Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:fama5 [2011/11/04 18:38]
lecaude
dictionnaire:fama5 [2014/12/17 13:21] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">fāma, -ae (f.)</div></html> +<html><class="lestitres">fāma, -ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
 +====== 5. Place dans le lexique latin ====== 
  
-**5. Place dans le lexique latin**  
  
 +===== 5.1. Analyse synchronique du lexème. Formation du mot en latin =====
  
-5.1. __Analyse synchronique du lexème. Formation du mot en latin__ : 
  
 +//Fā-ma// est un substantif analysable en synchronie comme étant formé sur le radical //fā-//, que l’on retrouve dans //fā-rī// « parler » et dans //[[:dictionnaire:fabula|fā-bula]]// « histoire, récit, pièce de théâtre », à l’aide du suffixe de nom d’action –//ma// (cf. [[:dictionnaire:fama6#6.2. Etymologie et origine|6.2.]] pour l’analyse de sa formation en diachronie).
  
-//Fā-ma// est un substantif analysable en synchronie comme étant formé sur le radical //fā-//, que l’on retrouve dans //fā-rī// « parler » et dans [[//fā-bula//]] « histoire, récit, pièce de théâtre », à l’aide du suffixe de nom d’action –//ma// (cf. [[§ 6.2.]] pour l’analyse de sa formation en diachronie). 
  
 +===== 5.2. Les interprétations et ré-analyses synchroniques faites par les auteurs latins =====
  
-5.2. __Les interprétations et ré-analyses synchroniques faites par les auteurs latins__  
  
 +Sur l’origine du lexème //fāma// :
  
-• Sur l’origine du lexème //fāma//: 
  
 +  *Varr. //L//. 6, 55 : //Ab eodem uerbo fari fabulae, ut tragoediae et comoediae, dictae. Hinc fassi ac confessi, qui fati id quod ab is quaesitum. Hinc professi ; hinc **fama** et famosi//.\\ « C’est d’après ce même verbe //fari// qu’on a donné leur nom aux //fabulae// (pièces de théâtre), telles que tragédies et comédies. De là les //fassi// (ayant reconnu) et les //confessi// (ayant avoué), qui ont dit (//fati//) ce qu’on leur demandé. De là les //professi// (qui ont profession déclarée) ; de là **//fama//** (**rumeur publique**) et //famosi// (gens décriés). » (traduction P. Flobert, 1985, CUF)
  
-Varr. //L//. 6, 55 : //Ab eodem uerbo fari fabulaeut tragoediae et comoediae, dictaeHinc fassi ac confessi, qui fati id quod ab is quaesitum. Hinc professi ; // //hinc **fama** et famosi//.+  *PFest. 86 : **//Fama//** //a fando dictasic apud Graecos//φήμη ἀπὸ τῆς φάσεως\\ « **//Fama//** vient de //fari// de même que chez les Grecs φήμη vient de φᾶσις»
  
 +  *Isid. 5, 27, 26 : **//Fama//** //autem dicta quia fando, id est loquendo, peruagatur per traduces linguarum et aurium serpens//. \\ « Or **//fama//** se dit parce que //fando// (« en parlant »), c’est-à-dire en parlant, elle se répand en s’insinuant à travers les sarments de vigne((Le mot latin //tradux, -ducis// désigne chez Varron (//R//. I, 8, 4) les rameaux des vignes cultivées sur les arbres qui s’élancent d’un arbre à l’autre)) que sont les langues et les oreilles. » (traduction P. Lecaudé)
  
-« C’est d’après ce même verbe //fari// qu’on a donné leur nom aux //fabulae// (pièces de théâtre)telles que tragédies et comédies. De là les //fassi// (ayant reconnu) et les //confessi// (ayant avoué)qui ont dit (//fati//) ce qu’on leur demandé. De là les //professi // (qui ont profession déclarée) ; de là **//fama// ** (**rumeur publique**) et //famosi// (gens décriés)» (traduction P. Flobert, 1985, CUF)+  *Prisc. II, 11, 19 : //Postremo Graeciquibus in omnia doctrinae auctoribus utimur //φ//, cuius locum apud nos f obtinet, quod ostenditur in his maxime dictionibus, quas a Graecis sumpsimus, hoc est ‘**fama** ’, ‘fuga’, ‘fur’, mutam esse confirmant//. 
  
 +  *Prisc. II, 19, 8 : //In Latinis tamen dictionibus nos quoque pro ph coepimus f scribere, ut ‘filius’, ‘**fama** ’, ‘fuga’, nisi quod, ut supra docuimus, est aliqua in pronuntiatione eius literae differentia cum sono ph.// 
  
-P. Fest. 86 : **//Fama// ** //a fando dicta, sic apud Graecos//  
-φήμη ἀπὸ τῆς φάσεως//. //  
  
 +Sur la notion de //fama// :
  
-« **//Fama// ** vient de //fari// de même que chez les Grecs φήμη vient de φᾶσις»+  *Serv. //En//. 4, 91 : //‘nec **famam** (obstare furori)’ honestam scilicet : sane// τῶν μέσων //est//.
  
