Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:exercere4detaille [2013/02/04 15:48] vandaele |
dictionnaire:exercere4detaille [2014/12/17 12:56] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | 4.2. __Exposé détaillé__ | + | <html><p class="lestitres">exerceō, -ēre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
- | + | ---- | |
- | //E// // | + | \\ |
- | xercēre | + | |
- | // est un verbe nettement polysémique, qui pose deux problèmes : le lien entre ses différentes valeurs et le développement de son sémantisme sur la base de la préverbation à partir d’//arcēre//. L’ordre adopté est celui de la fréquence plus ou moins grande des emplois dès le latin préclassique. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **A. « Entraîner »** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Le sens de « conduire un entraînement, entraîner » est bien attesté en latin préclassique et il connaît ensuite une très grande extension. Le verbe s’applique à une capacité du corps ou à une aptitude mentale, qu’il s’agit d’entretenir en ayant en vue le meilleur niveau : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Pl. //Amph. // 324 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Si in me **exercituru** ’s // (= //pugnos//), //quaeso in parietem ut primum domes. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Si c’est sur moi que tu **veux exercer** tes poings, je t’en prie, calme-les d’abord contre le mur. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [1] | + | |
- | ]] | + | ====== 4.2. Exposé détaillé ====== |
+ | [[:dictionnaire:exercere4|Revenir au plan du §4]] | ||
+ | \\ | ||
- | Cic. //C. M. // 21 : [//…//] //memoria minuitur // [//…//]//nisi eam exerceas // [//…//]. | ||
+ | //E// //xercēre // est un verbe nettement polysémique, qui pose deux problèmes : le lien entre ses différentes valeurs et le développement de son sémantisme sur la base de la préverbation à partir d’//arcēre//. L’ordre adopté est celui de la fréquence plus ou moins grande des emplois dès le latin préclassique. | ||
- | « [//…//] la mémoire diminue [//…//], si on ne l’exerce pas [//…//]. »[[ | ||
+ | ===== A. « Entraîner » ===== | ||
- | [2] | ||
- | ]] | + | Le sens de « conduire un entraînement, entraîner » est bien attesté en latin préclassique et il connaît ensuite une très grande extension. Le verbe s’applique à une capacité du corps ou à une aptitude mentale, qu’il s’agit d’entretenir en ayant en vue le meilleur niveau : |
- | //// | + | *Pl. //Amph. // 324 : \\ //Si in me **exercituru** ’s // (= //pugnos//), //quaeso in parietem ut primum domes. // \\ « Si c’est sur moi que tu **veux exercer** tes poings, je t’en prie, calme-les d’abord contre le mur. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)((De même Pl. //Bac. // 429 ; //Most. // 862 ; //Poen. // 13 ; //Rud. // 525 ; Ter. //Ad. // 587 ; //Haut. // 146.)) |
- | Caes. //G. // 6, 23, 6 : [//…//] //iuuentutis **exercendae** ac desidiae minuendae// //causa // [//…//]. | + | *Cic. //C. M. // 21 : [//…//] //memoria minuitur // [//…//]//nisi eam exerceas // [//…//]. \\ « [//…//] la mémoire diminue [//…//], si on ne l’exerce pas [//…//]. »((De même Cic.//de Orat. // 1, 157 ; //Off. // 1, 88 ; Sen. //Ben. // 6, 1 ; Quint. //I. O. // 2, 4, 20.)) |
- | « [//…//] pour **entraîner** la jeunesse et combattre la paresse [//…//]. » | + | *Caes. //G. // 6, 23, 6 : [//…//] //iuuentutis **exercendae** ac desidiae minuendae// //causa // [//…//]. \\ « [//…//] pour **entraîner** la jeunesse et combattre la paresse [//…//]. » |
Ligne 55: | Ligne 33: | ||
- | Cic. //C. M. // 36 : [//…//] //et corpora quidem exercitationum defatigatione ingrauescunt, animi autem **se exercendo** leuantur.// | + | *Cic. //C. M. // 36 : [//…//] //et corpora quidem exercitationum defatigatione ingrauescunt, animi autem **se exercendo** leuantur.// \\ « [//…//] et tandis que la fatigue des exercices alourdit le corps, l’âme **en s’exerçant** s’allège. » (traduction R. Combès, 1996, CUF)((De même Cic. //Off. // 1, 88 ; Sen. //Ep. // 15, 5 ; 98, 17.)), |
- | + | ||
- | + | ||
- | //// « [//…//] et tandis que la fatigue des exercices alourdit le corps, l’âme **en s’exerçant** s’allège. » (traduction R. Combès, 1996, CUF)[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [3] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]], | + | |
