Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:exercere4detaille [2013/02/04 15:46]
vandaele créée
dictionnaire:exercere4detaille [2014/12/17 12:56] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-4.2. Exposé détaillé+<html><p class="lestitres">exerceō, -ēre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> 
 +\\ 
 +---- 
 +\\
  
  
-Exercēre est un verbe nettement  polysémique, qui pose deux problèmes : le lien entre ses différentes  valeurs et le développement de son sémantisme sur la base de la  préverbation à partir d’arcēreL’ordre adopté est celui de la fréquence  plus ou moins grande des emplois dès le latin préclassique.+====== 4.2Exposé détaillé ======
  
 +[[:dictionnaire:exercere4|Revenir au plan du §4]] 
 +\\ 
  
-A.  « Entraîner » 
  
 +//E// //xercēre // est un verbe nettement polysémique, qui pose deux problèmes : le lien entre ses différentes valeurs et le développement de son sémantisme sur la base de la préverbation à partir d’//arcēre//. L’ordre adopté est celui de la fréquence plus ou moins grande des emplois dès le latin préclassique.
  
-Le  sens de « conduire un entraînement, entraîner » est bien attesté en  latin préclassique et il connaît ensuite une très grande extension. Le  verbe s’applique à une capacité du corps ou à une aptitude mentale,  qu’il s’agit d’entretenir en ayant en vue le meilleur niveau : 
  
 +===== A. « Entraîner » =====
  
-Pl. Amph. 324 : 
  
  
-Si in me exercituru’s (= pugnos)quaeso in parietem ut primum domes.+Le sens de « conduire un entraînemententraîner » est bien attesté en latin préclassique et il connaît ensuite une très grande extensionLe verbe s’applique à une capacité du corps ou à une aptitude mentale, qu’il s’agit d’entretenir en ayant en vue le meilleur niveau :
  
  
-«  Si c’est sur moi que tu veux exercer tes poings, je t’en prie,  calme-les d’abord contre le mur. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)1+   *Pl. //Amph. // 324 : \\ //Si in me **exercituru** ’s // (= //pugnos//), //quaeso in parietem ut primum domes. // \\ « Si c’est sur moi que tu **veux exercer** tes poings, je t’en prie, calme-les d’abord contre le mur. » (traduction A. Ernout, 1959, CUF)((De même Pl. //Bac. // 429 ; //Most. // 862 ; //Poen. // 13 ; //Rud. // 525 ; Ter. //Ad. // 587 ; //Haut. // 146.)) 
  
  
-Cic. C. M. 21 : […] memoria minuitur […] nisi eam exerceas […].+   *Cic. //C. M. // 21 : [//////memoria minuitur // [////]//nisi eam exerceas // [////]. \\ « [//…//] la mémoire diminue [//…//], si on ne l’exerce pas [//…//]. »((De même Cic.//de Orat. // 1, 157 ; //Off. // 1, 88 ; Sen. //Ben. // 6, 1 ; Quint. //I. O. // 2, 4, 20.))
  
  
-« […] la mémoire diminue […], si on ne l’exerce pas […]. »2+   *Caes. //G. // 6, 23, 6 : [//////iuuentutis **exercendae** ac desidiae minuendae// //causa // [////]. \\ « [//…//] pour **entraîner** la jeunesse et combattre la paresse [////]. »
  
  
-Caes. G. 623, 6 […] iuuentutis exercendae ac desidiae minuendae causa […].+Le verbe se dit en particulier de l’effort pour progresser sur la voie de la sagesse et de la véritépar les exercices d’ascèse :
  
  
-« […] pour entraîner la jeunesse et combattre la paresse […]. » +   *Cic. //C. M. // 36 : [//////et corpora quidem exercitationum defatigatione ingrauescunt, animi autem **se exercendo** leuantur.// \\ « [////] et tandis que la fatigue des exercices alourdit le corps, l’âme **en s’exerçant** s’allège. » (traduction R. Combès, 1996, CUF)((De même Cic. //Off. // 1, 88 ; Sen. //Ep. // 15, 5 ; 98, 17.)),
- +
- +
-Le  verbe se dit en particulier de l’effort pour progresser sur la voie de  la sagesse et de la vérité, par les exercices d’ascèse : +
- +
- +
-Cic. C. M. 36 : […] et corpora quidem exercitationum defatigatione ingrauescunt, animi autem se exercendo leuantur. +
- +
- +
-« […] et tandis que la fatigue des exercices alourdit le corps, l’âme  en s’exerçant s’allège. » (traduction R. Combès, 1996, CUF)3,+
  
