Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:fabula5 [2012/02/06 23:02]
lecaude [5.3.4. Les adjectifs]
dictionnaire:fabula5 [2014/12/17 13:15] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">fābula, ae (f.)</div></html>  +<html><class="lestitres">fābula, ae (f.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html>
 \\ \\
 ---- ----
 \\ \\
- 
 ====== 5. Place dans le lexique latin ====== ====== 5. Place dans le lexique latin ======
  
Ligne 17: Ligne 16:
 ==== 5.1.2. Le suffixe ==== ==== 5.1.2. Le suffixe ====
  
-A la finale du terme //fā-bula// se trouve le suffixe d’instrument (ou « suffixe médiatif » selon la terminologie de G. Serbat) -//bula// au féminin. Ce suffixe se présente au genre grammatical neutre dans les autres termes latins : -//bulum, -ī//. Il provient du suffixe d’instrument i.-e. en //*-d<sup>h</sup>lo-//((Sur ce type de formation, voir G. SERBAT (1975 ; 2002, 337-349).)) (cf. [[§ 2.3.]] et [[6.2.]]).+A la finale du terme //fā-bula// se trouve le suffixe d’instrument (ou « suffixe médiatif » selon la terminologie de G. Serbat) -//bula// au féminin. Ce suffixe se présente au genre grammatical neutre dans les autres termes latins : -//bulum, -ī//. Il provient du suffixe d’instrument i.-e. en //*-d<sup>h</sup>lo-//((Sur ce type de formation, voir G. SERBAT (1975 ; 2002, 337-349).)) (cf. [[:dictionnaire:fabula2#2.3. Formation du lexème|§ 2.3]] et [[:dictionnaire:fabula6#6.2.Etymologie et origine|§ 6.2]]).
  
  
Ligne 112: Ligne 111:
 et que la forme déponente s’est imposée par la suite. et que la forme déponente s’est imposée par la suite.
  
-Mais les formes hispaniques, l’espagnol //hablar// et le portugais //falar//, remontent à //fabulare// et non à //fabulari// (cf. [[§ 7.1]]).+Mais les formes hispaniques, l’espagnol //hablar// et le portugais //falar//, remontent à //fabulare// et non à //fabulari// (cf. [[:dictionnaire:fabula7#7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique|§ 7.1]]).
  
 Il n’est pas impossible que la valeur d’« histoire racontée » soit le sens premier de //fabula// si l’on se fonde sur la signification de son dérivé, le verbe dénominatif //fabulari //, qui désigne cette succession de propos pouvant se prolonger, où la parole se laisse prendre jusqu’à perdre contact avec le vraisemblable, ainsi que l’illustre l’embarras de Sosie, devant raconter une bataille à laquelle il n’a pas participé : Il n’est pas impossible que la valeur d’« histoire racontée » soit le sens premier de //fabula// si l’on se fonde sur la signification de son dérivé, le verbe dénominatif //fabulari //, qui désigne cette succession de propos pouvant se prolonger, où la parole se laisse prendre jusqu’à perdre contact avec le vraisemblable, ainsi que l’illustre l’embarras de Sosie, devant raconter une bataille à laquelle il n’a pas participé :
Ligne 118: Ligne 117:
   *Pl. //Amph. // 200-201 : \\ //Verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar.// \\ //Sed quo modo et uerbis quibus me deceat **fabularier**. // \\ « Mais je ferai comme si j’y avais été et j’en parlerai par ouï-dire. Mais comment et en quels termes **faire ce récit **? »   *Pl. //Amph. // 200-201 : \\ //Verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar.// \\ //Sed quo modo et uerbis quibus me deceat **fabularier**. // \\ « Mais je ferai comme si j’y avais été et j’en parlerai par ouï-dire. Mais comment et en quels termes **faire ce récit **? »
  
-Cette dynamique de la parole construisant progressivement un univers de mots n’est pas sans rapport avec les significations de certains termes comportant le radical //fā-//. Si //fā-bula// présente le suffixe médiatif (cf. [[§ 5.1.]]), **//[[fā-ma]]//** est construit avec le suffixe –//ma// de nom d’action et désigne d’abord la rumeur qui se propage avec le risque de déformer l’image qu’elle donne de la réalité. Est **//fā//** **//-cundus//** celui qui a le talent de s’exprimer avec abondance, ce qui, note avec justesse E. Benveniste (1969, 137), ne se confond pas avec les qualités d’éloquence. L’ **//īn-fā-ns//**, explique E. Benveniste (1969, 137), est celui qui n’a pas la capacité de maîtriser la chaîne des mots. Le **//fā-s//**, en synchronie, est la manifestation de la parole divine en tant que prescription positive où la puissance du mot s’impose à la réalité pour dire ce qu’elle doit être. Parmi ses emplois anciens, **//fā-rī//** signifie « prophétiser », par exemple chez Ennius, à propos de Cassandre :+Cette dynamique de la parole construisant progressivement un univers de mots n’est pas sans rapport avec les significations de certains termes comportant le radical //fā-//. Si //fā-bula// présente le suffixe médiatif (cf. [[:dictionnaire:fabula5#5.1. Analyse synchronique de la formation du lexème en latin|§ 5.1.]]), **//[[:dictionnaire:fama|fā-ma]]//** est construit avec le suffixe –//ma// de nom d’action et désigne d’abord la rumeur qui se propage avec le risque de déformer l’image qu’elle donne de la réalité. Est **//fā//** **//-cundus//** celui qui a le talent de s’exprimer avec abondance, ce qui, note avec justesse E. Benveniste (1969, 137), ne se confond pas avec les qualités d’éloquence. L’ **//īn-fā-ns//**, explique E. Benveniste (1969, 137), est celui qui n’a pas la capacité de maîtriser la chaîne des mots. Le **//fā-s//**, en synchronie, est la manifestation de la parole divine en tant que prescription positive où la puissance du mot s’impose à la réalité pour dire ce qu’elle doit être. Parmi ses emplois anciens, **//fā-rī//** signifie « prophétiser », par exemple chez Ennius, à propos de Cassandre :
  