Ligne 70: | Ligne 39: | ||
- | Aug. //Civ. // 15, 25 : [//…//]//ut scriptura perterreat superbientes // [//…//]//et **exerceat** quaerentes et alat intellegentes.// | + | *Aug. //Civ. // 15, 25 : [//…//]//ut scriptura perterreat superbientes // [//…//]//et **exerceat** quaerentes et alat intellegentes.// \\ « [//…//] l’écriture épouvantant les orgueilleux [//…//], **excitant** ceux qui cherchent, nourrissant ceux qui comprennent. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [//…//] l’criture épouvantant les orgueilleux [//…//], **excitant** ceux qui cherchent, nourrissant ceux qui comprennent. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Exercitāre // est toutefois beaucoup plus usuel[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [4] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //E// // | + | |
- | xercēre | + | |
- | // est plus fréquent aux formes active pronominale et médio-passive. Au sujet des athlètes qui se préparent aux concours olympiques, Cicéron utilise les deux types de formes verbales : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Tusc.// 2, 40 : [//…//]//Iouem Olympium, cui **se exercebit** athleta // [//…//]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //// « [//…//] Jupiter olympien, en l’honneur de qui l’athlète **s’entraînera** [//…//]. »//// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Tusc. // 2, 56 (à propos des cris poussés par les coureurs sur le stade) : | + | |
- | //Faciunt idem, cum **exercentur**, athletae // [//…//] | + | //Exercitāre // est toutefois beaucoup plus usuel((Voir J.-F. THOMAS (2011, 16-17).)). |
- | « Les athlètes font la même chose quand ils **s’entraînent** [//…//]. »[[ | + | //Exercēre // est plus fréquent aux formes active pronominale et médio-passive. Au sujet des athlètes qui se préparent aux concours olympiques, Cicéron utilise les deux types de formes verbales : |
- | [5] | + | *//Tusc.// 2, 40 : [//…//]//Iouem Olympium, cui **se exercebit** athleta // [//…//]. \\ « [//…//] Jupiter olympien, en l’honneur de qui l’athlète **s’entraînera** [//…//]. » |
- | ]] | + | *//Tusc. // 2, 56 (à propos des cris poussés par les coureurs sur le stade) : \\ //Faciunt idem, cum **exercentur**, athletae // [//…//] \\ « Les athlètes font la même chose quand ils **s’entraînent** [//…//]. »((Pl. //Bac. // 429 ; //Cist. // 379 ; //Most.// 862 ; //Rud. // 525 ; Sall. //C. // 5, 2 ; Cic. //Verr. // II, 4, 56 ; Liv. 10, 11, 1 ; etc.)) |
Ligne 120: | Ligne 57: | ||
- | Cic. //Cat. // 1, 25 : //Ad hanc te amentiam natura peperit, uoluntas **exercuit** // [//…//].//// | + | *Cic. //Cat. // 1, 25 : //Ad hanc te amentiam natura peperit, uoluntas **exercuit** // [//…//]. \\ « C’est pour un tel acte de démence que la nature t’a enfanté, que la volonté **t’a préparé** [//…//]. » |
- | « C’est pour un tel acte de démence que la nature t’a enfanté, que la volonté **t’a préparé** [//…//]. » | + | De là un sémème « entraîner » : |
- | De là un sémème « entraîner » : | + | /conduire dans la durée/ /quelqu’un/ /à avoir un effort soutenu/ /pour une action toujours améliorée/((Sur l’analyse sémique et la polysémie, voir R. MARTIN (1992, 86-95) et la notice de J.-F. THOMAS [[:encyclopedie_linguistique:notions_linguistiques:semantique:Ecarts_de_sens|Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin]].)). |
- | + | ===== B. « Solliciter, tourmenter » ===== | |
- | /conduire dans la durée/ /quelqu’un/ /à avoir un effort soutenu/ /pour une action toujours améliorée/[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [6] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **B. « Solliciter, tourmenter »** | + | |
Ligne 144: | Ligne 72: | ||
- | Pl. //Merc. // 228 : | + | *Pl. //Merc. // 228 : \\ //in somnis egi satis, et **fui ** homo **exercitus**.// \\ « J’ai été fort agité dans mes rêves et je **n’ai pas été épargné**. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | //in somnis egi satis, et **fui ** homo **exercitus**.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « J’ai été fort agité dans mes rêves et je **n’ai pas été épargné**. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cic. //Att. // 7, 9, 4 : [//…//] //te in ea quaestione non **exerceo**. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « [//…//] aussi ne te **tourmentè**-je point sur cette question. » (traduction J. Bayet, 1983, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Aus. //Nep. // 3 : | + | |