  
Ligne 44: Ligne 39:
  
  
-Aug. Civ. 15, 25 : […] ut scriptura perterreat superbientes […] et exerceat quaerentes et alat intellegentes. +   *Aug. //Civ. // 15, 25 : [////]//ut scriptura perterreat superbientes // [////]//et **exerceat** quaerentes et alat intellegentes.// \\ « [////l’écriture épouvantant les orgueilleux [////], **excitant** ceux qui cherchent, nourrissant ceux qui comprennent. »
- +
- +
-« […] l’criture épouvantant les orgueilleux […], excitant ceux qui cherchent, nourrissant ceux qui comprennent. » +
- +
- +
-Exercitāre est toutefois beaucoup plus usuel4. +
- +
- +
-Exercēre  est plus fréquent aux formes active pronominale et médio-passive. Au  sujet des athlètes qui se préparent aux concours olympiques, Cicéron  utilise les deux types de formes verbales : +
- +
- +
-Tusc. 2, 40 : […] Iouem Olympium, cui se exercebit athleta […]. +
- +
- +
-« […] Jupiter olympien, en l’honneur de qui l’athlète s’entraînera […]. »+
  
  
-Tusc2, 56 (à propos des cris poussés par les coureurs sur le stade:+//Exercitāre // est toutefois beaucoup plus usuel((Voir J.-F. THOMAS (2011, 16-17).)).
  
  
-Faciunt idemcum exercentur, athletae […]+//Exercēre // est plus fréquent aux formes active pronominale et médio-passive. Au sujet des athlètes qui se préparent aux concours olympiquesCicéron utilise les deux types de formes verbales :
  
  
-« Les athlètes font la même chose quand ils s’entraînent […]. »5+   *//Tusc.// 2, 40 : [//…//]//Iouem Olympium, cui **se exercebit** athleta // [//…//]. \\ « [//…//] Jupiter olympien, en l’honneur de qui l’athlète **s’entraînera** [////]. »
  
  
-Ce  que soulignent ces constructionsc’est la place de la personne au cœur  d’une dynamique évolutivecar elle s’entraîne et développe en soi des  capacitésDans une opposition entre la natura et la uoluntas, seul le  dernier terme est sujet du verbe :+   *//Tusc. // 256 (à propos des cris poussés par les coureurs sur le stade) : \\ //Faciunt idem, cum **exercentur**, athletae // [//…//] \\ « Les athlètes font la même chose quand ils **s’entraînent** [//…//]. »((Pl. //Bac. // 429 ; //Cist. // 379 ; //Most.// 862 ; //Rud. // 525 ; Sall. //C. // 52 ; Cic.  //Verr.  // II, 4, 56 ; Liv. 10, 11, 1 ; etc.)) 
  
  
-CicCat.  125 Ad hanc te amentiam natura peperit, uoluntas exercuit […].+Ce que soulignent ces constructions, c’est la place de la personne au cœur d’une dynamique évolutive, car elle s’entraîne et développe en soi des capacitésDans une opposition entre la //natura // et la //uoluntas//seul le dernier terme est sujet du verbe :
  
  
-« C’est pour un tel acte de démence que la nature t’a enfanté, que la volonté t’a préparé […]. »+   *Cic. //Cat. // 1, 25 : //Ad hanc te amentiam natura peperit, uoluntas **exercuit** // [//…//]. \\ « C’est pour un tel acte de démence que la nature t’a enfanté, que la volonté **t’a préparé** [////]. »
  
  
Ligne 83: Ligne 63:
  
  
-/conduire dans la durée/ /quelqu’un/ /à avoir un effort soutenu/ /pour une action toujours améliorée/6.+/conduire dans la durée/ /quelqu’un/ /à avoir un effort soutenu/ /pour une action toujours améliorée/((Sur l’analyse sémique et la polysémie, voir R. MARTIN (1992, 86-95) et la notice de J.-F. THOMAS [[:encyclopedie_linguistique:notions_linguistiques:semantique:Ecarts_de_sens|Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin]].)).
  
 +===== B. « Solliciter, tourmenter » =====
 + 
  
-B.  « Solliciter, tourmenter » 
  
 +Assez fréquemment chez Plaute et de manière courante ensuite, le verbe exprime le fait de concentrer son action sur une personne et de ne pas la laisser en repos :
  
-Assez  fréquemment chez Plaute et de manière courante ensuite, le verbe  exprime le fait de concentrer son action sur une personne et de ne pas  la laisser en repos : 
  
 +   *Pl. //Merc. // 228 : \\ //in somnis egi satis, et **fui ** homo **exercitus**.// \\ « J’ai été fort agité dans mes rêves et je **n’ai pas été épargné**. »
  
-Pl. Merc. 228 : 
  
 +   *Cic. //Att. // 7, 9, 4 : [//…//] //te in ea quaestione non **exerceo**. // \\ « [//…//] aussi ne te **tourmentè**-je point sur cette question. » (traduction J. Bayet, 1983, CUF)
  
-in somnis egi satis, et fui homo exercitus. 
  
