Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:malleus4detaille [2013/06/14 15:30]
lestrade
dictionnaire:malleus4detaille [2014/12/17 18:43] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">mallĕus, -ī (m.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">mallĕus, -ī (m.)</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>  
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
 ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ====== ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ======
Ligne 14: Ligne 13:
  
  
-** +===== A. « Maillet, marteau » =====
-A. « Maillet, marteau » +
-** +
  
  
Ligne 22: Ligne 19:
  
  
-Pl. //Mén. // 403 (à propos d’un bateau) : +   * Pl. //Mén. // 403 (à propos d’un bateau) :  \\  //saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam **malleo**. //  \\  « […] un bateau qui a reçu bien des chocs, qui a souvent été recloué, souvent frappé à coup de **maillet**. » (traduction J.-F. Thomas).
  
- 
-//// // 
-saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam**malleo**.  
-//  
- 
- 
-« […] un bateau qui a reçu bien des chocs, qui a souvent été recloué, souvent frappé à coup de maillet. » (traduction J.-F. Thomas). 
  
  
Ligne 36: Ligne 26:
  
  
-Minuc. 24, 7, 22 : […] //et deus aureus uel argenteus de immundo uasculo, saepius ut factum in Aegypto regi, conflatur, tunditur **malleis** et incudibus figuratur. //  +    * Minuc. 24, 7, 22 : […] //et deus aureus uel argenteus de immundo uasculo, saepius ut factum in Aegypto regi, conflatur, tunditur **malleis** et incudibus figuratur. //   \\  « Un dieu de bronze ou d’argent provient bien souvent, comme cela fut le cas pour un roi d’Égypte, d’un immonde petit récipient qui est fondu, battu à coup de **maillet** et façonné sur l’enclume » (traduction**** J. Beaujeu, 1964, CUF)
- +
- +
-« Un dieu de bronze ou d’argent provient bien souvent, comme cela fut le cas pour un roi d’gypte, d’un immonde petit récipient qui est fondu, battu à coup de**maillet** et façonné sur l’enclume » (traduction**** J. Beaujeu, 1964, CUF) +
- +
- +
-Ruf. //Orig. Psalm. // 2, 6, 36 : […] //uox **mallei** et securis non est audita in domo Dei.//  +
- +
- +
-« […] la voix du **marteau ** et de la hache n’est pas entendue dans la maison de Dieu. » (traduction J.-F. Thomas) +
  
-** 
-B. Diversité des formes 
-**  
  
 +    * Ruf. //Orig. Psalm. // 2, 6, 36 : […] //uox **mallei** et securis non est audita in domo Dei.//  \\  « […] la voix du **marteau ** et de la hache n’est pas entendue dans la maison de Dieu. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-****  
  
 +===== B. Diversité des formes =====
  
 Les contextes font apparaître une certaine variété dans la force de frappe de l’objet et donc dans sa forme plus ou moins lourde, plus ou moins massive. Sont ainsi désignés du même mot les objets nécessitant des coups dont l’intensité est très variable. Ils servent pour :  Les contextes font apparaître une certaine variété dans la force de frappe de l’objet et donc dans sa forme plus ou moins lourde, plus ou moins massive. Sont ainsi désignés du même mot les objets nécessitant des coups dont l’intensité est très variable. Ils servent pour : 
Ligne 62: Ligne 40:
  
  
-Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede ; si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  +    * Cat. //Agr. // 46, 1-2 : //In sesquipedem quoquouorsum taleam demittito opprimetoque pede //;// si parum deprimere poteris, **malleo** aut matiola adigito.//  \\  « Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec un **maillet ** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF)
- +
- +
-« Enfoncez les boutures à un pied et demi d’intervalle en tous sens et appuyez dessus avec le pied ; si vous ne pouvez pas les faire pénétrer suffisamment, enfoncez-les avec  +
- +
- +
-un **maillet** ou une massette. » (traduction**** R. Goujard, 1975, CUF) +
  
 battre le papyrus afin de l’égaliser :  battre le papyrus afin de l’égaliser : 
  
  
-Plin. //H.Nat. // 13, 81 : //Rebellat saepe umor incuriose datus primo, **malleo**que deprehenditur aut etiam odore, cum fuit indiligentior. //  +    * Plin. //H.Nat. // 13, 81 : //Rebellat saepe umor incuriose datus primo, **malleo**que deprehenditur aut etiam odore, cum fuit indiligentior. //  \\  « L’humidité ressort souvent lorsque le mouillage au début a été conduit avec négligence, et l’on s’en aperçoit au battage par le **maillet ** ou même à l’odorat quand le travail a été trop mal surveillé. » (traduction A. Ernout, 1956, CUF)
- +
- +
-« L’humidité ressort souvent lorsque le mouillage au début a été conduit avec négligence, et l’on s’en aperçoit au battage par le **maillet** ou même à l’odorat quand le travail a été trop mal surveillé. » (traduction A. Ernout, 1956, CUF) +
- +
- +
-**** +
  
  
Ligne 86: Ligne 51:
  