- | [//…//] **//exercet// ** //pueros uox imperiosa magistri.// | + | *Cic. //Att. // 7, 9, 4 : [//…//] //te in ea quaestione non **exerceo**. // \\ « [//…//] aussi ne te **tourmentè**-je point sur cette question. » (traduction J. Bayet, 1983, CUF) |
- | « [//…//] la voix dominatrice du maître **tourmente** les enfants. » | + | *Aus. //Nep. // 3 : \\ [//…//] **//exercet// ** //pueros uox imperiosa magistri.// \\ « [//…//] la voix dominatrice du maître **tourmente** les enfants. » |
Ligne 174: | Ligne 87: | ||
- | Ce sémème est à mettre en relation avec celui d’« entraîner » : | + | Ce sémème est à mettre en relation avec celui d’« entraîner » : |
Ligne 183: | Ligne 96: | ||
- | **C. « Occuper (quelqu’un) »** | + | ===== C. « Occuper (quelqu’un) » ===== |
+ | |||
Ligne 189: | Ligne 103: | ||
- | Pl. //Amph. // 288 : | + | *Pl. //Amph. // 288 : \\ //Haec nox scita est **exercendo** scorto conducto male.// \\ « Cette nuit est bien faite **pour donner de la besogne** à une belle louée trop cher » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard)((De même Ter. //Haut. // 74 ; 146 ; Sen. //Ben. // 6, 12, 2.)). |
- | //Haec nox scita est **exercendo** scorto conducto male.// | + | Le verbe s’applique en particulier à la vie rurale où l’action s’inscrit nécessairement dans une certaine durée : |
- | « Cette nuit est bien faite **pour donner de la besogne** à une belle louée trop cher » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard)[[ | + | *Cat. //Agr. // 5, 2 : //uillicus familiam // [//…//]//**exerceat** // [//…//]. \\ « que le fermier **tienne ** les esclaves **en haleine** [//…//]. » |
- | [7] | + | *Virg. //G. // 4, 158-159 (à propos des abeilles) : \\ //Namque aliae uictu inuigilant et foedere pacto// \\ **//exercentur// ** //agris // [//…//]. \\ « Les unes veillent à la subsistance et, suivant le pacte établi, **s’activent** dans les champs [//…//]. »((De même Virg. //G. // 1, 210 ; Varr. //R. // 2, 1, 22 ; Col. 6, 27, 11 ; 7, 5, 3.)) |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Le verbe s’applique en particulier à la vie rurale où l’action s’inscrit nécessairement dans une certaine durée : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cat. //Agr. // 5, 2 : //uillicus familiam // [//…//]//**exerceat** // [//…//]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « que le fermier **tienne ** les esclaves **en haleine** [//…//]. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Virg. //G. // 4, 158-159 (à propos des abeilles) : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Namque aliae uictu inuigilant et foedere pacto// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **//exercentur// ** //agris // [//…//]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Les unes veillent à la subsistance et, suivant le pacte établi, **s’activent** dans les champs [//…//]. »//// [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [8] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
Ligne 246: | Ligne 130: | ||
- | **D. « Pratiquer, mettre en œuvre »** | + | ===== D. « Pratiquer, mettre en œuvre » ===== |
+ | |||
Ligne 252: | Ligne 137: | ||
- | Pl. //Mil. // 656 : | + | *Pl. //Mil. // 656 : \\ //Venerem, amorem amoenitatemque accubans **exerceo**.// \\ « À table, je **suis tout à** Vénus, à l’Amour, à l’amabilité. » (traduction A. Ernout, 1963, CUF)((De même Virg. //En. // 9, 175 ; Liv. 25, 6, 19 ; Sen. //Ben. // 3, 2, 3 ; //Ep. // 111, 2 ; Sil. 7, 130.)) |
- | //Venerem, amorem amoenitatemque accubans **exerceo**.// | + | *Cic. //Flac. // 88 : //an simultates nescio quas cum libertis uestris Flaccus **exercet **?// \\ « Flaccus **a**-t-il quelque inimitié envers vos affranchis ? »((De même Liv. 31, 26, 9 ; Virg. //En. // 1, 499 ; //G.// 1, 403 ; Ov. //M. // 7, 786.)) |
- | + | *Cic. //Cluent. // 178 : […] //medicinae **exercendae** causa// […]. \\ « […] pour **exercer** la médecine »((De même Cic. //Leg. // 1, 14 ; //Fam. // 9, 8, 2 ; Virg. //En. // 8, 424 ; Tert. //Apol.// 14, 5)). | |