 +   *Aus. //Nep. // 3 : \\ [//…//] **//exercet// ** //pueros uox imperiosa magistri.// \\ « [//…//] la voix dominatrice du maître **tourmente** les enfants. »
  
-« J’ai été fort agité dans mes rêves et je n’ai pas été épargné. » 
  
- +Les contextes soulignent souvent la constance de la pression qui pèse sur la personne. D’où un sémème « solliciter, agiter, tourmenter » :
-Cic. Att. 7, 9, 4 : […] te in ea quaestione non exerceo. +
- +
- +
-« […] aussi ne te tourmentè-je point sur cette question. » (traduction J. Bayet, 1983, CUF) +
- +
- +
-Aus. Nep. 3 : +
- +
- +
-[…] exercet pueros uox imperiosa magistri. +
- +
- +
-« […] la voix dominatrice du maître tourmente les enfants. » +
- +
- +
-Les  contextes soulignent souvent la constance de la pression qui pèse sur  la personne. D’où un sémème « solliciter, agiter, tourmenter » :+
  
  
Ligne 128: Ligne 93:
  
  
-Une  relation de cause à effet les relie puisqu’une même insistance génère  une action améliorée et différentes formes de perturbation. Ce rapport  s’inscrit dans une polysémie de sens étroite car, si s’opère un  changement de sèmes, le sème générique demeure.+Une relation de cause à effet les relie puisqu’une même insistance génère une action améliorée et différentes formes de perturbation. Ce rapport s’inscrit dans une polysémie de sens étroite car, si s’opère un changement de sèmes, le sème générique demeure.
  
  
-C.  « Occuper (quelqu’un) »+===== C. « Occuper (quelqu’un) » ===== 
 + 
  
  
Ligne 137: Ligne 103:
  
  
-Pl. Amph. 288 : +   *Pl. //Amph. // 288 : \\ //Haec nox scita est **exercendo** scorto conducto male.// \\ « Cette nuit est bien faite **pour donner de la besogne** à une belle louée trop cher » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard)((De même Ter. //Haut. // 74 ; 146 ; Sen. //Ben. // 6, 12, 2.)).
- +
- +
-Haec nox scita est exercendo scorto conducto male. +
- +
- +
-« Cette nuit est bien faite pour donner de la besogne à une belle louée trop cher » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard)7.+
  
  
Ligne 149: Ligne 109:
  
  
-Cat. Agr. 5, 2 : uillicus familiam […] exerceat […].+   *Cat. //Agr. // 5, 2 : //uillicus familiam // [////]//**exerceat** // [////]. \\ « que le fermier **tienne ** les esclaves **en haleine** [//…//]. »
  
  
-« que le fermier tienne les esclaves en haleine […]. » +   *Virg. //G. // 4, 158-159 (à propos des abeilles) : \\ //Namque aliae uictu inuigilant et foedere pacto// \\ **//exercentur// ** //agris // [////]. \\ « Les unes veillent à la subsistance et, suivant le pacte établi, **s’activent** dans les champs [////]. »((De même Virg. //G. // 1, 210 ; Varr. //R. // 2, 1, 22 ; Col. 6, 27, 11 ; 7, 5, 3.)) 
- +
- +
-Virg. G. 4, 158-159 (à propos des abeilles) : +
- +
- +
-Namque aliae uictu inuigilant et foedere pacto +
- +
- +
-exercentur agris […]. +
- +
- +
-« Les unes veillent à la subsistance et, suivant le pacte établi, s’activent dans les champs […]. » 8+
  
  
Ligne 179: Ligne 127:
  
  
-Le  double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes caractérise une  polysémie de sens, qui est étroite car le sème générique demeure.+Le double mouvement d’adjonction et d’effacement de sèmes caractérise une polysémie de sens, qui est étroite car le sème générique demeure.
  
