Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:hibernus4detaille [2012/11/29 21:41] vandaele |
dictionnaire:hibernus4detaille [2014/12/17 18:06] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">hībernus, -a, -um (adjectif)</div></html> | + | <html><p class="lestitres">hībernus, -a, -um</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> |
\\ | \\ | ||
- | |||
---- | ---- | ||
- | \\ | ||
- | |||
====== 4.2. Exposé détaillé ====== | ====== 4.2. Exposé détaillé ====== | ||
- | [[:dictionnaire:hibernus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:hibernus4résumé|Lire l'exposé résumé]] \\ | + | [[:dictionnaire:hibernus4|Revenir au plan du § 4]] \\ |
===== I. « Qui concerne l’hiver » considéré dans son acception météorologique et ses attributs (froid, eau etc.) ===== | ===== I. « Qui concerne l’hiver » considéré dans son acception météorologique et ses attributs (froid, eau etc.) ===== | ||
Ligne 15: | Ligne 12: | ||
- | === A.1. Qui concerne la uīs de l’hiver, ce qui est le propre de l’hiver === | + | === A.1. Qui concerne la "uīs" de l’hiver, ce qui est le propre de l’hiver === |
Ligne 31: | Ligne 28: | ||
- | * Martial 4, 18, 3-4 : //in iugulum pueri// […] /decidit// **//hiberno// ** //praegrauis unda **gelu** // \\ « une eau transformée en un lourd glaçon (litt. ‘alourdie’) par le gel hivernal tomba sur la gorge d’un enfant. » (traduction CUF) | + | * Martial 4, 18, 3-4 : //in iugulum pueri// […] ///decidit// **//hiberno// ** //praegrauis unda **gelu** // \\ « une eau transformée en un lourd glaçon (litt. ‘alourdie’) par le gel hivernal tomba sur la gorge d’un enfant. » (traduction CUF) |
- | === A.2. Qui subit la hiemālem uīm === | + | === A.2. Qui subit la "hiemālem uīm" === |
+ | Les noms qualifiés désignent dans ce cas des éléments naturels (terre, montagnes, fleuves, air ciel, mer) : | ||
- | + | * Hor. //Sat.// 1, 7, 26-27 : […] //Ruebat // **//flumen// ** //ut **hibernum** // \\ « Il se précipitait comme un **fleuve grossi par l’hiver** » (litt. « d’hiver, sous l’effet de l’hiver ») (traduction CUF) | |
- | Les noms régents désignent dans ce cas des éléments naturels (terre, montagnes, fleuves, air ciel, mer) : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Hor. //Sat.// 1, 7, 26-27 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //Ruebat // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **// | + | |
- | flumen | + | |
- | // ** // | + | |
- | ut **hibernum** | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Il se précipitait comme un **fleuve grossi par l’hiver** » (litt. « d’hiver, sous l’effet de l’hiver ») (traduction CUF) | + | |
Ligne 61: | Ligne 42: | ||
- | Hor. //Epod. // 2, 29-30 ://// | + | * Hor. //Epod. // 2, 29-30 ://// //At////cum tonantis **annus hibernus** Ioui// //imbres niuesque comparat.// \\ « Mais quand la **saison hivernale** de Jupiter tonnant amène pluies et neiges. »//// (traduction CUF) |
- | |||
- | // | ||
- | At | ||
- | // | ||
- | //cum tonantis **annus hibernus** Ioui// | ||
- | |||
- | |||
- | // | ||
- | imbres niuesque comparat. | ||
- | // | ||
- | |||
- | |||
- | « Mais quand la **saison hivernale** de Jupiter tonnant amène pluies et neiges. »//// (traduction CUF) | ||
- | |||
- | |||
- | //// | ||
Ligne 88: | Ligne 53: | ||
- | Plin. //Ep. // 5, 6, 31 : //incipit **porticus** ante medium diem **hiberna**, inclinato die aestiua// « [là] prend naissance **une colonnade où l’on trouve l’hiver** (litt. ‘hivernale’) jusqu’à midi et l’été (litt. ‘estivale’) sur le soir. » | + | * Plin. //Ep. // 5, 6, 31 : //incipit **porticus** ante medium diem **hiberna**, inclinato die aestiua// \\ [là] prend naissance **une colonnade où l’on trouve l’hiver** (litt. ‘hivernale’) jusqu’à midi et l’été (litt. ‘estivale’) sur le soir. » |
Ligne 94: | Ligne 59: | ||