- | « À table, je **suis tout à** Vénus, à l’Amour, à l’amabilité. » (traduction A. Ernout, 1963, CUF) [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [9] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cic. //Flac. // 88 : //an simultates nescio quas cum libertis uestris Flaccus **exercet **?// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Flaccus **a**-t-il quelque inimitié envers vos affranchis ? »[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [10] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cic. //Cluent. // 178 : […] //medicinae **exercendae** causa// […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] pour **exercer** la médecine »[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [11] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]]. | + | |
Ligne 294: | Ligne 148: | ||
- | Virg. //En. // 10, 807-808 (à propos des paysans et des voyageurs) : | + | *Virg. //En. // 10, 807-808 (à propos des paysans et des voyageurs) : \\ […] //ut possint sole reducto// \\ //**exercere** diem // […]. \\ « […] afin qu’ils puissent, le soleil une fois revenu, **mener** leur journée à son terme […]. » (traduction J. Perret, 1987, CUF) |
- | […] //ut possint sole reducto// | + | *Arnob. //Nat. // 2, 16 : […] **//exercemus // ** //uitam in flagitiis// […]. \\ « […] nous **passons** notre vie entièrement dans les actions déshonorantes […]. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | //**exercere** diem // […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] afin qu’ils puissent, le soleil une fois revenu, **mener** leur journée à son terme […]. » (traduction J. Perret, 1987, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Arnob. //Nat. // 2, 16 : […] **// | + | |
- | exercemus | + | |
- | // ** //uitam in flagitiis// […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] nous **passons** notre vie entièrement dans les actions déshonorantes […]. » | + | |
Ligne 317: | Ligne 157: | ||
- | Cic. //Pomp. // 4 : […] //magnae res // […]//in uectigalibus **exercendis** occupatae // […]. | + | *Cic. //Pomp. // 4 : […] //magnae res // […]//in uectigalibus **exercendis** occupatae // […]. \\ « […] de grandes sommes d’argent […] **consacrées** à l’exploitation des fermes de l’tat […]. » |
- | + | ||
- | + | ||
- | //// « […] de grandes sommes d’argent […] **consacrées** à l’exploitation des fermes de l’tat […]. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Varr. //L. // 5, 81 : […] //qui quaestionum iudicia **exercent ** quaesitores dicti // […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] les magistrats chargés d’**instruire** les enquêtes furent appelés //quaesitores// […] » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Scaev. //Dig. // 5, 2, 20 : […]//nec // […]//debet // […]//aliam ullam quam hereditatis petitionem **exercere** // […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //// « […] et il ne doit **conduire** aucune autre action si ce n’est une pétition d’hérédité […]. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Parmi ces emplois plus spécialisés[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [12] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]], une place particulière revient au syntagme //exercere legem, // qui signifie au propre « mettre en pratique une loi », c’est-à-dire l’« appliquer » : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Liv. 4, 51, 4 : […] //de sanguine ac supplicio suo // (= //plebis//)//latam legem confestim **exerceri ** et tantam uim habere. // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] la loi présentée réclamait le sang et le supplice de la plèbe, elle était immédiatement **appliquée** et avait une très grande force. » [[ | + | |
- | [13] | + | *Varr. //L. // 5, 81 : […] //qui quaestionum iudicia **exercent ** quaesitores dicti // […]. \\ « […] les magistrats chargés d’**instruire** les enquêtes furent appelés //quaesitores// […] » |
- | ]] | + | *Scaev. //Dig. // 5, 2, 20 : […]//nec // […]//debet // […]//aliam ullam quam hereditatis petitionem **exercere** // […]. \\ « […] et il ne doit **conduire** aucune autre action si ce n’est une pétition d’hérédité […]. » |
- | Sen. //Ben. // 3, 6, 1 (à propos d’une loi morale contre les ingrats) : | + | Parmi ces emplois plus spécialisés((De même Cic. //Arch. // 3 ; //Leg. // 1, 14 ; Liv. 45, 29, 11 ; Suet. //Calig. // 40, 1.)), une place particulière revient au syntagme //exercere legem, // qui signifie au propre « mettre en pratique une loi », c’est-à-dire l’« appliquer » : |
