Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:libertas7 [2015/09/01 10:27]
desiderio
dictionnaire:libertas7 [2016/01/10 17:04] (Version actuelle)
ollivier
Ligne 20: Ligne 20:
  
  
-Le fr. //liberté// est attesté au pluriel (//libertés//) dès 1266((cf. //FEW// s. v. //libertas//.)) dans le sens de « immunités, franchises accordées à une ville, etc. », et au même siècle, une forme //liureteit// peut se lire dans un sens philosophique « pouvoir qu'a la volonté de se déterminer sans subir aucune contrainte »((in //Sapientia ds Dialogue Grégoire//, éd. W. Foerster, p. 289, 18 (cf. //TLFi// s. v. //liberté//))). Les autres acceptions du terme latin, « condition d'homme libre »« statut de souveraineté politique »« indépendance », « opportunité », « possibilité » de faire quelque chose, « liberté de parole »« franchise », se retrouvent aussi dans le substantif français moderne. L'anglais //liberty// est un emprunt au français.+Le fr. //liberté// est attesté au pluriel (//libertés//) dès 1266((cf. //FEW// s. v. //libertas//.)) dans le sens de «immunités, franchises accordées à une ville, etc.», et au même siècle, une forme //liureteit// peut se lire dans un sens philosophique «pouvoir qu'a la volonté de se déterminer sans subir aucune contrainte»((in //Sapientia ds Dialogue Grégoire//, éd. W. Foerster, p. 289, 18 (cf. //TLFi// s. v. //liberté//) )). Les autres acceptions du terme latin, «condition d'homme libre»«statut de souveraineté politique»«indépendance», « opportunité », «possibilité» de faire quelque chose, «liberté de parole»«franchise», se retrouvent aussi dans le substantif français moderne. L'anglais //liberty// est un emprunt au français.
  
  
-De même, l'it. //libertà// est un emprunt savant, attesté au début du XIVe siècle chez Dante, d'abord dans le sens de « fait d'être libre (et non esclave) », puis, au cours des siècles dans des acceptions diverses : « condition d'être libre » en général, « indépendance », et au pluriel, « acte ou comportement trop familier, peu correct » (dans des locutions comme //pigliarsi tante libertà, prendersi più libertà//)((cf. //DELI// s. v.)).+De même, l'it. //libertà// est un emprunt savant, attesté au début du XIVe siècle chez Dante, d'abord dans le sens de «fait d'être libre (et non esclave)», puis, au cours des siècles dans des acceptions diverses : «condition d'être libre» en général, «indépendance», et au pluriel, «acte ou comportement trop familier, peu correct» (dans des locutions comme //pigliarsi tante libertà, prendersi più libertà//)((cf. //DELI// s. v. //libertà//)).