   *Enn. (//Sc.// 58 éd. Vahlen) : //Namque Apollo Fatis **fandis** dementem inuitam ciet// \\ « Car Apollon m’invite à **annoncer ** le destin, démente, malgré-moi. »   *Enn. (//Sc.// 58 éd. Vahlen) : //Namque Apollo Fatis **fandis** dementem inuitam ciet// \\ « Car Apollon m’invite à **annoncer ** le destin, démente, malgré-moi. »
Ligne 154: Ligne 153:
  
  
-L’adjectif **//fabulosus//** peut présenter les valeurs suivantes : +L’adjectif **//fabulosus//** peut présenter les valeurs suivantes : \\ 1) « se référant à la mythologie » 
- +\\ 2) « semblable aux fables mensongères » \\ 3) « se rapportant à d’autres récits que les mythologiques »
- +
-1) « se référant à la mythologie » +
- +
-2) « semblable aux fables mensongères » +
- +
-3) « se rapportant à d’autres récits que les mythologiques »+
  
 Quant à l’adjectif **//fabularis//**, attesté à partir de Suétone, il a le sens de « légendaire ». Quant à l’adjectif **//fabularis//**, attesté à partir de Suétone, il a le sens de « légendaire ».
Ligne 189: Ligne 182:
 Une différence s’observe entre la //disputatio// comme confrontation d’idées et la //fabula // qui peut être plus souple, plus légère : Une différence s’observe entre la //disputatio// comme confrontation d’idées et la //fabula // qui peut être plus souple, plus légère :
  
 +  *Tac. //D. // 2, 1 : … //ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem … // \\ « […] c’est au point que je recueillais pieusement même leurs conversations familières, leurs entretiens sérieux et leurs plus secrets exercices de parole […] » (traduction H. Bornecque, 1947, CUF).
  
-Tac. //D. // 2, 1 : … //ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem … //  +Quand il s’applique au récit, //fabula// rencontre //narratio//, //historia// et//argumentum//, mais leurs relations dépendent de la polysémie des uns et des autres. //Narratio // est le terme générique fédérant //fabula // ainsi qu’//historia// et //argumentum //:
- +
- +
-« … c’est au point que je recueillais pieusement même leurs conversations familières, leurs entretiens sérieux et leurs plus secrets exercices de parole … » (traduction H. Bornecque, 1947, CUF). +
- +
- +
-Quand il s’applique au récit, //fabula // rencontre //narratio//, //historia// et//argumentum//, mais leurs relations dépendent de la polysémie des uns et des autres. //Narratio // est le terme générique fédérant //fabula // ainsi qu’//historia // et //argumentum //: +
- +
- +
-Cic. //Inv. // 1, 27 : //Narratio est rerum gestarum aut ut gestarum expositio. Narrationum genera tria sunt …Fabula est in qua nec uerae nec ueri similes res continentur … Historia est gesta res, ab aetatis nostrae memoria remota … Argumentum est ficta res quae tamen fiei, potuit. //  +
- +
- +
-« La narration (//narratio//) consiste à raconter les faits comme ils se sont passés ou comme ils ont pu se passer. Il y a trois genres de narration … Le récit légendaire (//fabula//) est une narration qui contient des éléments qui ne sont ni vrais, ni vraisemblables … L’histoire (//historia//) raconte un événement qui a eu lieu à une époque éloignée de la nôtre. La fiction (//argumentum//) est une histoire inventée, mais qui aurait pu arriver. » (traduction G. Achard, 2002, CUF).+
  
 +  *Cic. //Inv. // 1, 27 : //Narratio est rerum gestarum aut ut gestarum expositio. Narrationum genera tria sunt …Fabula est in qua nec uerae nec ueri similes res continentur … Historia est gesta res, ab aetatis nostrae memoria remota … Argumentum est ficta res quae tamen fiei, potuit. // \\ « La narration (//narratio//) consiste à raconter les faits comme ils se sont passés ou comme ils ont pu se passer. Il y a trois genres de narration … Le récit légendaire (//fabula//) est une narration qui contient des éléments qui ne sont ni vrais, ni vraisemblables … L’histoire (//historia//) raconte un événement qui a eu lieu à une époque éloignée de la nôtre. La fiction (//argumentum//) est une histoire inventée, mais qui aurait pu arriver. » (traduction G. Achard, 2002, CUF).
  