- | […] // | + | *Liv. 4, 51, 4 : […] //de sanguine ac supplicio suo // (= //plebis//)//latam legem confestim **exerceri ** et tantam uim habere. // \\ « […] la loi présentée réclamait le sang et le supplice de la plèbe, elle était immédiatement **appliquée** et avait une très grande force. »((De même Papinien, //Dig. // 16, 3, 8 : //si ignarus hanc exceptionem non exercebit.// \\ « si, par ignorance, il n’applique pas cette exception de la loi. »)) |
- | an haec lex, quae in scholis **exercetur**, etiam in ciuitate ponenda sit | + | |
- | // […]. | + | |
- | //// « […] si cette loi, qu’on **applique** dans nos écoles, doit être également établie dans la cité […]. » | + | *Sen. //Ben. // 3, 6, 1 (à propos d’une loi morale contre les ingrats) : \\ […] //an haec lex, quae in scholis **exercetur**, etiam in ciuitate ponenda sit // […]. \\ « […] si cette loi, qu’on **applique** dans nos écoles, doit être également établie dans la cité […]. » |
Ligne 373: | Ligne 181: | ||
- | qui paraît être issu d’ « entraîner » : | + | qui paraît être issu d’ « entraîner » : |
Ligne 382: | Ligne 190: | ||
- | **E. « Mettre en mouvement »** | + | ===== E. « Mettre en mouvement » ===== |
+ | |||
Ligne 388: | Ligne 197: | ||
- | Lucr. 2, 97-99 (à propos des corps premiers) : | + | *Lucr. 2, 97-99 (à propos des corps premiers) : \\ //sed magis adsiduo uarioque **exercita** motu// \\ //partim interuallis magnis confulta resultant,// \\ //pars etiam breuibus spatiis uexantur ab ictu.// \\ « au contraire, **agités** d’un mouvement incessant et divers, les uns après s’être heurtés se repoussent à de grands intervalles, d’autres aussi s’entrechoquent sans s’écarter beaucoup. » (traduction A. Ernout, 1948, CUF)((De même Virg. //En. // 7, 380 ; Ov. //M. // 8, 166 ; 14, 556 ; Stat. //Th. // 6, 581 ; Sen. //Nat. // 5, 18, 5 : \\ […]//deus // […]//aera uentis exercendum dedit // […]. \\ « […] Dieu a donné aux vents la charge de mettre l’air en mouvement […]. »)) |
- | + | ||
- | + | ||
- | //sed magis adsiduo uarioque **exercita** motu// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //partim interuallis magnis confulta resultant,// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //pars etiam breuibus spatiis uexantur ab ictu.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « au contraire, **agités** d’un mouvement incessant et divers, les uns après s’être heurtés se repoussent à de grands intervalles, d’autres aussi s’entrechoquent sans s’écarter beaucoup. » (traduction A. Ernout, 1948, CUF)[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [14] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]], | + | |
Ligne 412: | Ligne 203: | ||
- | Stat. //Th. // 7, 305-306 : | + | *Stat. //Th. // 7, 305-306 : \\ //Tercentum genitor totidemque in pro// //elia natus// \\ **//exercent // ** //equites // […]. \\ « Il **mène** au combat trois cents cavaliers et son fils tout autant » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF). |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Tercentum genitor totidemque in pro// //elia natus// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **//exercent // ** //equites // […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Il **mène** au combat trois cents cavaliers et son fils tout autant » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF). | + | |
Ligne 439: | Ligne 221: | ||
- | **F. Le développement de la polysémie d’** **// | + | ===== F. Le développement de la polysémie d’exercēre ===== |
- | exercēre | + | |
- | // ** | + | |
Ligne 447: | Ligne 227: | ||
- | Toutefois, à travers la polysémie étroite de sens, l’analyse sémique a mis en évidence un sème générique, qui, s’il n’est pas à la base d’une valeur propre et première (polarité prototypique), est commun aux différents sémèmes (polarité hyperonymique)[[ | + | Toutefois, à travers la polysémie étroite de sens, l’analyse sémique a mis en évidence un sème générique, qui, s’il n’est pas à la base d’une valeur propre et première (polarité prototypique), est commun aux différents sémèmes (polarité hyperonymique)((Voir la notice de J.-F. THOMAS [[:encyclopedie_linguistique:notions_linguistiques:semantique:Ecarts_de_sens|Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin]].)). Ce sème, /conduire dans la durée/, implique un mouvement et un changement réalisés avec constance, nuance résumée avec la bonne formule « ne pas laisser en repos » donnée par le //Grand Gaffiot.