Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:laus7 [2013/06/03 17:57] lecaude [7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes] |
dictionnaire:laus7 [2015/09/03 13:47] (Version actuelle) desiderio [7.1.1. Phonétique et phonologie] |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre"> laus, laudis f. </div></html> \\ <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">laus, laudis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> |
+ | \\ | ||
---- | ---- | ||
Ligne 14: | Ligne 14: | ||
- | Selon le //[[:dictionnaire:rew|REW]]// 4944, les langues romanes présentent des descendants par la voie phonétique du latin //laus//, //laudis// ‘louange’. | + | Selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW</a></i></html> 4944, les langues romanes présentent des descendants par la voie phonétique du latin //laus//, //laudis// ‘louange’ (Cf. aussi DÉRom http://www.atilf.fr/DERom/ s. v. //laudare//). |
- | Dans le domaine italo-roman, les documents italiens attestent à partir du XIII<sup>e</sup>s. la forme **//lòde// ** (< lat. //laudem//) ‘approbation, louange’, qui montre le passage traditionnel du lat. -//au//- au tosc. -//o//- et le maintien de la voyelle -//e// en fin de mot. Le //[[:dictionnaire:deli|DELI]]// souligne qu’en italien ancien, **//loda// **, forme « normalisée » du point de vue morphologique, prédomine sur //lode//. Parmi les formes de l’italien ancien, il faut mentionner aussi le nom masculin **//lodo// ** (voir //[[:dictionnaire:gdli|GDLI]]// //s.u//.) qui se trouve dans la fameuse expression de Dante (//Inf//., III 35-36) « //coloro / che visser sanza infamia e sanza lodo // » (« ceux / qui vécurent sans infamie et sans louange ») et qui est expliqué comme nom déverbal de //lodare//, et la forme savante **//laude// **, qui montre la réintroduction de la diphtongue latine -//au//- (cf. [[:dictionnaire:7.2|§ 7.2.]] ). Aussi bien dans le domaine italo-roman que dans le domaine gallo-roman, on trouve des formes nominales en sifflante, manifestement dérivées du nominatif latin //laus// . Dans le domaine italo-roman, on trouve ainsi le sicilien **//lausu// ** (avec la conservation régulière de la diphtongue), les formes des dialectes des Pouilles **//losa// ** ‘réputation’ (Tarente), **//louęsę// ** ‘accusation’ (Molfetta, dans la province de Bari, où l’on observe la vélarisation de la voyelle -//a//- > -//o//- par effet de la voyelle -//u//- suivante), le corse **//losa// ** ‘expertise’ (C. Salvioni, 1916, 778). En français, le descendant direct du latin //laus// est le mot masculin **//los// ** ‘louange, honneur, réputation’, qui a disparu en français moderne et est attesté seulement du XI<sup>e</sup> au XVII<sup>e</sup>, par exemple dans le passage suivant de la Chanson de Roland : | + | Dans le domaine italo-roman, on trouve dans les documents italiens à partir du XIII<sup>e</sup> s. la forme **//lòde//** (< lat. //laudem//) ‘approbation, louange’, qui présente le passage traditionnel du lat. -//au//- au tosc. -//o//- et le maintien de la voyelle -//e// en fin de mot. Le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html> souligne qu’en italien ancien, **//loda// **, forme « normalisée » du point de vue morphologique, prédomine sur //lode//. Parmi les formes de l’italien ancien, il faut mentionner aussi le nom masculin **//lodo// ** (voir <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html> //s.u.//) qui se trouve dans la fameuse expression de Dante (//Inf//., III 35-36) « //coloro / che visser sanza infamia e sanza lodo // » (« ceux / qui vécurent sans infamie et sans louange ») et qui est expliqué comme nom déverbal de //lodare//, et la forme savante **//laude//**, qui montre la réintroduction de la diphtongue latine -//au//- (cf. [[#7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes|§ 7.2.]]). |
- | * Respunt Rollanz : Ja fereie que fols ! \\ En dulce France en perdreie mun los!((Voir aussi d’autres exemples dans le Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes)) | + | Aussi bien dans le domaine italo-roman que dans le domaine gallo-roman, on trouve des formes nominales en sifflante, manifestement dérivées du nominatif latin //laus//. Dans le domaine italo-roman, on trouve ainsi le sicilien **//lausu// ** (avec la conservation régulière de la diphtongue), les formes des dialectes des Pouilles **//losa// ** ‘réputation’ (Tarente), **//louęsę// ** ‘accusation’ (Molfetta, dans la province de Bari, où l’on observe la vélarisation de la voyelle -//a//- > -//o//- par effet de la voyelle -//u//- suivante), le corse **//losa// ** ‘expertise’ (C. Salvioni, 1916, 778). |
- | Aussi bien en ancien français qu’en italien ancien, on observe une certaine variation phonétique des descendants du lat. //laus// : à côté de //los//, les dictionnaires enregistrent les formes **//loz// **, **//lous// **, **//loux// **, **//lox// **, **//lods// **, **//lauds// **, **//loos// **, **//laouds// **, **//lus// ** //.// Selon le //[[:dictionnaire:rew|REW]]//, les noms roum. //laudă//, esp. //loa// et port. //loa// ‘louange’ sont des formations déverbales, c’est-à-dire des dérivés régressifs du verbe auquel a abouti lat. //laudare// dans ces langues : | + | En français, le descendant direct du latin //laus// est le mot masculin **//los// ** ‘louange, honneur, réputation’, qui a disparu en français moderne et est attesté seulement du XI<sup>e</sup> au XVII<sup>e</sup> s., par exemple dans le passage suivant de la Chanson de Roland: |