  
-Isid52726 : **//Fama// ** //autem dicta quia fandoid est loquendo, peruagatur per traduces linguarum et aurium serpens//.+  *Claud.-Don1379à propos du vers de Virgile suivant (//En//. 1, 379) \\ //classe ueho me cum,  **fama ** super aethera notus // \\ **//Famam//** //medie posuit non euidenter adsignans quali **fama**quoniam multi etiam ex mala **fama** noti sunt//. \\ « Il place **//fama// ** ‘réputation’ au milieu [du vers] sans préciser clairement pour quelle **réputation** [il est connu], puisque beaucoup aussi sont connus pour leur mauvaise **réputation**. » (traduction P. Lecaudé)
  
 +  *Claud.-Don. 7, 225 : […] //bona quippe uel aduersa pro qualitate sui habent **famam** et magis mala quam bona//.
  
-« Or **//fama// ** se dit parce que //fando// (« en parlant »), c’est-à-dire en parlant, elle se répand en s’insinuant à travers les sarments de vigne[[+  *Gloss. IV, 80, 29 : //est nomen et bonarum et malarum rerum **fama** : dum non approbatur,**fama** est, cum approbatum fuerit, res est//.//// 
  
  
-[1] +===== 5.3. Famille synchronique du terme : fama et ses dérivés =====
- +
- +
-]] que sont les langues et les oreilles. » (traduction P. Lecaudé) +
- +
- +
-Prisc. II, 11, 19 : //Postremo Graeci, quibus in omnia doctrinae auctoribus utimur // φ//, cuius locum apud nos f obtinet, quod ostenditur in his maxime dictionibus, quas a Graecis sumpsimus, hoc est ‘**fama** ’, ‘fuga’, ‘fur’, mutam esse confirmant//. +
- +
- +
-Prisc. II, 19, 8 ://In Latinis tamen dictionibus nos quoque pro ph coepimus f scribere, ut ‘filius’, ‘**fama** ’, ‘fuga’, nisi quod, ut supra docuimus, est aliqua in pronuntiatione eius literae differentia cum sono ph. //  +
- +
- +
-• Sur la notion de //fama// : +
- +
- +
-Serv. //En//. 4, 91 : //‘nec **famam** (obstare furori)’ honestam scilicet : sane //  +
-τῶν μέσων//est//.  +
- +
- +
-Claud.-Don. 1, 379%%*%% : **//Fam// ** **//am// ** //medie posuit non euidenter adsignans quali **fama**, quoniam multi etiam ex mala **fama** noti sunt//. +
- +
- +
-« Il place **//fama// ** ‘réputation’ au milieu [du vers] sans préciser clairement pour quelle **réputation** //// [il est connu], puisque beaucoup aussi sont connus pour leur mauvaise **réputation**. » (traduction P. Lecaudé) +
- +
- +
-%%*%%à propos du vers de Virgile suivant (//En//. 1, 379) : +
- +
- +
-//classe ueho me cum,  +
-**fama ** super aethera notus +
-//  +
-.) +
- +
- +
-[[http://refworks.reference-global.com.janus.biu.sorbonne.fr/Xaver/text.xav?SID=paris13020054471467&skin=&bk=deGruyter_TLL&start=//*[@attr_id='60.9']&tf=content&hlf=content&qmf=content&tocf=toc#xaverTitleAnchore| +
-Claud.-Don. 7, 225  +
-]]: […] //bona quippe uel aduersa pro qualitate sui habent **famam** et magis mala quam bona//. +
- +
- +
-Gloss. IV, 80, 29 : //est nomen et bonarum et malarum rerum **fama** : dum non approbatur,**fama** est, cum approbatum fuerit, res est//.// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-5.3. __Famille synchronique du terme : //f +
-ama +
-// et ses dérivés__  +
- +
- +
-5.3.1. Aspects sémantiques+
  
 +==== 5.3.1. Aspects sémantiques ====
  
 La polysémie de //fāma// est plus importante que celle de l’adjectif correspondant //fāmōsus//, qui se centre sur l’idée de notoriété. Il signifie d’abord « décrié » : La polysémie de //fāma// est plus importante que celle de l’adjectif correspondant //fāmōsus//, qui se centre sur l’idée de notoriété. Il signifie d’abord « décrié » :
  