// Ce qu’exprime en somme //exercere//, c’est le fait d’établir une dynamique. Or un tel procès est à l’opposé de celui de « tenir enfermé, éloigné », qui est exprimé par //arcēre//((C’est, en effet, à une valeur étymologique « tenir à l’écart » que conduit l’analyse d’//arcēre// en %%*%%//h<sub>2</sub>erc-eye/o-//, à partir de la base //arc- // (cf. //arx // « citadelle ») et du suffixe %%*%%-//eye/o-// de causatif : voir <html><a href=":dictionnaire:exercere8#R. GARNIER (2009, 193 et 196).">R. GARNIER (2009, 193 et 196).</a></html>)). Ce rapport d’inversion entre //arcēre // et //exercēre // est, au niveau notionnel, à la base du rapprochement que Cicéron fait entre les deux verbes : |
- | [15] | + | *Cic. //Off. // 1, 122 (à propos de la jeunesse) : //Maxime autem haec aetas a libidinibus **arcenda ** est **exercenda**que in labore patientiaque et animi et corporis // […]. \\ « Or il faut avant tout **tenir ** cet âge **éloigné ** des passions et l’**entraîner ** au travail et à l’endurance de l’âme et du corps […]. » |
- | ]]. Ce sème, /conduire dans la durée/, implique un mouvement et un changement réalisés avec constance, nuance résumée avec la bonne formule « ne pas laisser en repos » donnée par le //Grand Gaffiot.// Ce qu’exprime en somme //exercere//, c’est le fait//// d’établir une dynamique. Or un tel procès est à l’opposé de celui de « tenir enfermé, éloigné », qui est exprimé par //arcēre// [[ | + | Cette relation d’opposition sémantique entre les deux verbes est fort probablement liée au préverbe-préposition //ex-//. Comme l’une de ses valeurs est de marquer la sortie de l’état antérieur((<html><a href=":dictionnaire:exercere8#J.-P. BRACHET (2000, 261-263).">J.-P. BRACHET (2000, 261-263).</a></html>)), //exercēre // « entraîner », « solliciter », signifierait au propre « faire sortir de l’enfermement (//arcēre//) », où la dynamique plus abstraite du changement radical correspond, à un niveau plus concret, au mouvement à partir d’un point. Cette valeur d’//ex- // se retrouve dans quelques verbes qui, comme //exercēre //, sont formés avec une base nominale (cf. //arx//) et fonctionnent en micro-système. //Excūsāre // signifie « mettre hors de cause », d’où « excuser, justifier », « disculper », par rapport à //causārī // « alléguer, se plaindre de ». Sur la base de //pēs // et en face d’//impedīre// « mettre dans les pieds », « entraver », « empêcher », //expedīre // a le sens de « dégager des entraves », d’où « dégager », « arranger ». |
- | + | ||
- | + | ||
- | [16] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]]. Ce rapport d’inversion entre //arcēre // et // | + | |
- | exercēre | + | |
- | // est, au niveau notionnel, à la base du rapprochement que Cicéron fait entre les deux verbes : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cic. //Off. // 1, 122 (à propos de la jeunesse) : //Maxime autem haec aetas a libidinibus **arcenda ** est **exercenda**que in labore patientiaque et animi et corporis // […]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Or il faut avant tout **tenir ** cet âge **éloigné ** des passions et l’**entraîner ** au travail et à l’endurance de l’âme et du corps […]. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cette relation d’opposition sémantique entre les deux verbes est fort probablement liée au préverbe-préposition //ex-//. Comme l’une de ses valeurs est de marquer//// la sortie de l’état antérieur[[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [17] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]], // | + | |
- | exercēre | + | |
- | // « entraîner », « solliciter », signifierait au propre « faire sortir de l’enfermement (//arcēre//) », où la dynamique plus abstraite du changement radical correspond, à un niveau plus concret, au mouvement à partir d’un point. Cette valeur d’//ex- // se retrouve dans quelques verbes qui, comme // | + | |
- | exercēre | + | |
- | //, sont formés avec une base nominale (cf. //arx//) et fonctionnent en micro-système. //Excūsāre // signifie « mettre hors de cause », d’où « excuser, justifier », « disculper », par rapport à //causārī // « alléguer, se plaindre de ». Sur la base de //pēs // et en face d’//impedīre// « mettre dans les pieds », « entraver », « empêcher », //expedīre // a le sens de « dégager des entraves », d’où « dégager », « arranger ». | + | |
