Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:laus7 [2012/12/30 16:13] vandaele créée |
dictionnaire:laus7 [2015/09/03 13:47] (Version actuelle) desiderio [7.1.1. Phonétique et phonologie] |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | <html><p class="lestitres">laus, laudis f.</p></html><html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> | ||
+ | \\ | ||
+ | ---- | ||
- | ** | ||
- | 7. Descendance du lexème | ||
- | ** | ||
+ | ====== 7. Descendance du lexème ====== | ||
- | **____ ** | ||
+ | ===== 7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique ===== | ||
- | 7.1. __Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique__ | ||
+ | ==== 7.1.1. Phonétique et phonologie ==== | ||
- | 7.1.1. Phonétique et phonologie | ||
+ | Selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW</a></i></html> 4944, les langues romanes présentent des descendants par la voie phonétique du latin //laus//, //laudis// ‘louange’ (Cf. aussi DÉRom http://www.atilf.fr/DERom/ s. v. //laudare//). | ||
- | Lat. //laus// a abouti à la forme anc.-fr. //los//, sorti de l’usage dès l’époque classique. | ||
+ | Dans le domaine italo-roman, on trouve dans les documents italiens à partir du XIII<sup>e</sup> s. la forme **//lòde//** (< lat. //laudem//) ‘approbation, louange’, qui présente le passage traditionnel du lat. -//au//- au tosc. -//o//- et le maintien de la voyelle -//e// en fin de mot. Le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html> souligne qu’en italien ancien, **//loda// **, forme « normalisée » du point de vue morphologique, prédomine sur //lode//. Parmi les formes de l’italien ancien, il faut mentionner aussi le nom masculin **//lodo// ** (voir <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html> //s.u.//) qui se trouve dans la fameuse expression de Dante (//Inf//., III 35-36) « //coloro / che visser sanza infamia e sanza lodo // » (« ceux / qui vécurent sans infamie et sans louange ») et qui est expliqué comme nom déverbal de //lodare//, et la forme savante **//laude//**, qui montre la réintroduction de la diphtongue latine -//au//- (cf. [[#7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes|§ 7.2.]]). | ||
- | Les langues romanes de la péninsule ibérique ont les formes suivantes, qui sont des dérivés régressifs du verbe auquel a abouti lat. //laudare//dans ces langues : | + | Aussi bien dans le domaine italo-roman que dans le domaine gallo-roman, on trouve des formes nominales en sifflante, manifestement dérivées du nominatif latin //laus//. Dans le domaine italo-roman, on trouve ainsi le sicilien **//lausu// ** (avec la conservation régulière de la diphtongue), les formes des dialectes des Pouilles **//losa// ** ‘réputation’ (Tarente), **//louęsę// ** ‘accusation’ (Molfetta, dans la province de Bari, où l’on observe la vélarisation de la voyelle -//a//- > -//o//- par effet de la voyelle -//u//- suivante), le corse **//losa// ** ‘expertise’ (C. Salvioni, 1916, 778). |
+ | En français, le descendant direct du latin //laus// est le mot masculin **//los// ** ‘louange, honneur, réputation’, qui a disparu en français moderne et est attesté seulement du XI<sup>e</sup> au XVII<sup>e</sup> s., par exemple dans le passage suivant de la Chanson de Roland: | ||
- | - | + | * Respunt Rollanz : Ja fereie que fols ! \\ En dulce France en perdreie mun los!((Voir aussi d’autres exemples dans <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#godefroy">Godefroy</a></html>, //s.u.//.)) |
+ | Aussi bien en ancien français qu’en italien ancien, on observe une certaine variation phonétique des descendants du lat. //laus// : à côté de //los//, les dictionnaires enregistrent les formes **//loz// **, **//lous// **, **//loux// **, **//lox// **, **//lods// **, **//lauds// **, **//loos// **, **//laouds// **, **//lus// ** //.// | ||
- | cat. | + | Selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW</a></i></html>, les noms roum. //laudă//, esp. //loa// et port. //loa// ‘louange’ sont des formations déverbales, c’est-à-dire des dérivés régressifs du verbe auquel a abouti lat. //laudare// dans ces langues : |