- +  *Pl. //Cas//. 991 : <OL.> //Qui etiam me miserum **famosum** fecit flagitiis suis.// \\ «  <Olympion> : Et qui en outre m’a **couvert de honte** par sa conduite abominable. » (traduction A. Ernout, 1933, CUF)
-Pl. //Cas//. 991 : <OL.> //Qui etiam me miserum **famosum** fecit flagitiis suis.//  +
- +
- +
-«  <Olympion> : Et qui en outre m’a **couvert de honte** par sa conduite abominable. » (traduction A. Ernout, 1933, CUF) +
  
 puis « qui cause une mauvaise réputation, infamant » : puis « qui cause une mauvaise réputation, infamant » :
  
- +  *Hor. //Ep//. 1, 19, 31 : //Nec sponsae laqueum **famoso** carmine nectit.// \\ « Il ne tresse pas, dans des chansons **diffamatoires**, de piège pour une fiancée. » (traduction J.-F. Thomas)
-Hor. //Ep//. 1, 19, 31 : //Nec sponsae laqueum **famoso** carmine nectit.//  +
- +
- +
-« Il ne tresse pas, dans des chansons **diffamatoires**, de piège pour une fiancée. » (traduction J.-F. Thomas) +
  
 À partir de l’époque augustéenne se développent les sens liés à la bonne réputation : À partir de l’époque augustéenne se développent les sens liés à la bonne réputation :
  
- +- « connu, réputé » : 
-- « connu, réputé » +  
- +Hor. //P.//, 469 : //Nec ponet **famosae** mortis amorem.// \\ « Il ne renoncera pas à l’amour d’une mort **illustre.** » (traduction J.-F. Thomas)
- +
-Hor. //P.//, 469 : //Nec ponet **famosae** mortis amorem.//  +
- +
- +
-« Il ne renoncera pas à l’amour d’une mort **illustre.** » (traduction J.-F. Thomas) +
  
 - « qui apporte du renom » : - « qui apporte du renom » :
  
 +  *Luc. 4, 654 : […]//aeui ueteris custos, **famosa** uetustas / miratrixque sui signauit nomine terras.// \\ « […] gardienne du temps passé, l’ancienneté source de **renom** et fière d’elle-même, désigna les terres par le nom d’Antée. »
  
-Luc. 4, 654 : […]//aeui ueteris custos, **famosa** uetustas / miratrixque sui signauit nomine terras.//  +==== 5.3.2. Formation des mots ====
- +
- +
-« […] gardienne du temps passé, l’ancienneté source de **renom** et fière d’elle-même, désigna les terres par le nom d’Antée. » +
- +
- +
-5.3.2. Formation des mots +
  
 //Fāma// a donné lieu à des dérivés et composés, dont la plupart sont rares et tardifs (sauf quand le contraire est signalé). Souvent moins polysémiques que //fāma//, ils reflètent l’un de ses sens de manière privilégiée : //Fāma// a donné lieu à des dérivés et composés, dont la plupart sont rares et tardifs (sauf quand le contraire est signalé). Souvent moins polysémiques que //fāma//, ils reflètent l’un de ses sens de manière privilégiée :
  
 +A) Suffixés bâtis sur //fāma//:
  
-A) Suffixés bâtis sur //fāma //:  +//- fāmātus// « décrié, mal famé » (adjectif formé avec le suffixe *-//to//- ici à valeur possessive),
- +
- +
-//- fāmātus// « décrié, mal famé » (adjectif formé avec le suffixe %%*%%-//to//- ici à valeur possessive), +
  
 - //fām-ella// diminutif de //fāma // chez P.-Fest. (substantif avec le suffixe diminutif -//ella//). - //fām-ella// diminutif de //fāma // chez P.-Fest. (substantif avec le suffixe diminutif -//ella//).
Ligne 148: Ligne 77:
 B) Suffixé bâti sur le radical latin et la « racine » i.-e. au degré plein : B) Suffixé bâti sur le radical latin et la « racine » i.-e. au degré plein :
  
- +- //fāmen// « parole » substantif (avec le suffixe –//men, min-is// Nt., de i.-e. *-**//mn//**.
-- //fāmen// « parole » substantif (avec le suffixe –//men, min-is// Nt., de i.-e. %%*%%-**//__mn__ //__)__ **.+
  
  
 C) Dérivés sur //fāmōsus //: //fāmōsē // « avec éclat » (adverbe) et //fāmōsitās// « infamie, ignominie » (ces deux lexèmes sont attestés chez Tertullien). C) Dérivés sur //fāmōsus //: //fāmōsē // « avec éclat » (adverbe) et //fāmōsitās// « infamie, ignominie » (ces deux lexèmes sont attestés chez Tertullien).
  
