Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:hibernus4detaille [2012/11/29 21:56] vandaele |
dictionnaire:hibernus4detaille [2014/12/17 18:06] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">hībernus, -a, -um (adjectif)</div></html> | + | <html><p class="lestitres">hībernus, -a, -um</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> |
\\ | \\ | ||
- | |||
---- | ---- | ||
- | \\ | ||
- | |||
====== 4.2. Exposé détaillé ====== | ====== 4.2. Exposé détaillé ====== | ||
- | [[:dictionnaire:hibernus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:hibernus4résumé|Lire l'exposé résumé]] \\ | + | [[:dictionnaire:hibernus4|Revenir au plan du § 4]] \\ |
===== I. « Qui concerne l’hiver » considéré dans son acception météorologique et ses attributs (froid, eau etc.) ===== | ===== I. « Qui concerne l’hiver » considéré dans son acception météorologique et ses attributs (froid, eau etc.) ===== | ||
Ligne 15: | Ligne 12: | ||
- | === A.1. Qui concerne la uīs de l’hiver, ce qui est le propre de l’hiver === | + | === A.1. Qui concerne la "uīs" de l’hiver, ce qui est le propre de l’hiver === |
Ligne 35: | Ligne 32: | ||
- | === A.2. Qui subit la hiemālem uīm === | + | === A.2. Qui subit la "hiemālem uīm" === |
- | Les noms régents désignent dans ce cas des éléments naturels (terre, montagnes, fleuves, air ciel, mer) : | + | Les noms qualifiés désignent dans ce cas des éléments naturels (terre, montagnes, fleuves, air ciel, mer) : |
* Hor. //Sat.// 1, 7, 26-27 : […] //Ruebat // **//flumen// ** //ut **hibernum** // \\ « Il se précipitait comme un **fleuve grossi par l’hiver** » (litt. « d’hiver, sous l’effet de l’hiver ») (traduction CUF) | * Hor. //Sat.// 1, 7, 26-27 : […] //Ruebat // **//flumen// ** //ut **hibernum** // \\ « Il se précipitait comme un **fleuve grossi par l’hiver** » (litt. « d’hiver, sous l’effet de l’hiver ») (traduction CUF) | ||
Ligne 62: | Ligne 59: | ||
- | ==== A. Appliqué à des noms régents qui dénotent des divisions de la durée temporelle ==== | + | ==== A. Appliqué à des substantifs qui dénotent des divisions de la durée temporelle ==== |
=== A.1. Dans le vocabulaire général === | === A.1. Dans le vocabulaire général === | ||
- | + | Les noms qualifiés les plus fréquents sont alors //tempus // et //mensis//. On en trouve un exemple parmi beaucoup d’autres chez Varron : | |
- | + | ||
- | Les noms régents les plus fréquents sont alors //tempus // et //mensis. // On en trouve un exemple parmi beaucoup d’autres chez Varron : | + | |
Ligne 120: | Ligne 115: | ||
- | ==== A. Pour dénoter un espace de la durée temporelle ==== | + | ==== A. Pour dénoter un moment de la durée temporelle ==== |
Ligne 127: | Ligne 122: | ||
- | // | + | //Hīberna, -ōrum // désigne ainsi les quartiers d’hiver, c’est-à-dire un//// temps//// de repos dans le vocabulaire militaire : |
- | Hīberna, | + | |
- | // | + | |
- | -//ōrum // désigne ainsi les quartiers d’hiver, c’est-à-dire un//// temps//// de repos dans le vocabulaire militaire : | + | |
Ligne 137: | Ligne 129: | ||
- | === A.2. Au masculin singulier ou au neutre singulier à la place de hiems pour désigner la saison d’hiver. === | + | === A.2. Au masculin singulier ou au neutre singulier à la place de "hiems" pour désigner la saison d’hiver. === |
Ligne 169: | Ligne 161: | ||
- | ==== B. Pour dénoter un objet qui n’est utilisé qu’en hiver ==== | + | ==== B. Pour dénoter un lieu qui n’est utilisé qu’en hiver ==== |
- | // | + | //Hībernus// dénote également, au neutre pluriel, un lieu d’hivernage pour le bétail ou un camp militaire, lieux qui ne sont utilisés qu’en hiver ; ainsi à la fin du chapitre IX du livre II de l’//Economie rurale// de Varron, chapitre consacré aux chiens: |
- | Hībernus | + | |
- | // | + | |
- | dénote également, au neutre pluriel, un lieu d’hivernage pour le bétail ou un camp militaire, lieux qui ne sont utilisés qu’en hiver ; ainsi chez César : | + | |
+ | * Varr. //Res rusticae// II, 9, 16 : //Quod si sunt regiones ubi bestiae sint multae, debent esse plures ; quod accidit iis qui per calles siluestros longinquos solent comitari in aestiua et hiberna//. \\ | ||
+ | « Il faut plus [de chiens] dans une contrée où les bêtes féroces sont en grand nombre ; et c’est le cas de ceux qui ont l’habitude de conduire leurs troupeaux par des chemins écartés et à travers les forêts là où ils doivent passer l’été ou l’hiver. » | ||
+ | Et chez César: | ||
* Cés. //G. // 3, 3, 1 : //cum neque opus **hibernorum** munitionesque plene essent perfectae. // \\ « comme on n’avait pas entièrement achevé **le camp d’hiver** et ses défenses. » | * Cés. //G. // 3, 3, 1 : //cum neque opus **hibernorum** munitionesque plene essent perfectae. // \\ « comme on n’avait pas entièrement achevé **le camp d’hiver** et ses défenses. » | ||
Ligne 186: | Ligne 178: | ||
a une acception plus générale que //hībernacula// qui désigne précisément les baraquements d’hiver. | a une acception plus générale que //hībernacula// qui désigne précisément les baraquements d’hiver. | ||
- | [[:dictionnaire:hibernus3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus5|Page suivante]] | + | \\ [[:dictionnaire:hibernus4résumé|Voir les exemples uniquement]] |
+ | |||
+ | \\ [[:dictionnaire:hibernus3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus5|Aller au § 5]] |