+ | * cat. //lloa//, dérivé de cat. //lloar// < lat. //laudare// (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dcelc">DCELC</a></i></html>) ; | ||
+ | * esp. //loa//, dérivé d’esp. //loar// < lat. //laudare// (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dcech">DCECH</a></i></html>) ; | ||
+ | * port. //loa.//, dérivé de port. //loar// < lat. //laudare//. | ||
+ | ==== 7.1.2. Sémantique ==== | ||
- | //lloa//, dérivé de cat. //lloar// < lat. //laudare// (//DECLC//) ; | ||
+ | Dans les différentes langues romanes où lat. //laus// est continué, la valeur générale du mot latin ‘louange, éloge', 'réputation', 'approbation’ est conservée, mais le mot connaît aussi de nouveaux emplois spécialisés : | ||
- | - | ||
+ | - en français moderne, le seul descendant du mot latin se trouve dans la locution figée « payer les lods et ventes » (Littré, 1874, //s.u.//) : il s’agit d’une expression de la langue juridique, qui se réfère au droit dû au seigneur par celui qui acquiert un bien dans sa censive. « Los si est une chose que l’en doit à seignor, quant aucun vent sa terre » se lit dans un texte du XIII<sup>ème</sup>siècle cité par Littré (1874, //s.v//.). Lorsque anc.-fr. //los// sort de l’usage, dès l’époque classique, anc.-fr. //löange // prend le relais et exprime à la fois le sens d’« éloge » et celui de « titre de gloire, mérite ». En français moderne, ce dernier sens ne subsiste plus que dans certaines expressions lexicalisées : fr. //chanter les louanges de quelqu’un, c’est tout à sa louange// ((Voir <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dhlf">DHLF</a></i></html>, //s.u. louer//.)). | ||
+ | Anc.-fr. //löange// est un dérivé du verbe anc.-fr. //loer // (< anc.-fr. //lauder,// 2<sup>e</sup> moitié du X<sup>e</sup> s.) « prodiguer des louanges », puis « conseiller », « approuver », « se glorifier de », « être satisfait de ». | ||
- | esp. | ||
- | // | ||
- | loa | ||
- | // | ||
- | , dérivé d’esp. //loar// < lat. //laudare// (//DCECH//) ; | ||
+ | - en italien, le mot a connu des emplois spécialisés dans la langue ecclésiastique : le pluriel //lodi// désigne les prières du matin. En italien ancien, peut-être selon le modèle du latin ecclésiastique, le même signe linguistique //lode// / //loda// porte deux valeurs sémantiques différentes: ‘louange, éloge’ et ‘éloge à Dieu, prière’. La même polysémie s’observe dans les mots des langues germaniques all. //Lob// et angl. //praise//, qui n’ont pas de relation étymologique avec lat. //laus//, mais qui n’en montrent pas moins une double valeur sémantique. Le passage de //lòde// ‘louange’ à //lòdi// ‘louanges à Dieu, prières de louange à Dieu’ se comprend aisément. | ||
- | - | ||
+ | Dans les autres langues considérées au § 7.1.1, le nom dérivé du verbe issu de lat. //laudare// n’est pas fréquent. Il fut remplacé ou tend à être remplacé, respectivement, par : | ||
- | port. | ||
- | // | ||
- | loa. | ||
- | // | ||
- | , dérivé de port. //loar// < lat. //laudare//. | ||
+ | * cat. //lloança//, | ||
+ | * esp. //alabanza//, dérivé du verbe //alabar// « faire l’éloge », « célébrer par des paroles » ou « se vanter » ; ce verbe est hérité du lat. tard. //alapāri// « souffleter », de //alapa, ae// (f.) « soufflet » et, en particulier, « soufflet que l’on donnait pour affranchir un esclave » ; voir aussi //alapator, oris// (m.) : « vantard »; | ||
+ | * port. //louvação.// | ||
- | 7.1.2. Sémantique | ||
+ | ===== 7.2. Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes ===== | ||
- | En ancien français, //los// conserve les sens d’« éloge », « réputation », « approbation », « conseil, avis » qu’avait lat. //laus//. Lorsqu’il sort de l’usage, dès l’époque classique, anc.-fr. //löange // prend le relais et exprime à la fois le sens d’« éloge » et celui de « titre de gloire, mérite ». En français moderne, ce dernier sens ne subsiste plus que dans certaines expressions lexicalisées : fr. //chanter les louanges de quelqu’un, c’est tout à sa louange// [[\\C:\Users\FLORENCE\Downloads\Laus 3-2-2012 (1).docx#_ftn1| | ||