 +D) Composés dont //fāma// constitue le premier terme, terminé par un //i// bref (//fāmi//-°) :
  
-D) Composés dont //fāma// constitue le premier terme, terminé par un //i// bref (//fāmi//-°) :////  
  
 +-l’adjectif ou adjectif substantivé : //fāmi-ger, -ger-ī// (m.) « porteur de nouvelles » ;
  
-//// +-parallèlement à l’adjectif précédent, le verbe ://fāmi-ger-ō, -ās, -āre// « faire courir des bruits » ; le 2<sup>ème</sup> terme °-//gerāre// comporte le radical latin //ger//- « porter » suivi d’un //a// long, qui permet de faire entrer le verbe dans la 1<sup>ère</sup> conjugaison (cf. les composés verbaux en °-//fic-ā-re//: //aedi-ficāre//, etc.) ;
  
  
-//- // l’adjectif ou adjectif substantivé : //fāmi-ger, -ger-ī// (m.)//// « porteur de nouvelles » ;+- sur le thème d’//infectum// en //a// long du verbe précédent, sont dérivés par suffixation : 
 +un nom d’agent en -//tor//: //fāmi-gerā-tor, -tōr-is// (m.) « celui qui fait courir des bruits » (Pl.+),
  
 +<html>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</html>- un nom de procès en -//tiō //: //fāmi-gerā-tiō, -tiōn-is// (f.) « bruit public » (Pl.+),
  
-//- // parallèlement à l’adjectif précédent, le verbe ://fāmi-ger-ō, -ās, -āre// « faire courir des bruits » ; le 2<sup>ème</sup>terme °-//gerāre// comporte le radical latin //ger//- « porter » suivi d’un //a// long, qui permet de faire entrer le verbe dans la 1<sup>ère</sup>conjugaison (cf. les composés verbaux en °-//fic-ā-re//: //aedi-ficāre//, etc.) ; 
  
 +<html>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</html>- un adjectif de modalité (cf. fr. -//able//) en -//bilis//: //fāmi-gerā-bilis, -e// « illustre, célèbre » (Varr.+),
  
-//- // sur le thème d’//infectum// en //a// long du verbe précédent, sont dérivés par suffixation : 
  
 +<html>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</html>- un adjectif en *-//to//-, où le suffixe marque l’accomplissement du procès, de sorte que le terme équivaut à un participe parfait passif : //fāmi-gerā-tus, -a, -um// « célébré » (Mel.+).
  
-- un nom d’agent en -//tor//: //fāmi-gerā-tor, -tōr-is// (m.) « celui qui fait courir des bruits » (Pl.+), +E) Composés dont //fāma// constitue le 2<sup>ème</sup> terme :
  
 +- Préfixation (à l’aide du morphème négatif //in//-) et suffixation en -//ia// dans un composé déterminatif : //īn-fām-ia, -ae//, (f.) cf. [[#5.4. Associations synchroniques avec d'autres lexèmes|5.4.]] sur l’antonymie entre //fāma// et //īnfāmia//; avec une suffixation en -//ium//://īn-fām-ium, -iī// (n.), variante morphologique (portant sur le genre grammatical) d’//īnfāmia.// Dans les deux cas, la base du composé est //fāma. // Il est fréquent que le latin, lors d’une opération de mise en composition, ajoute un suffixe pour « synthétiser » (en l’occurrence -//ia / -ium//) en quelque sorte le composé.
  
-- un nom de procès en -//tiō //: //fāmi-gerā-tiō, -tiōn-is// (f.) « bruit public » (Pl.+), 
- 
- 
-- un adjectif de modalité (cf. fr. -//able//) en -//bilis//: //fāmi-gerā-bilis, -e// « illustre, célèbre » (Varr.+), 
- 
- 
-- un adjectif en %%*%%-//to//-, où le suffixe marque l’accomplissement du procès, de sorte que le terme équivaut à un participe parfait passif : //fāmi-gerā-tus, -a, -um// « célébré » (Mel.+). 
- 
- 
-E) Composés dont //fāma// constitue le 2<sup>ème</sup>terme : 
- 
- 
-- Préfixation (à l’aide du morphème négatif //in//-) et suffixation en -//ia//dans un composé déterminatif : //īn-fām-ia, -ae//, (f.)//// cf. [[§ 5.4.]] sur l’antonymie entre //fāma// et //īnfāmia//; avec une suffixation en -//ium//://īn-fām-ium, -iī// (n.), variante morphologique (portant sur le genre grammatical) d’//īnfāmia.// Dans les deux cas, la base du composé est //fāma. // Il est fréquent que le latin, lors d’une opération de mise en composition, ajoute un suffixe pour « synthétiser » (en l’occurrence -//ia / -ium//) en quelque sorte le composé. 
- 
- 
-//- // Composé possessif ou//bahuvrīhi //://īn-fām-is, -e// « mal famé, décrié » (Cic.+)//, // adjectif en//-is, // finale caractéristique des adjectifs possessifs ; sur cet adjectif est dérivé l’adverbe //īnfāmiter// (inus.) « d’une manière infâme » à l’aide du suffixe adverbial -//ter / -iter//.////  
  
 +- Composé possessif ou //bahuvrīhi//: //īn-fām-is, -e// « mal famé, décrié » (Cic.+)//, // adjectif en//-is, // finale caractéristique des adjectifs possessifs ; sur cet adjectif est dérivé l’adverbe //īnfāmiter// (inus.) « d’une manière infâme » à l’aide du suffixe adverbial //-ter / -iter//.
  