 Mais //fabula // peut avoir comme synonyme //narratio // au sens de « récit mensonger, inventé » : Mais //fabula // peut avoir comme synonyme //narratio // au sens de « récit mensonger, inventé » :
  
- +  *Apul. //M. // 4, 27, 8 : //Sed ego te narrationibus lepidis anilibusque fabulis protinus auocabo. // \\ « Du reste, je saurai bien te distraire par de jolies histoires et des contes de bonne femme. » (traduction**** P. Vallette, 1969, CUF)
-Apul. //M. // 4, 27, 8 : //Sed ego te narrationibus lepidis anilibusque fabulis protinus auocabo. //  +
- +
- +
-« Du reste, je saurai bien te distraire par de jolies histoires et des contes de bonne femme. » (traduction**** P. Vallette, 1969, CUF) +
  
 De même, //fabula // se différencie d’//historia // car ce dernier désigne ce qui a une base réelle ainsi que l’illustrent les textes de Cicéron, //Inv. // 1, 27 cité précédemment et : De même, //fabula // se différencie d’//historia // car ce dernier désigne ce qui a une base réelle ainsi que l’illustrent les textes de Cicéron, //Inv. // 1, 27 cité précédemment et :
  
 +  *Aug. //Civ. // 18, 8 (à propos de Minerve) : //Quod enim de capite Iouis nata canitur, poetis et fabulis, non historiae rebusque gestis est applicandum.//  \\ « Quant à sa prétendue sortie de la tête de Jupiter, comme on le chante, il faut l’attribuer aux fables des poètes, non à la vérité historique. » (traduction**** G. Combès, D. de Brouwer, 1960, CUF),
  
-Aug. //Civ. // 18, 8 (à propos de Minerve) : //Quod enim de capite Iouis nata canitur, poetis et fabulis, non historiae rebusque gestis est applicandum.//  +mais //fabula // est rejoint par //historia// dans la désignation du récit inventé :
- +
- +
-« Quant à sa prétendue sortie de la tête de Jupiter, comme on le chante, il faut l’attribuer aux fables des poètes, non à la vérité historique. » (traduction**** G. Combès, D. de Brouwer, 1960, CUF), +
- +
- +
-mais //fabula // est rejoint par //historia // dans la désignation du récit inventé : +
- +
- +
-Apul. //M. // 2, 12, 5 : //Nunc enim gloriam satis floridam, nunc historiam magnam et incredundam fabulam et libros me futurum.//  +
- +
- +
-//// « J’aurais alors une brillante gloire ; je serais, d’autre part, le héros d’une longue histoire, d’une fable incroyable, et l’on en ferait un ouvrage en plusieurs livres. » (traduction P. Vallette, 1962, CUF)+
  
 +  *Apul. //M.// 2, 12, 5 : //Nunc enim gloriam satis floridam, nunc historiam magnam et incredundam fabulam et libros me futurum.//  \\ « J’aurais alors une brillante gloire ; je serais, d’autre part, le héros d’une longue histoire, d’une fable incroyable, et l’on en ferait un ouvrage en plusieurs livres. » (traduction P. Vallette, 1962, CUF)
  
 Il n’est pas indifférent que l’influence synonymique de //fabula // sur //narratio // et //historia // au sens de « récit inventé » s’observe en particulier chez Apulée, dont //Les Métamorphoses // sont constituées par une dynamique de récits imbriqués et reposant sur la fiction. Il n’est pas indifférent que l’influence synonymique de //fabula // sur //narratio // et //historia // au sens de « récit inventé » s’observe en particulier chez Apulée, dont //Les Métamorphoses // sont constituées par une dynamique de récits imbriqués et reposant sur la fiction.
  
- +La relation entre //fabula// et certains lexèmes dépend étroitement du sens, si bien qu’elle est soit hiérarchique (hyponyme, hypéronyme) soit horizontale et synonymique. La synonymie, dans son existence même, interfère avec la polysémie : c’est une propriété de la synonymie partielle.
-La relation entre //fabula // et certains lexèmes dépend étroitement du sens, si bien qu’elle est soit hiérarchique (hyponyme, hypéronyme) soit horizontale et synonymique. La synonymie, dans son existence même, interfère avec la polysémie : c’est une propriété de la synonymie partielle.+
  
  
Ligne 245: Ligne 212:
  
  
 +[[:dictionnaire:fabula4|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:fabula|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:fabula6|Page suivante]]
  
  
Ligne 250: Ligne 218:
  
    
-