- | ==== A. Appliqué à des noms régents qui dénotent des divisions de la durée temporelle ==== | + | ==== A. Appliqué à des substantifs qui dénotent des divisions de la durée temporelle ==== |
=== A.1. Dans le vocabulaire général === | === A.1. Dans le vocabulaire général === | ||
+ | Les noms qualifiés les plus fréquents sont alors //tempus // et //mensis//. On en trouve un exemple parmi beaucoup d’autres chez Varron : | ||
- | Les noms régents les plus fréquents sont alors //tempus // et //mensis. // On en trouve un exemple parmi beaucoup d’autres chez Varron : | ||
- | + | * Varr. //R.// 1, 28, 2 : [//primi uerni temporis…aestiui…autumnalis…//] **//hiberni // ** //ex a.d.IV, id. Nou.// \\ « [on fait partir les premiers jours du printemps …, de l’été …, de l’automne … ], **de l’hiver** du quatrième jour avant les ides de Novembre. » (traduction CUF) | |
- | + | ||
- | Varr. //R.// 1, 28, 2 : [//primi uerni temporis…aestiui…autumnalis…//] **//hiberni // ** //ex a.d.IV, id. Nou.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [on fait partir les premiers jours du printemps …, de l’été …, de l’automne … ], **de l’hiver** du quatrième jour avant les ides de Novembre. » (traduction CUF) | + | |
=== A.2. Emplois techniques === | === A.2. Emplois techniques === | ||
- | |||
- | |||
Avec des noms régents référant par exemple à la course du soleil, par exemple chez Columelle : | Avec des noms régents référant par exemple à la course du soleil, par exemple chez Columelle : | ||
- | Col. 7, 3, 11 : //magis ante aestiuum quam// **//hibernum// ** //**solstitium**.// | + | * Col. 7, 3, 11 : //magis ante aestiuum quam// **//hibernum// ** //**solstitium**.// \\ « plus avant le **solstice** d’été qu’avant celui **d’hiver**. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | « plus avant le **solstice** d’été qu’avant celui **d’hiver**. » | + | |
Ligne 132: | Ligne 87: | ||
- | Martial 4, 29, 4 : | + | * Martial 4, 29, 4 : [//Rara iuuant : ...//]**//hibernae// ** //pretium sic meruere **rosae** // . \\ « [On aime la rareté : ] / c’est pour cela que les **roses d’hiver** sont si estimées. » (traduction CUF) |
- | + | ||
- | + | ||
- | [//Rara iuuant : ...//] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **// | + | |
- | hibernae | + | |
- | // ** // | + | |
- | pretium sic meruere **rosae** | + | |
- | // | + | |
- | . | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [On aime la rareté : ] / c’est pour cela que les **roses d’hiver** sont si estimées. » (traduction CUF) | + | |
Ligne 161: | Ligne 102: | ||
- | Pl. //Mil. // 688-689 : | + | * Pl. //Mil. // 688-689 : [//conficiantur//]//**tunicae** // [//…//] **//hibernae// ** //bonae// \\ //Ne algeas hac hieme.// \\ « [qu’on te fasse] de bonnes **tuniques d’hiver** pour que tu n’aies pas froid cet hiver. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | [//conficiantur//]//**tunicae** // [//…//] **//hibernae// ** //bonae// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | Ne algeas hac hieme. | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [qu’on te fasse] de bonnes **tuniques d’hiver** pour que tu n’aies pas froid cet hiver. » | + | |
Ligne 185: | Ligne 115: | ||
- | ==== A. Pour dénoter un espace de la durée temporelle ==== | + | ==== A. Pour dénoter un moment de la durée temporelle ==== |
Ligne 192: | Ligne 122: | ||
- | // | + | //Hīberna, -ōrum // désigne ainsi les quartiers d’hiver, c’est-à-dire un//// temps//// de repos dans le vocabulaire militaire : |
- | Hīberna, | + | |
- | // | + | |
- | -//ōrum // désigne ainsi les quartiers d’hiver, c’est-à-dire un//// temps//// de repos dans le vocabulaire militaire : | + | |
- | Virg. //En//. I, 266 : //ternaque transierint Rutulis **hiberna** subactis// | + | * Virg. //En//. I, 266 : //ternaque transierint Rutulis **hiberna** subactis// \\ « et le troisième **hiver** aura passé sur la soumission des Rutules. » |
