Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
— |
dictionnaire:impudentia4.1 [2015/07/04 15:23] (Version actuelle) bothua créée |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | <html><p class="lestitres"> impudentia, -ae f. | ||
+ | </p></html> <html><center><big><big> (substantif)</big></big></center></html> | ||
+ | \\ | ||
+ | ----- | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | ====== 4.1. Résumé ====== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== A. « Impudence » ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Pl. //Ep//. 710 : \\ PE. //Quor dare ausu’s// ? \\ EP. //Quia mi libitum est.// \\ PE. //Quae haec, malum, **inpudentiast** ?// \\ « PE. Pourquoi as-tu eu l’audace de le lui donner ? \\ EP. Parce que cela m’a plu. \\PE. Qu’est-ce que cette **insolence**, canaille ? » | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Sall. //J//. 33, 2 : \\ //Iugurtha … C. Baebium tribunum plebis magna mercede parat, cuius** inpudentia** contra ius et iniurias omnis munitus foret.// \\ « Jugurtha … achète avec une forte somme d’argent le tribun C. Baebius, dont il pensait que** l’impudence** le protégerait contre toute violence, légale ou illégale. » | ||
+ | |||
+ | * Apul. //Apol.// 60, 4 : \\ //Denique quamquam sunt insolita audacia et importuna **impudentia** praediti, tamen testimonio Crassi, cuius oboluisse faecem uidebant, - nec ipsi ausi sunt perlegere nec quicquam eo niti.// \\ « Enfin, malgré l’excès de leur audace et de leur intolérable **effronterie**, ils se sont rendu compte que le témoignage de Crassus sentait la lie, et eux-mêmes n’ont osé ni le lire en entier, ni en faire état. » (traduction P. Vallette, 1960, CUF). | ||
+ | |||
+ | * Aug. //Serm.// 56 [68], 32 : \\ //**Impudentia** est ut a Deo petas diuitias, non est impudentia ut petas panem quotidianum//. \\ « C’est de **l’impudence** que de demander à Dieu des richesses, ce n’est pas de **l’impudence** que de lui demander le pain quotidien. » | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== B. « Impudeur » ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Cic. //Verr//. II, 5, 82 : \\ … //iste (Verres), tametsi east hominis **impudentia** quam nostis, ipse tamen cum uir esset Syracusis, uxorem eius parum poterat animo soluto ac libero … secum habere.// \\ « … Verrès, bien que **l’effronterie** de cet homme soit celle que vous connaissez, cependant, étant donné la présence du mari à Syracuse, ne pouvait guère en garder l’épouse avec lui, d’un esprit libre et dispos … » | ||
+ | |||
+ | * Tert. //Cult//. 2, 12, 3 : \\ //Cur non mores meos habitus pronuntiat, ne spiritus per aures ab **impudentia** uulneretur ? Liceat uideri pudicam, certe impudicam si licet//. \\ « Pourquoi ma tenue n’annonce-t-elle pas mes mœurs pour parer aux **impudences** qui blessent l’âme par les oreilles ? Que la pudeur ait le droit de paraître, si l’impudeur, elle, a ce droit. » (traduction M. Turcan, 1971, Du Cerf) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | [[:dictionnaire:impudentia4.2|Lire l’exposé détaillé]] | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | [[:dictionnaire:impudentia3|Aller au §3]] ou [[:dictionnaire:impudentia|Retour au plan]] ou | ||
+ | [[:dictionnaire:impudentia5|Aller au §5]] | ||