 - Le verbe //īn-fām-ō, -ās, -āre// « faire une mauvaise réputation à, décrier, accuser, blâmer » offre un sens factitif : « rendre //īnfāmis// » (Cic.+), sans être morphologiquement bâti sur le thème (en //i//) de cet adjectif. Il pourrait être bâti sur //fāma// avec conservation du //a// long final de la base ; mais le type morphologique en //a// long de la 1<sup>ère</sup>conjugaison était productif dans ces composés verbaux (cf. supra °//-ger-ā-re// dans //fāmi-gerāre//). - Le verbe //īn-fām-ō, -ās, -āre// « faire une mauvaise réputation à, décrier, accuser, blâmer » offre un sens factitif : « rendre //īnfāmis// » (Cic.+), sans être morphologiquement bâti sur le thème (en //i//) de cet adjectif. Il pourrait être bâti sur //fāma// avec conservation du //a// long final de la base ; mais le type morphologique en //a// long de la 1<sup>ère</sup>conjugaison était productif dans ces composés verbaux (cf. supra °//-ger-ā-re// dans //fāmi-gerāre//).
  
- +- Le thème d’//infectum// en //a// long du verbe//īnfāmā-re// a servi de base à la formation de substantifs suffixés :
-//// Le thème d’//infectum// en //a// long du verbe//īnfāmā-re// a servi de base à la formation de substantifs suffixés : +
  
 - un nom de procès en -//tiō// : //īnfāmā-tiō, -tiōn-is// (f.) « diffamation », - un nom de procès en -//tiō// : //īnfāmā-tiō, -tiōn-is// (f.) « diffamation »,
- 
  
 - un nom d’agent en//-tor : īnfāmā-tor, -tōr-is// (m.) « celui qui diffame, qui décrie ». - un nom d’agent en//-tor : īnfāmā-tor, -tōr-is// (m.) « celui qui diffame, qui décrie ».
  
  
-5.4. __Associations synchroniques avec d’autres lexèmes__ +===== 5.4. Associations synchroniques avec d’autres lexèmes ===== 
  
 +En raison de sa polysémie, //fama// entre en relation synonymique avec plusieurs termes.
  
-En raison de sa polysémie, //fama // entre en relation synonymique avec plusieurs termes.+==== 5.4.1. « Rumeur » ====
  
 +Au sens de « rumeur », il a pour équivalent //rumor//((Cic. //Cluent. // 28 : //Atque hunc tantum maerorem matri prius hominum **rumor** quam quisquam ex Oppianici familia nuntiauit. // « Et ce si grand malheur a été annoncé à la mère d’abord par la **rumeur ** publique et seulement après par un membre de la maison d’Oppianicus. » (traduction J.-F. Thomas).)) et les deux s’emploient conjointement :
  
-5.4.1. « Rumeur »+  *Prop2, 18d, 37-38 : \\ //Credam ego narranti, noli committere, **famae**: // \\ //et terram **rumor** transilit et maria.// \\ « Moi, je croirai ce que dit la **renommée**, ne cours pas le risque : la **rumeur** traverse la terre et les mers. » (traduction S. Viarre, 2005, CUF)
  
 +  *Ov. //Tr. // 3, 12, 43-44 : //Quisquis is est, memori **rumorem** uoce referre// \\ //et fieri **famae** parsque gradusque potest.// \\ « Quel qu’il soit, il peut, avec sa mémoire rapporter **ce qui se dit** et prendre part à la **rumeur** pour la propager. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Au sens de « rumeur »il a pour équivalent //rumor// [[ +Deux différences, cependant. L’entité épique qu’est la rumeur incontrôlable, puissante et enracinée dans une dynamique ancienne((Voir S. CLEMENT (2000).)), est désignée par //fama//, non par //rumor//, dont l’épopée ne présente que quelques occurrencespar exemple pour un bruit ponctuel((Virg. //En.// 7, 144-145 : \\ //Diditur hic subito Troiana per agmina **rumor**// \\ //aduenisse diem, quo// […]. \\ « Aussitôt parmi les Troyens le **bruit** se répand que le jour est arrivé où []. »)). D’autre part, si //fama// représente la globalité de la rumeur, le pluriel //rumores// en souligne la diversité des composantes :
-[2] +
-]] //// et les deux s’emploient conjointement +
  