- | [1] | ||
- | ]]. | ||
+ | L’ancien-français //laude// est un emprunt au latin //laus//, avec le sens de « louange, éloge » (attesté à la fin du XII<sup>e</sup>siècle). | ||
- | Anc.-fr. //löange// est un dérivé du verbe anc.-fr. //loer // (< anc.-fr. //lauder,// 2<sup>e</sup>moitié du X<sup>e</sup>s.) « prodiguer des louanges », puis « conseiller », « approuver », « se glorifier de », « être satisfait de ». | ||
- | |||
- | |||
- | Dans les autres langues considérées au § 7.1.1, le nom dérivé du verbe issu de lat. //laudare// n’est pas fréquent. Il fut remplacé ou tend à être remplacé, respectivement, par : | ||
- | |||
- | |||
- | - | ||
- | |||
- | |||
- | cat. //lloança//, | ||
- | |||
- | |||
- | - | ||
- | |||
- | |||
- | esp. //alabanza//, dérivé du verbe //alabar// « faire l’éloge », « célébrer par des paroles » ou « se vanter » ; ce verbe est hérité du lat. tard. //alapāri// « souffleter », de //alapa, ae// (f.) « soufflet » et, en particulier, « soufflet que l’on donnait pour affranchir un esclave » ; voir aussi //alapator, oris// (m.) : « vantard ». | ||
- | |||
- | |||
- | - | ||
- | |||
- | |||
- | port. //louvação// | ||
- | |||
- | |||
- | 7.2. __Les emprunts faits au latin par les langues anciennes et modernes__ | ||
- | |||
- | |||
- | **** | ||
- | |||
- | |||
- | L’ancien-français //laude// est un emprunt au latin //laus//, avec le sens de « louange, éloge » (attesté à la fin du XII<sup>e</sup>siècle). | ||
- | |||
- | |||
- | Le pluriel lat. //laudes//, dans son emploi ecclésiastique, fut emprunté en ancien français au début du XIII<sup>e</sup>siècle : anc.-fr. //laudes // ([lo:d]). Le mot désigne une partie de l’office divin, cette dénomination s’expliquant par la récurrence de l’impératif //laudate// dans les Psaumes (notamment 146 à 150) (cf. [[TLFi]]). | ||
- | |||
- | |||
- | \\ | ||
- | |||
- | |||
- | ---- | ||
+ | Le pluriel lat. //laudes//, dans son emploi ecclésiastique, fut emprunté en ancien français au début du XIII<sup>e</sup>siècle : anc.-fr. //laudes // ([lo:d]). Le mot désigne une partie de l’office divin, cette dénomination s’expliquant par la récurrence de l’impératif //laudate// dans les Psaumes (notamment 146 à 150) (cf. [[http://atilf.atilf.fr/|TLFi]] ). | ||
- | [[\\C:\Users\FLORENCE\Downloads\Laus 3-2-2012 (1).docx#_ftnref1| | ||
+ | Dans la langue ecclésiastique, it. //laude // et it. //lauda// (pl. //laudi / laude//) désignent des poèmes composés en langue dite vulgaire, dans le mètre de la ballade, d’inspiration religieuse. Ces poèmes commencent à être composés par la //Compagnie des Laudesi// à la fin du XII<sup>ème</sup>siècle et se répandent durant le siècle suivant grâce à la prédication des Franciscains. Du point de vue sémantique, la re-création, par emprunt au latin, du mot //laude// / //lauda// ‘chant de louange à Dieu’ présente un changement de sens par métonymie par rapport à //laude// ‘louange, louange à Dieu’. A partir des formes savantes //laude// / //lauda// furent créés en italien les dérivés //laudario// ‘recueil de //laudi// ’ et //laudése// (1284) ‘celui qui chante les //laudi// ’. | ||
- | [1] | ||
+ | En italien ancien, lat. //laus// et ses dérivés furent empruntés et connurent des emplois spécialisés dans le domaine juridique : le latin médiéval //laudemium// fut emprunté à travers it. //laudèmio// pour faire référence à la donation d’argent que le vassal faisait au seigneur, quand un nouveau souverain montait sur le trône (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dei">DEI</a></i></html> //s.u//.). Le rapport sémantique entre la base lexicale //laud-// ‘louange’ et cette valeur être fondé sur le fait que cette donation (le //laudèmio//) était la manifestation de l’approbation du vassal. | ||
- | ]] | ||
- | Voir //Le Robert : Dictionnaire historique de la langue française//, sous la direction d’A. REY, Paris, ditions Le Robert, 1992, s.u. //louer.// | ||
+ | \\ | ||
+ | \\ \\ [[:dictionnaire:laus6|Revenir au § 6]] ou [[:dictionnaire:laus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:laus8|Aller au § 8]] |