Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:malleus5 [2013/06/14 15:40]
lestrade créée
dictionnaire:malleus5 [2014/12/17 18:43] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">mallĕus, -ī (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  +<html><class="lestitres">mallĕus, -ī (m.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
 +\\
 ---- ----
 +\\
 +
 ====== 5. Place dans le lexique latin ====== ====== 5. Place dans le lexique latin ======
  
  
 ===== 5.1. Analyse synchronique du lexème. Formation du mot en latin ===== ===== 5.1. Analyse synchronique du lexème. Formation du mot en latin =====
 +
 +
 +Dans lat. //mallĕ-us//, il est possible d’isoler un radical synchronique //mallĕ-//, base de dérivation des autres mots de sa famille (cf. § 5.3). Mais ce radical ne peut être analysé, dans la synchronie du latin, en unités plus petites. 
 +
 +
 +===== 5.2. Les interprétations et ré-analyses synchroniques des auteurs latins ===== 
 +
 +
 +    * Isid. //Orig//. 19, 7 , 2 : //malleus uocatur, quia dum quid calet et molle est, caedit et producit//.  \\  « Le marteau est appelé //malleus// parce qu’il frappe et forme un objet pendant qu’il est chaud et mou (//mollis//). »
 +
 +
 +===== 5.3. « Famille » synchronique du terme ===== 
 +
 +
 +Terme technique dénotant une entité concrète relevant du domaine des outils usuels des artisans, //malleus// a servi de base de dérivation :
 +
 +
 +- au nom d’agent **//mallĕātor, -tōris// (m.)** « celui qui travaille avec le marteau », soit « qui bat le minerai », soit « qui frappe la monnaie » ; ce substantif semble servir de nom d’agent en -//tor// à un verbe dénominatif non attesté %%*%%//mallĕ-ā-re// « manipuler un marteau » sur //malle-us// « marteau »; si tel est le cas, il est analysable en **//mallĕā-tor // **; mais l’analyse synchronique en **//mallĕ-ātor // **avec une forme suffixale en //-ātor**** // (allomorphe de //-tor//) est également possible.
 +
 +
 +- à l’adjectif **//mallĕātus, -a, -um// ** « battu au marteau », qui semble servir de participe parfait passif à un verbe dénominatif non attesté %%*%%//mallĕ-ā-re// « manipuler un marteau » sur //malle-us// « marteau » ; si tel est le cas, il est analysable en **//mallĕā-tus, -a, -um // **; mais l’analyse synchronique en **//mallĕ-ātus, -a, -um // **avec une forme suffixale en //-ātus, -a, -um**** // (allomorphe de //-tus, -a, -um//) est également possible.
 +
 +
 +- au diminutif 
 +**//
 +mallĕ-ŏlus, -ī 
 +// ** **
 +(m.)
 +** 
 +, formé à l’aide du suffixe diminutif –//ŭlus// (< %%*%%-//lo-// diminutif), qui dénote non seulement un petit maillet, mais aussi une crossette, c’est-à-dire une nouvelle branche poussant à partir d’un scion de l’année précédente (voir la définition qu’en donne Columelle, § 5.4), et un trait incendiaire qui, allongé comme un sarment, comporte à son extrémité une petite boule contenant une matière inflammable. Du sens de « crossette » est issu le dérivé //mallĕ-ŏl-āris, -e// (formé avec le suffixe relationnel -//ālis// dissimilé en -//āris// parce que la base contient déjà un /l/) « relatif aux boutures », attesté également chez Columelle.
 +
 +
 +===== 5.4. Associations synchroniques avec d’autres lexèmes ===== 
 +
 +
 +Le terme le plus proche de //malleus// est son diminutif **//malle-olus, -i // (m.) ** qui dénote le petit maillet : 
 +
 +
 +    * Celse 8, 3, 4 : […] //scalper **malleolo ** adactus //[//…//]  \\  « […] un tranchant enfoncé **sur un petit maillet** […] »
 +
 +
 +Mais il s’agit à la fois d’une parasynonymie, en raison de la différence de taille, et d’une synonymie partielle puisque, à la différence de //malleus//, le dérivé //malleolus // est polysémique. Il dénote deux objets ayant quelque ressemblance avec un maillet, en l’occurrence une crossette, c’est-à-dire une nouvelle branche : 
 +
 +
 +    * Col. 3, 6, 3 : **//Malleolus// ** //autem nouellus est palmes, innatus prioris anni flagello, cognominatusque ad similitudinem, quod, in ea parte qua deciditur ex uetere sarmento, prominens utrimque **mallei speciem** praebet.//  \\  « Quant au **mailleton**, c’est une branche nouvelle, issu d’un scion de l’année précédente, nommé en raison de sa ressemblance, parce que, en saillie des deux côtés à l’endroit où on le détache du vieux sarment, il offre **l’apparence d’un** **maillet.** » (traduction J.-C. Dumont,**** 1993, CUF)
 +
 +
 +et un trait incendiaire qui, allongé comme un sarment, comporte à son extrémité une petite boule contenant une matière inflammable : 
 +
 +
 +    * Sis. //Hist. // 83 : [//…//] //partim **malleolos**, partim fasces sarmentorum incensos// [//…//]  \\  « […] en partie des **traits incendiaires**, en partie des faisceaux de sarments enflammés […] » (traduction J.-F. Thomas)
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:mallĕus4|Aller au § 4]] ou [[:dictionnaire:m-r:mallĕus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:mallĕus6|Aller au § 6]]
 +