+ | [[:dictionnaire:exercere4résumé|Voir les exemples uniquement]] | ||
\\ | \\ | ||
- | + | \\ | |
- | + | [[:dictionnaire:exercere3|Revenir au §3]] ou [[:dictionnaire:exercere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:exercere5|Aller au §5]] | |
- | ---- | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [1] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Pl. //Bac. // 429 ; //Most. // 862 ; //Poen. // 13 ; //Rud. // 525 ; Ter. //Ad. // 587 ; //Haut. // 146. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [2] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Cic.//de Orat. // 1, 157 ; //Off. // 1, 88 ; Sen. //Ben. // 6, 1 ; Quint. //I. O. // 2, 4, 20. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [3] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Cic. //Off. // 1, 88 ; Sen. //Ep. // 15, 5 ; 98, 17. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [4] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | Voir J.-F. THOMAS (2011, 16-17). | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [5] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | Pl. //Bac. // 429 ; //Cist. // 379 ; //Most.// 862 ;**** //Rud. // 525 ; Sall. //C. // 5, 2 ; Cic. | + | |
- | // | + | |
- | Verr. | + | |
- | // | + | |
- | II, 4, 56 ; Liv. 10, 11, 1 ; etc. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [6] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | Sur l’analyse sémique et la polysémie, voir R. MARTIN (1992, 86-95) et la notice de J.-F. THOMAS [[Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin]]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [7] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Ter. //Haut. // 74 ; 146 ; Sen. //Ben. // 6, 12, 2. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [8] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Virg. //G. // 1, 210 ; Varr. //R. // 2, 1, 22 ; Col. 6, 27, 11 ; 7, 5, 3. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [9] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Virg. //En. // 9, 175 ; Liv. 25, 6, 19 ; Sen. //Ben. // 3, 2, 3 ; //Ep. // 111, 2 ; Sil. 7, 130. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [10] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Liv. 31, 26, 9 ; Virg. //En. // 1, 499 ; //G.// 1, 403 ; Ov. //M. // 7, 786. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [11] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Cic. //Leg. // 1, 14 ; //Fam. // 9, 8, 2 ; Virg. //En. // 8, 424 ; Tert. //Apol.// 14, 5 | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [12] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Cic. //Arch. // 3 ; //Leg. // 1, 14 ; //// Liv. 45, 29, 11 ; Suet. //Calig. // 40, 1. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [13] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Papinien, //Dig. // 16, 3, 8 : //si ignarus hanc exceptionem non exercebit.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « si, par ignorance, il n’applique pas cette exception de la loi. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [14] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | De même Virg. //En. // 7, 380 ; Ov. //M. // 8, 166 ; 14, 556 ; Stat. //Th. // 6, 581 ; Sen. //Nat. // 5, 18, 5 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […]//deus // […]//aera uentis exercendum dedit // […].//// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] Dieu a donné aux vents la charge de mettre l’air en mouvement […]. » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [15] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | Voir la notice de J.-F. THOMAS [[Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin]]. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [16] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | C’est, en effet, à une valeur étymologique « tenir à l’écart » que conduit l’analyse d’//arcēre// en %%*%%//h<sub>2</sub>erc-eye/o-//, à partir de la base //arc- // (cf. //arx // « citadelle ») et du suffixe %%*%%-//eye/o-// de causatif : voir R. GARNIER (2009, | + | |
- | 193 | + | |
- | et | + | |
- | 196). | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | [17] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ]] | + | |
- | J.-P. BRACHET (2000, 261-263). | + |