  
-Plin. //H.Nat. // 16, 248 (à propos des baies d’où est tirée la glu) :  +    * Plin. //H.Nat. // 16, 248 (à propos des baies d’où est tirée la glu) : [//…//] //inde in profluente, rursus **malleo** tusi, amissis corticibus interiore carne lentescunt. //  \\  « […] ensuite, pilées à nouveau **avec un maillet** dans l’eau courante, elles perdent leur peau, et leur chair intérieure devient visqueuse » (traduction**** J. André, 1962, CUF)
- +
- +
-[//…//]//inde in profluente, rursus **malleo** tusi, amissis corticibus interiore carne lentescunt. //  +
- +
- +
-« […] ensuite, pilées à nouveau **avec un maillet** dans l’eau courante, elles perdent leur peau, et leur chair intérieure devient visqueuse » (traduction**** J. André, 1962, CUF)+
  
  
Ligne 98: Ligne 57:
  
  
-Liv. 27, 49, 1 (à propos des cornacs des éléphants) : //Fabrile scalprum cum **malleo ** habebant ; id, ubi saeuire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum ipsa in compage qua iungitur capiti ceruix, quanto maximo poterat ictu adigebat.// +    * Liv. 27, 49, 1 (à propos des cornacs des éléphants) : //Fabrile scalprum cum **malleo ** habebant ; id, ubi saeuire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum ipsa in compage qua iungitur capiti ceruix, quanto maximo poterat ictu adigebat.//  \\  « Ceux-ci avaient un ciseau de charpentier avec un **marteau **: quand les bêtes commençaient à s’emporter et à se ruer sur les leurs, leurs maîtres enfonçaient ce ciseau, en frappant de toutes leurs forces, l’appliquant à l’endroit précis où, entre les oreilles, l’articulation joint la tête à la nuque. **** » (traduction P. Jal).**** 
  
  
-« Ceux-ci avaient un ciseau de charpentier avec un **marteau **: quand les bêtes commençaient à s’emporter et à se ruer sur les leurs, leurs maîtres enfonçaient ce ciseau, en frappant de toutes leurs forces, l’appliquant à l’endroit précis où, entre les oreilles, l’articulation joint la tête à la nuque. **** » (traduction P. Jal).****  +    * Suet., //Cal. // 32, 6 : […] //elato alte **malleo** cultrarium mactauit.//  \\  « […] ayant levé bien haut sa **masse**, il tua le victimaire. » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-Suet., //Cal. // 32, 6 : […] //elato alte **malleo** cultrarium mactauit.//  +
- +
- +
-« […] ayant levé bien haut sa **masse**, il tua le victimaire. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 113: Ligne 66:
  
  
-Plin. //H.Nat.// 33, 72 (à propos d’une terre compacte) : +    * Plin. //H.Nat.// 33, 72 (à propos d’une terre compacte) : //Cuneis eam ferreis adgrediuntur et isdem **malleis ** nihilque durius putant, nisi quod inter omnia auri fames durissima est.// \\  « On l’attaque avec des coins de fer et avec les mêmes **masses**, et on considère qu’il n’y a rien de plus dur, sinon que la soif de l’or est ce qu’il y a de plus dur au monde. » (traduction**** H. Zehnacker, 1983, CUF)
  
  
-// +    * Plin. //H.Nat. // 37, 59 (à propos du diamant) : [//…//] //praeterquam eximias incudes **malleos**que ferreos frangens // [//…//]////  \\  « […] brisant tout sauf les plus solides des enclumes et les marteaux en fer […] » (traduction J.-F. Thomas).
-Cuneis eam ferreis adgrediuntur et isdem **malleis ** nihilque durius putant, nisi quod inter omnia auri fames durissima est. +
-//  +
- +
- +
-« On l’attaque avec des coins de fer et avec les mêmes **masses**, et on considère qu’il n’y a rien de plus dur, sinon que la soif de l’or est ce qu’il y a de plus dur au monde. » (traduction**** H. Zehnacker, 1983, CUF) +
- +
- +
-Plin. //H.Nat. // 37, 59 (à propos du diamant) :  +
- +
- +
-[//…//]//praeterquam eximias incudes **malleos**que ferreos frangens // [//…//]////  +
- +
- +
-« […] brisant tout sauf les plus solides des enclumes et les marteaux en fer […] » (traduction J.-F. Thomas).+
  
  
Ligne 136: Ligne 75:
  
  
-** +===== C. Emploi proverbial =====
-C. Emploi proverbial +
-** +
  
  
Ligne 144: Ligne 81:
  
  
-Pl. //Epid. // 522-525 : +    * Pl. //Epid. // 522-525 :  \\  //Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  \\  //legum atque iurum fictor, conductor cluet.//  \\  //Is etiam sese sapere memorat : **malleum **//  \\  //sapientiorem uidi excusso manubrio.//  \\  « Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un **marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//Atque me minoris facio prae illo qui omnium//  
  
 +Le marteau sans manche est pris comme exemple d’une totale absence de sagesse, puisque, ainsi dépourvu, il est vraiment inutilisable.
  
-// 
  
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:malleus3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:m-r:malleus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:malleus5|Aller au § 5]]
  
-// // 
-legum atque iurum fictor, conductor cluet. 
-//  
  
- 
-// 
-Is etiam sese sapere memorat : **malleum**  
-//  
- 
- 
-// 
- 
- 
-// // 
-sapientiorem uidi excusso manubrio. 
-//  
- 
- 
-« Et moi, ce n’est rien en comparaison de celui qui se fait appeler le créateur, le fondateur des lois et des droits. Il se targue encore de sa sagesse ! Je me suis rendu compte qu’un **marteau** dont le manche a été enlevé est plus sage. » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-Le marteau sans manche est pris comme exemple d’une totale absence de sagesse, puisque, ainsi dépourvu, il est vraiment inutilisable.