Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:malleus4detaille [2013/06/14 15:33]
lestrade
dictionnaire:malleus4detaille [2014/12/17 18:43] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">mallĕus, -ī (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">mallĕus, -ī (m.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 41: Ligne 40:
  
  
-    * Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede //;//si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  \\  « Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec un **maillet ** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF)+    * Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede //;// si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  \\  « Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec un **maillet ** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF)
  
 battre le papyrus afin de l’égaliser :  battre le papyrus afin de l’égaliser : 
Ligne 52: Ligne 51:
  
  
-Plin. //H.Nat. // 16, 248 (à propos des baies d’où est tirée la glu) :  +    * Plin. //H.Nat. // 16, 248 (à propos des baies d’où est tirée la glu) : [//…//] //inde in profluente, rursus **malleo** tusi, amissis corticibus interiore carne lentescunt. //  \\  « […] ensuite, pilées à nouveau **avec un maillet** dans l’eau courante, elles perdent leur peau, et leur chair intérieure devient visqueuse » (traduction**** J. André, 1962, CUF)
- +
- +
-[//…//]//inde in profluente, rursus **malleo** tusi, amissis corticibus interiore carne lentescunt. //  +
- +
- +
-« […] ensuite, pilées à nouveau **avec un maillet** dans l’eau courante, elles perdent leur peau, et leur chair intérieure devient visqueuse » (traduction**** J. André, 1962, CUF)+
  
  
Ligne 64: Ligne 57:
  
  
-Liv. 27, 49, 1 (à propos des cornacs des éléphants) : //Fabrile scalprum cum **malleo ** habebant ; id, ubi saeuire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum ipsa in compage qua iungitur capiti ceruix, quanto maximo poterat ictu adigebat.// +    * Liv. 27, 49, 1 (à propos des cornacs des éléphants) : //Fabrile scalprum cum **malleo ** habebant ; id, ubi saeuire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum ipsa in compage qua iungitur capiti ceruix, quanto maximo poterat ictu adigebat.//  \\  « Ceux-ci avaient un ciseau de charpentier avec un **marteau **: quand les bêtes commençaient à s’emporter et à se ruer sur les leurs, leurs maîtres enfonçaient ce ciseau, en frappant de toutes leurs forces, l’appliquant à l’endroit précis où, entre les oreilles, l’articulation joint la tête à la nuque. **** » (traduction P. Jal).**** 
  
  
-« Ceux-ci avaient un ciseau de charpentier avec un **marteau **: quand les bêtes commençaient à s’emporter et à se ruer sur les leurs, leurs maîtres enfonçaient ce ciseau, en frappant de toutes leurs forces, l’appliquant à l’endroit précis où, entre les oreilles, l’articulation joint la tête à la nuque. **** » (traduction P. Jal).****  +    * Suet., //Cal. // 32, 6 : […] //elato alte **malleo** cultrarium mactauit.//  \\  « […] ayant levé bien haut sa **masse**, il tua le victimaire. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-Suet., //Cal. // 32, 6 : […] //elato alte **malleo** cultrarium mactauit.//  +
- +
- +
-« […] ayant levé bien haut sa **masse**, il tua le victimaire. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 79: Ligne 66:
  
  
-Plin. //H.Nat.// 33, 72 (à propos d’une terre compacte) : +    * Plin. //H.Nat.// 33, 72 (à propos d’une terre compacte) : //Cuneis eam ferreis adgrediuntur et isdem **malleis ** nihilque durius putant, nisi quod inter omnia auri fames durissima est.// \\  « On l’attaque avec des coins de fer et avec les mêmes **masses**, et on considère qu’il n’y a rien de plus dur, sinon que la soif de l’or est ce qu’il y a de plus dur au monde. » (traduction**** H. Zehnacker, 1983, CUF)
  
  
-// +    * Plin. //H.Nat. // 37, 59 (à propos du diamant) : [//…//] //praeterquam eximias incudes **malleos**que ferreos frangens // [//…//]////  \\  « […] brisant tout sauf les plus solides des enclumes et les marteaux en fer […] » (traduction J.-F. Thomas).
-Cuneis eam ferreis adgrediuntur et isdem **malleis ** nihilque durius putant, nisi quod inter omnia auri fames durissima est. +
-//  +
- +
- +
-« On l’attaque avec des coins de fer et avec les mêmes **masses**, et on considère qu’il n’y a rien de plus dur, sinon que la soif de l’or est ce qu’il y a de plus dur au monde. » (traduction**** H. Zehnacker, 1983, CUF) +
- +
- +
-Plin. //H.Nat. // 37, 59 (à propos du diamant) :  +
- +
- +
-[//…//]//praeterquam eximias incudes **malleos**que ferreos frangens // [//…//]////  +
- +
- +
-« […] brisant tout sauf les plus solides des enclumes et les marteaux en fer […] » (traduction J.-F. Thomas).+
  
  
Ligne 102: Ligne 75:
  
  
-** +===== C. Emploi proverbial =====
-C. Emploi proverbial +
-** +
  
  
Ligne 110: Ligne 81:
  
  
-Pl. //Epid. // 522-525 : +    * Pl. //Epid. // 522-525 :  \\  //Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  \\  //legum atque iurum fictor, conductor cluet.//  \\  //Is etiam sese sapere memorat : **malleum **//  \\  //sapientiorem uidi excusso manubrio.//  \\  « Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un **marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  
  
 +Le marteau sans manche est pris comme exemple d’une totale absence de sagesse, puisque, ainsi dépourvu, il est vraiment inutilisable.
  
-// 
  
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:malleus3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:malleus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:malleus5|Aller au § 5]]
  
-// // 
-legum atque iurum fictor, conductor cluet. 
-//  
  
- 
-// 
-Is etiam sese sapere memorat : **malleum**  
-//  
- 
- 
-// 
- 
- 
-// // 
-sapientiorem uidi excusso manubrio. 
-//  
- 
- 
-« Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un **marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-Le marteau sans manche est pris comme exemple d’une totale absence de sagesse, puisque, ainsi dépourvu, il est vraiment inutilisable.