 +  *Cic. //Att. // 5, 5, 1 : //Sequantur // […]//nos tuae litterae quibus non modo res omnis sed etiam **rumores** cognoscamus//. \\ « Que tes lettres nous suivent, car c’est grâce à elles que nous connaissons tout ce qui se passe et tout **ce qui se dit**. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Prop218d37-38 : +  *Plin//Pan. // 593 : //Aequum est aliquando nos iudicio nostrooculis, non **famae** semper et **rumoribus** credere.// \\ « Il est bon qu’une fois nous croyions notre jugement, nos yeux, et non toujours la **renommée** et les **rumeurs**. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +==== 5.4.2. « Réputation » ====
  
-//Credam ego narrantinoli committere**famae**: // +Quand il s’agit de désigner la réputation, bonne ou mauvaise, //fama// rejoint également //rumor//. Pour //rumor// comme pour //fama//, le caractère axiologique est porté par des adjectifs (//bona, mala, aduersus,// etc.) ou se dégage du contexte :
  
 +  *Cic. //Cluent. // 131 : [//…//] //ex tota ista subscriptione **rumorem** quendam et plausum popularem esse quaesitum.// \\ « […] en donnant toutes ces notes, ils avaient recherché une **bonne réputation** et une approbation de la foule. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-// +  *Tac. //An. // 3, 76, 1 : //Testamentum eius multo apud uulgum **rumore** fuit, quia // [//…//] //Caesarem omisit.// \\ « […] son testament fit l’objet d’une vive **mauvaise renommée** dans la foule, parce qu’elle avait omis César » (traduction J.-F. Thomas),
- +
- +
-// //et terram **rumor** transilit et maria.//  +
- +
- +
-« Moi, je croirai ce que dit la **renommée**, ne cours pas le risque : la **rumeur** traverse la terre et les mers. » (traduction S. Viarre, 2005, CUF) +
- +
- +
-Ov. //Tr. // 3, 12, 43-44 : +
- +
- +
-//Quisquis is est, memori **rumorem** uoce referre//  +
- +
- +
-// +
-et fieri **famae** parsque gradusque potest. +
-//  +
- +
- +
-« Quel qu’il soit, il peut, avec sa mémoire rapporter **ce qui se dit** et prendre part à la **rumeur** pour la propager. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Deux différences, cependant. L’entité épique**** qu’est la rumeur incontrôlable, puissante et enracinée dans une dynamique ancienne[[ +
- +
- +
-[3] +
- +
- +
-]], est désignée par //fama//, non par //rumor//, dont l’épopée ne présente que quelques occurrences, par exemple pour un bruit ponctuel[[ +
-[4] +
-]]. D’autre part, si //fama // représente la globalité de la rumeur, le pluriel //rumores // en souligne la diversité des composantes : +
- +
- +
-Cic. //Att. // 5, 5, 1 : //Sequantur // [//…//]//nos tuae litterae quibus non modo res omnis sed etiam **rumores** cognoscamus//. +
- +
- +
-« Que tes lettres nous suivent, car c’est grâce à elles que nous connaissons tout ce qui se passe et tout **ce qui se dit**. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Plin. //Pan. // 59, 3 : //Aequum est aliquando nos iudicio nostro, oculis, non **famae** semper et **rumoribus** credere.//  +
- +
- +
-« Il est bon qu’une fois nous croyions notre jugement, nos yeux, et non toujours la **renommée** et les **rumeurs**. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-5.4.2. « Réputation » +
- +
- +
-////  +
- +
- +
-Quand il s’agit de désigner la réputation, bonne ou mauvaise//,// //fama // rejoint également //rumor//.//// Pour //rumor // comme pour //fama//, le caractère axiologique est porté par des adjectifs (//bona, mala, aduersus, // etc.) ou se dégage du contexte : +
- +
- +
-Cic. //Cluent. // 131 : [//…//] //ex tota ista subscriptione **rumorem** quendam et plausum popularem esse quaesitum.//  +
- +
- +
-« […] en donnant toutes ces notes, ils avaient recherché une **bonne réputation** et une approbation de la foule. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Tac. //An. // 3, 76, 1 : //Testamentum eius multo apud uulgum **rumore** fuit, quia // [//…//] //Caesarem omisit.//  +
- +
- +
-« […] son testament fit l’objet d’une vive **mauvaise renommée** dans la foule, parce qu’elle avait omis César » (traduction J.-F. Thomas), +
  
 et les deux termes s’emploient en parallèle : et les deux termes s’emploient en parallèle :
  
- +  *Cat. //Orat. fr//. 8, 2 : **//Rumorem, famam//** //, flocci fecit, intercutibus stupris obstrictus.// \\ « Il ne tint aucun compte de la **rumeur** et de la **renommée**, pris dans ses mauvais comportements cachés. » (traduction J.-F. Thomas)
-Cat. //Orat. fr//. 8, 2 : **//Rumorem, famam// ** //, flocci fecit, intercutibus stupris obstrictus.//  +
- +
- +
-« Il ne tint aucun compte de la **rumeur** et de la **renommée**, pris dans ses mauvais comportements cachés. » (traduction J.-F. Thomas) +
  