- | * cat. //lloa//, dérivé de cat. //lloar// < lat. //laudare// (//[[:dictionnaire:declc|DECLC]]//) ; | + | |
- | * esp. //loa// , dérivé d’esp. //loar// < lat. //laudare// (//[[:dictionnaire:dcech|DCECH]]//) ; | + | * Respunt Rollanz : Ja fereie que fols ! \\ En dulce France en perdreie mun los!((Voir aussi d’autres exemples dans <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#godefroy">Godefroy</a></html>, //s.u.//.)) |
- | * port. //loa.//, dérivé de port. //loar// < lat. //laudare//. | + | |
+ | Aussi bien en ancien français qu’en italien ancien, on observe une certaine variation phonétique des descendants du lat. //laus// : à côté de //los//, les dictionnaires enregistrent les formes **//loz// **, **//lous// **, **//loux// **, **//lox// **, **//lods// **, **//lauds// **, **//loos// **, **//laouds// **, **//lus// ** //.// | ||
+ | |||
+ | Selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW</a></i></html>, les noms roum. //laudă//, esp. //loa// et port. //loa// ‘louange’ sont des formations déverbales, c’est-à-dire des dérivés régressifs du verbe auquel a abouti lat. //laudare// dans ces langues : | ||
+ | * cat. //lloa//, dérivé de cat. //lloar// < lat. //laudare// (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dcelc">DCELC</a></i></html>) ; | ||
+ | * esp. //loa//, dérivé d’esp. //loar// < lat. //laudare// (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dcech">DCECH</a></i></html>) ; | ||
+ | * port. //loa.//, dérivé de port. //loar// < lat. //laudare//. | ||
==== 7.1.2. Sémantique ==== | ==== 7.1.2. Sémantique ==== | ||
Ligne 32: | Ligne 38: | ||
- | - en français moderne, le seul descendant du mot latin se trouve dans la locution figée « payer les lods et ventes » (Littré, 1874, //s.u.//) : il s’agit d’une expression de la langue juridique, qui se réfère au droit dû au seigneur par celui qui acquiert un bien dans sa censive. « Los si est une chose que l’en doit à seignor, quant aucun vent sa terre » se lit dans un texte du XIII<sup>ème</sup>siècle cité par Littré (1874, //s.v//.). Lorsque anc.-fr. //los// sort de l’usage, dès l’époque classique, anc.-fr. //löange // prend le relais et exprime à la fois le sens d’« éloge » et celui de « titre de gloire, mérite ». En français moderne, ce dernier sens ne subsiste plus que dans certaines expressions lexicalisées : fr. //chanter les louanges de quelqu’un, c’est tout à sa louange// ((Voir Le Robert : Dictionnaire historique de la langue française , sous la direction d’A. REY, Paris, ditions Le Robert, 1992, s.u. louer.)). | + | - en français moderne, le seul descendant du mot latin se trouve dans la locution figée « payer les lods et ventes » (Littré, 1874, //s.u.//) : il s’agit d’une expression de la langue juridique, qui se réfère au droit dû au seigneur par celui qui acquiert un bien dans sa censive. « Los si est une chose que l’en doit à seignor, quant aucun vent sa terre » se lit dans un texte du XIII<sup>ème</sup>siècle cité par Littré (1874, //s.v//.). Lorsque anc.-fr. //los// sort de l’usage, dès l’époque classique, anc.-fr. //löange // prend le relais et exprime à la fois le sens d’« éloge » et celui de « titre de gloire, mérite ». En français moderne, ce dernier sens ne subsiste plus que dans certaines expressions lexicalisées : fr. //chanter les louanges de quelqu’un, c’est tout à sa louange// ((Voir <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dhlf">DHLF</a></i></html>, //s.u. louer//.)). |
- | Anc.-fr. //löange// est un dérivé du verbe anc.-fr. //loer // (< anc.-fr. //lauder,// 2<sup>e</sup>moitié du X<sup>e</sup>s.) « prodiguer des louanges », puis « conseiller », « approuver », « se glorifier de », « être satisfait de ». | + | Anc.-fr. //löange// est un dérivé du verbe anc.-fr. //loer // (< anc.-fr. //lauder,// 2<sup>e</sup> moitié du X<sup>e</sup> s.) « prodiguer des louanges », puis « conseiller », « approuver », « se glorifier de », « être satisfait de ». |
Ligne 59: | Ligne 65: | ||
- | En italien ancien, lat. //laus// et ses dérivés furent empruntés et connurent des emplois spécialisés dans le domaine juridique : le latin médiéval //laudemium// fut emprunté à travers it. //laudèmio// pour faire référence à la donation d’argent que le vassal faisait au seigneur, quand un nouveau souverain montait sur le trône (//[[DEI]]// //s.u//.). Le rapport sémantique entre la base lexicale //laud-// ‘louange’ et cette valeur être fondé sur le fait que cette donation (le //laudèmio//) était la manifestation de l’approbation du vassal. | + | En italien ancien, lat. //laus// et ses dérivés furent empruntés et connurent des emplois spécialisés dans le domaine juridique : le latin médiéval //laudemium// fut emprunté à travers it. //laudèmio// pour faire référence à la donation d’argent que le vassal faisait au seigneur, quand un nouveau souverain montait sur le trône (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dei">DEI</a></i></html> //s.u//.). Le rapport sémantique entre la base lexicale //laud-// ‘louange’ et cette valeur être fondé sur le fait que cette donation (le //laudèmio//) était la manifestation de l’approbation du vassal. |
Ligne 65: | Ligne 71: | ||
- | \\ \\ [[:dictionnaire:laus6|Aller au § 6]] ou [[:dictionnaire:laus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:laus8|Aller au § 8]] | + | \\ \\ [[:dictionnaire:laus6|Revenir au § 6]] ou [[:dictionnaire:laus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:laus8|Aller au § 8]] |