  
-D. « Pratiquer, mettre en œuvre »+===== D. « Pratiquer, mettre en œuvre » ===== 
 + 
  
  
-Souvent  rendu par pratiquer, réaliser, utiliser (quelque chose), cet emploi se  caractérise par une grande variété de compléments d’objet qui ne  réfèrent plus à une personne (« entraîner, occuper quelqu’un »), mais  sont plus concrets ou plus abstraits, parce qu’ils concernent  la  continuité dans la vie psychologique, la conduite d’une action, l’usage  d’une science ou d’une technique :+Souvent rendu par //pratiquer, réaliser, utiliser (quelque chose)//, cet emploi se caractérise par une grande variété de compléments d’objet qui ne réfèrent plus à une personne (« entraîner, occuper quelqu’un »), mais sont plus concrets ou plus abstraits, parce qu’ils concernent  la continuité dans la vie psychologique, la conduite d’une action, l’usage d’une science ou d’une technique :
  
  
-Pl. Mil. 656 :+   *Pl. //Mil. // 656 : \\ //Venerem, amorem amoenitatemque accubans **exerceo**.// \\ « À table, je **suis tout à** Vénus, à l’Amour, à l’amabilité. » (traduction A. Ernout, 1963, CUF)((De même Virg. //En. // 9, 175 ; Liv. 25, 6, 19 ; Sen. //Ben. // 3, 2, 3 ; //Ep. // 111, 2 ; Sil. 7, 130.)) 
  
  
-Veneremamorem amoenitatemque accubans exerceo.+   *Cic. //Flac. // 88 : //an simultates nescio quas cum libertis uestris Flaccus **exercet **?// \\ « Flaccus **a**-t-il quelque inimitié envers vos affranchis ? »((De même Liv. 31, 26, 9 ; Virg. //En. // 1, 499 ; //G.// 1, 403 ; Ov. //M. // 7786.))
  
 +   *Cic. //Cluent. // 178 : […] //medicinae **exercendae** causa// […]. \\ « […] pour **exercer** la médecine »((De même Cic. //Leg. // 1, 14 ; //Fam. // 9, 8, 2 ; Virg. //En. // 8, 424 ; Tert. //Apol.// 14, 5)).
  
-« À table, je suis tout à Vénus, à l’Amour, à l’amabilité. » (traduction A. Ernout, 1963, CUF) 9 
  
 +Le verbe en vient à avoir comme complément d’objet des termes exprimant la durée, d’où un syntagme signifiant « passer jusqu’au bout son temps » :
  
-Cic. Flac. 88 : an simultates nescio quas cum libertis uestris  Flaccus exercet ? 
  
 +   *Virg. //En. // 10, 807-808  (à propos des paysans et des voyageurs) : \\ […] //ut possint sole reducto// \\ //**exercere** diem // […]. \\ « […] afin qu’ils puissent, le soleil une fois revenu, **mener** leur journée à son terme […]. » (traduction J. Perret, 1987, CUF)
  
-« Flaccus a-t-il quelque inimitié envers vos affranchis ? »10 
  
 +   *Arnob. //Nat. // 2, 16 : […] **//exercemus // ** //uitam in flagitiis// […]. \\ « […] nous **passons** notre vie entièrement dans les actions déshonorantes […]. »
  
-Cic. Cluent. 178 : […] medicinae exercendae causa […]. 
  
 +L’idée de continuité fait que le verbe s’applique à des procédures comme la perception des impôts, l’enquête ou l’action judiciaire :
  
-« […] pour exercer la médecine »11. 
  
 +   *Cic. //Pomp. // 4 : […] //magnae res // […]//in uectigalibus **exercendis** occupatae // […]. \\ « […] de grandes sommes d’argent […] **consacrées** à l’exploitation des fermes de l’tat […]. »
  
-Le  verbe en vient à avoir comme complément d’objet des termes exprimant la  durée, d’où un syntagme signifiant « passer jusqu’au bout son temps » : 
  
 +   *Varr. //L. // 5, 81 : […] //qui quaestionum iudicia **exercent ** quaesitores dicti // […]. \\ « […] les magistrats chargés d’**instruire** les enquêtes furent appelés //quaesitores// […] »
  
-Virg. En. 10, 807-808  (à propos des paysans et des voyageurs) : 
  
 +   *Scaev. //Dig. // 5, 2, 20 : […]//nec // […]//debet // […]//aliam ullam quam hereditatis petitionem **exercere** // […]. \\ « […] et il ne doit **conduire** aucune autre action si ce n’est une pétition d’hérédité […]. »
  
-[…] ut possint sole reducto 
  
 +Parmi ces emplois plus spécialisés((De même Cic. //Arch. // 3 ; //Leg. // 1, 14 ;  Liv. 45, 29, 11 ; Suet. //Calig. // 40, 1.)), une place particulière revient au syntagme //exercere legem, // qui signifie au propre « mettre en pratique une loi », c’est-à-dire l’« appliquer » :
  
-exercere diem […]. 
  