 Au sens de « réputation », //fama // entre en relation avec //existimatio//, mais c’est alors la seule bonne renommée qui est concernée : Au sens de « réputation », //fama // entre en relation avec //existimatio//, mais c’est alors la seule bonne renommée qui est concernée :
  
 +  *Cic. //Verr. // 1, 22 : //Vos quod ad uestram **famam, existimationem** salutemque communem pertinet, iudices // […]. \\ « Pour ce qui est de votre **renommée**, de **l’opinion publique**, du salut commun, juges, […]. » (traduction J.-F. Thomas)
  
-Cic//Verr// 1, 22 : //Vos quod ad uestram **famam, existimationem** salutemque communem pertinet, iudices // […]**//// ** +==== 5.4.3« Gloire » ====
  
 +Contrairement à ce qu’indiquent la plupart des dictionnaires, //fama// équivaut bien à //gloria //:
  
-« Pour ce qui est de votre **renommée**, de **l’opinion publique**, du salut commun, juges, […]. » (traduction J.-F. Thomas)+  *Pl. //Ru.// 934a-935 : \\ //Ei ego urbi Gripo indam nomen,// \\ //monimentum meae **famae** et factis.// \\ « À cette ville je donnerai comme nom Gripusmonument pour ma **gloire** et mes exploits. » (traduction J.-F. Thomas)
  
 +  *Liv. 40, 43, 4 : //Q. Fuluius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna **fama ** gestarum rerum.// \\ « Quintus Fulvius Flaccus revint d’Espagne à Rome avec la grande **gloire** que lui valaient ses exploits. » (traduction J.-F. Thomas),
  
-5.4.3. « Gloire »+et //fama // peut être repris par //gloria// :
  
 +  *Tac. //H. // 4, 6, 1 : //Erant quibus adpetentior **famae** uideretur, quando etiam sapientibus cupido **gloriae** nouissima exuitur.// \\ « Il y avait des gens pour le juger trop désireux de **gloire**, puisque même chez les sages, le désir de **gloire** est celui dont on se défait en dernier. » (traduction P. Grimal, Gallimard, 1990)
  
-Contrairement à ce qu’indiquent la plupart des dictionnaires, //fama // équivaut bien à //gloria //:+==== 5.4.4. « Tradition » ====
  
 +Une même base morpho-sémantique rapproche //fama// et //[[:dictionnaire:fabula|fabula]]// dans la désignation du récit et de la tradition, mais une différence existe. Si la //[[:dictionnaire:fabula|fabula]]// est comprise comme « a-réelle » et peut être critiquée à ce titre, la //fama// ne fait pas question et est admise globalement dans un patrimoine culturel :
  
-Pl. //Ru. // 934a-935 +  *Cic. //Tusc. // 1, 28 //Ex hoc et nostrorum opinione ‘Romulus in caelo cum diis agit aeuum’, ut **famae** adsentiens dixit Ennius// […]. \\ « De là vient que, dans l’opinion romaine, ‘Romulus est au ciel, il passe sa vie avec les dieux’ ; ainsi s’exprime Ennius, d’accord avec la **tradition populaire ** […] » (traduction J. Humbert, 1970, CUF)
  
 +==== 5.4.5. Fama et infamia ====
  
-//Ei ego urbi Gripo indam nomen,// +Une relation antonymique d’inversion((Voir Cl. MOUSSY (2010, 147-148).)) unit //fama// quand il signifie « bonne réputation » et //infamia// « mauvaise réputation » :
  
 +  *Sen. //Ep.// 102, 12 : //'Quid ergo ?', inquit, et **fama** erit unius hominis existimatio et **infamia** unius malignus sermo ?'// \\ « ‘Eh ! quoi’, réplique-t-on, ‘l’estime d’un seul, les méchants propos d’un seul feront la **bonne réputation** (//fama//), le **mauvais renom** (//infamia//) !’ » (traduction H. Noblot, 1962, CUF)
  