- | « et le troisième **hiver** aura passé sur la soumission des Rutules. » | ||
- | + | === A.2. Au masculin singulier ou au neutre singulier à la place de "hiems" pour désigner la saison d’hiver. === | |
- | + | ||
- | === A.2. Au masculin singulier ou au neutre singulier à la place de hiems pour désigner la saison d’hiver. === | + | |
Ligne 213: | Ligne 137: | ||
- | Minuc. XXXIV, 11 : //ita corpus in saeculo, ut arbores **in hiberno** // | + | * Minuc. XXXIV, 11 : //ita corpus in saeculo, ut arbores **in hiberno** // \\ « le corps pendant la durée de ce monde est comme les arbres **pendant l’hiver**. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | « le corps pendant la durée de ce monde est comme les arbres **pendant l’hiver**. » | + | |
Ligne 222: | Ligne 143: | ||
- | Isid. //Orig. // 5, 35, 7 : **//hibernus// ** //autem inter hiemem et uernum est quasi hieuernus qui plerumque a parte totum, hiemem, significat. // | + | * Isid. //Orig. // 5, 35, 7 : **//hibernus// ** //autem inter hiemem et uernum est quasi hieuernus qui plerumque a parte totum, hiemem, significat. // \\ « **//hibernus// **, entre //hiems // et //uernus, // équivaut à //hieuernus // qui souvent, par extension [sémantique] de la partie au tout, //signifie hiems// ». |
- | + | ||
- | + | ||
- | « **//hibernus// **, entre //hiems // et //uernus, // équivaut à //hieuernus // qui souvent, par extension [sémantique] de la partie au tout, //signifie hiems// ». | + | |
Ligne 240: | Ligne 158: | ||
- | Greg.-Tur. //Stell. // 12, p. 861, 6 : //uerno **hiberno**que// | + | * Greg.-Tur. //Stell. // 12, p. 861, 6 : //uerno **hiberno**que// \\ « au printemps et **en hiver** ». |
- | « au printemps et **en hiver** ». | + | ==== B. Pour dénoter un lieu qui n’est utilisé qu’en hiver ==== |
+ | //Hībernus// dénote également, au neutre pluriel, un lieu d’hivernage pour le bétail ou un camp militaire, lieux qui ne sont utilisés qu’en hiver ; ainsi à la fin du chapitre IX du livre II de l’//Economie rurale// de Varron, chapitre consacré aux chiens: | ||
- | ==== B. Pour dénoter un objet qui n’est utilisé qu’en hiver ==== | + | * Varr. //Res rusticae// II, 9, 16 : //Quod si sunt regiones ubi bestiae sint multae, debent esse plures ; quod accidit iis qui per calles siluestros longinquos solent comitari in aestiua et hiberna//. \\ |
+ | « Il faut plus [de chiens] dans une contrée où les bêtes féroces sont en grand nombre ; et c’est le cas de ceux qui ont l’habitude de conduire leurs troupeaux par des chemins écartés et à travers les forêts là où ils doivent passer l’été ou l’hiver. » | ||
- | // | + | Et chez César: |
- | Hībernus | + | |
- | // | + | |
- | dénote également, au neutre pluriel, un lieu d’hivernage pour le bétail ou un camp militaire, lieux qui ne sont utilisés qu’en hiver ; ainsi chez César : | + | |
- | + | * Cés. //G. // 3, 3, 1 : //cum neque opus **hibernorum** munitionesque plene essent perfectae. // \\ « comme on n’avait pas entièrement achevé **le camp d’hiver** et ses défenses. » | |
- | + | ||
- | Cés. //G. // 3, 3, 1 : //cum neque opus **hibernorum** munitionesque plene essent perfectae. // « comme on n’avait pas entièrement achevé **le camp d’hiver** et ses défenses. » | + | |
Ligne 263: | Ligne 178: | ||
a une acception plus générale que //hībernacula// qui désigne précisément les baraquements d’hiver. | a une acception plus générale que //hībernacula// qui désigne précisément les baraquements d’hiver. | ||
- | [[:dictionnaire:hibernus3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus5|Page suivante]] | + | \\ [[:dictionnaire:hibernus4résumé|Voir les exemples uniquement]] |
+ | |||
+ | \\ [[:dictionnaire:hibernus3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:hibernus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:hibernus5|Aller au § 5]] |