
  
 [[:dictionnaire:mallĕus6|Aller au § 6]] ou [[:dictionnaire:m-r:mallĕus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:mallĕus8|Aller au § 8]] [[:dictionnaire:mallĕus6|Aller au § 6]] ou [[:dictionnaire:m-r:mallĕus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:mallĕus8|Aller au § 8]]