-//+==== 5.4.6. Le déshonneur et l’honorabilité ====
  
- +L’honneur et l’honorabilité ne sont pas la bonne réputation, mais la capacité à mériter l’estime collective. Sur cette base, une relation déséquilibrée s’établit entre //infamia// et //fama//. En effet, si //infamia// désigne le déshonneur, la valeur antonymique n’existe pas pour //fama//Il y a une certaine logique à cela : celui qui a la bonne réputation (//fama//) est réputé (//famosus//), celui qui ne l’a pas est //infamis// (« décrié ») et ce discrédit lui coupe toute possibilité de mériter l’estime collective, l’installant dans le « déshonneur » (//infamia//)((Voir J.-F. THOMAS (2007, 257-266).)).
-// //monimentum meae **famae** et factis.//  +
- +
- +
-« À cette ville je donnerai comme nom Gripus, monument pour ma **gloire** et mes exploits. » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-Liv. 40, 43, 4 : //Q. Fuluius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna **fama ** gestarum rerum.//  +
- +
- +
-« Quintus Fulvius Flaccus revint d’Espagne à Rome avec la grande **gloire** que lui valaient ses exploits. » (traduction J.-F. Thomas), +
- +
- +
-et //fama // peut être repris par //gloria//: +
- +
- +
-Tac. //H. // 4, 6, 1 : //Erant quibus adpetentior **famae ** uideretur, quando etiam sapientibus cupido **gloriae** nouissima exuitur.//  +
- +
- +
-« Il y avait des gens pour le juger trop désireux de **gloire**, puisque même chez les sages, le désir de **gloire** est celui dont on se défait en dernier. » (traduction P. Grimal, Gallimard, 1990) +
- +
- +
-5.4.4. « Tradition » +
- +
- +
-Une même base morpho-sémantique rapproche //fama // et [[//fabula//]]//// dans la désignation du récit et de la tradition, mais une différence existe. Si la [[//fabula//]]//// est comprise comme « a-réelle » et peut être critiquée à ce titre, la //fama // ne fait pas question et est admise globalement dans un patrimoine culturel :  +
- +
- +
-Cic. //Tusc. // 1, 28 : //Ex hoc et nostrorum opinione ‘Romulus in caelo cum diis agit aeuum’, ut **famae** adsentiens dixit Ennius // […]. +
- +
- +
-« De là vient que, dans l’opinion romaine, ‘Romulus est au ciel, il passe sa vie avec les dieux’ ; ainsi s’exprime Ennius, d’accord avec la **tradition populaire ** […] » (traduction J. Humbert, 1970, CUF) +
- +
- +
-////  +
- +
- +
-5.4.5. //Fama // et //infamia//  +
- +
- +
-Une relation antonymique d’inversion[[ +
- +
- +
-[5] +
- +
- +
-]] unit //fama // quand il signifie « bonne réputation » et //infamia // « mauvaise réputation » : +
- +
- +
-Sen. //Ep. // 102, 12 : « //Quid ergo //? »,//inquit,// « //et **fama ** erit unius hominis existimatio et **infamia** unius malignus sermo //? » +
- +
- +
-« ‘Eh ! quoi’, réplique-t-on, ‘l’estime d’un seul, les méchants propos d’un seul feront la **bonne réputation** (//fama//), le **mauvais renom** (//infamia//) !’ » (traduction H. Noblot, 1962, CUF) +
- +
- +
-5. 4. 6. Le déshonneur et l’honorabilité +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-L’honneur et l’honorabilité ne sont pas la bonne réputation, mais la capacité à mériter l’estime collective. Sur cette base, une relation déséquilibrée s’établit entre //infamia // et //fama//. En effet, si //infamia // désigne le déshonneur, la valeur antonymique n’existe pas pour //fama// Il y a une certaine logique à cela : celui qui a la bonne réputation (//fama//) est réputé (//famosus//), celui qui ne l’a pas est //infamis // (« décrié ») et ce discrédit lui coupe toute possibilité de mériter l’estime collective, l’installant dans le « déshonneur » (//infamia//)[[ +
- +
- +
-[6] +
- +
- +
-]]. +
- +
- +
-**\\  ** +
  
  
 +\\
 \\ \\
  
 +[[:dictionnaire:fama4|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fama|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:fama6|Page suivante]]
  
----- 
- 
- 
-[[ 
- 
- 
-[1] 
- 
- 
-]] Le mot latin //tradux, -ducis// désigne chez Varron (//R//. I, 8, 4) les rameaux des vignes cultivées sur les arbres qui s’élancent d’un arbre à l’autre. 
- 
- 
-[[ 
- 
- 
-[2] 
- 
- 
-]] Cic. //Cluent. // 28 : //Atque hunc tantum maerorem matri prius hominum **rumor** quam quisquam ex Oppianici familia nuntiauit. // « Et ce si grand malheur a été annoncé à la mère d’abord par la **rumeur ** publique et seulement après par un membre de la maison d’Oppianicus. » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-[[ 
- 
- 
-[3] 
- 
- 
-]] Voir S. CLMENT (2000). 
- 
- 
-[[ 
- 
- 
-[4] 
- 
- 
-]] Virg. //En. // 7, 144-145 : 
- 
- 
-//Diditur hic subito Troiana per agmina **rumor** //  
- 
- 
-// 
-aduenisse diem, quo  
-// […]. 
- 
- 
-« Aussitôt parmi les Troyens le **bruit** se répand que le jour est arrivé où […]. » 
- 
- 
-[[ 
- 
- 
-[5] 
- 
- 
-]] Voir Cl. MOUSSY (2010, 147-148). 
- 
- 
-[[ 
- 
- 
-[6] 
- 
- 
-]] Voir J.-F. THOMAS (2007, 257-266).