 +   *Liv. 4, 51, 4 : […] //de sanguine ac supplicio suo // (= //plebis//)//latam legem confestim **exerceri ** et tantam uim habere. // \\ « […] la loi présentée réclamait le sang et le supplice de la plèbe, elle était immédiatement **appliquée** et avait une très grande force. »((De même Papinien, //Dig. // 16, 3, 8 : //si ignarus hanc exceptionem non exercebit.// \\ « si, par ignorance, il n’applique pas cette exception de la loi.  »)) 
  
-« […] afin qu’ils puissent, le soleil une fois revenu, mener leur journée à son terme […]. » (traduction J. Perret, 1987, CUF) 
  
- +   *Sen. //Ben. // 3, 6, 1 (à propos d’une loi morale contre les ingrats) : \\ […] //an haec lex, quae in scholis **exercetur**, etiam in ciuitate ponenda sit  // […]. \\ « […] si cette loi, qu’on **applique** dans nos écoles, doit être également établie dans la cité […]. »
-Arnob. Nat. 2, 16 : […] exercemus uitam in flagitiis […]. +
- +
- +
-« […] nous passons notre vie entièrement dans les actions déshonorantes […]. » +
- +
- +
-L’idée  de continuité fait que le verbe s’applique à des procédures comme la  perception des impôts, l’enquête  ou l’action judiciaire : +
- +
- +
-Cic. Pomp. 4 : […] magnae res […] in uectigalibus exercendis occupatae […]. +
- +
- +
-« […] de grandes sommes d’argent […] consacrées à l’exploitation des fermes de l’tat […]. » +
- +
- +
-Varr. L. 5, 81 : […] qui quaestionum iudicia exercent quaesitores dicti […]. +
- +
- +
-« […] les magistrats chargés d’instruire les enquêtes furent appelés quaesitores […] » +
- +
- +
-Scaev. Dig. 5, 2, 20 : […]  nec […] debet […] aliam ullam quam hereditatis petitionem exercere […]. +
- +
- +
-« […] et il ne doit conduire aucune autre action si ce n’est une pétition d’hérédité […]. » +
- +
- +
-Parmi  ces emplois plus spécialisés12, une place particulière revient au  syntagme exercere legem, qui signifie au propre « mettre en pratique une  loi », c’est-à-dire l’« appliquer » : +
- +
- +
-Liv. 4, 51, 4 : […] de sanguine ac supplicio suo  (= plebis) latam legem confestim exerceri et tantam uim habere. +
- +
- +
-«  […] la loi présentée réclamait le sang et le supplice de la plèbe, elle  était immédiatement appliquée et avait une très grande force. » 13 +
- +
- +
-Sen. Ben. 3, 6, 1 (à propos d’une loi morale contre les ingrats) : +
- +
- +
-[…] an haec lex, quae in scholis exercetur, etiam in ciuitate ponenda sit […]. +
- +
- +
-« […] si cette loi, qu’on applique dans nos écoles, doit être également établie dans la cité […]. »+
  
  
Ligne 281: Ligne 187:
  
  
-étant  donné que l’entraînement est la cause de la pratique. Les changements  de sèmes, mais aussi le maintien du même sème générique caractérisent  une polysémie de sens étroite.+étant donné que l’entraînement est la cause de la pratique. Les changements de sèmes, mais aussi le maintien du même sème générique caractérisent une polysémie de sens étroite.
  
  
-E. « Mettre en mouvement »+===== E. « Mettre en mouvement » ===== 
 + 
  
  
-Enfin,  à partir de Lucrèce et surtout chez les poètes, le verbe désigne le  fait de mettre en mouvement et il s’applique pour l’essentiel à des  phénomènes naturels, comme les atomes :+Enfin, à partir de Lucrèce et surtout chez les poètes, le verbe désigne le fait de mettre en mouvement et il s’applique pour l’essentiel à des phénomènes naturels, comme les atomes :
  
  
-Lucr. 2, 97-99 (à propos des corps premiers) : +   *Lucr. 2, 97-99 (à propos des corps premiers) : \\ //sed magis adsiduo uarioque **exercita** motu// \\ //partim interuallis magnis confulta resultant,// \\ //pars etiam breuibus spatiis uexantur ab ictu.// \\ « au contraire, **agités** d’un mouvement incessant et divers, les uns après s’être heurtés se repoussent à de grands intervalles, d’autres aussi s’entrechoquent sans s’écarter beaucoup. » (traduction A. Ernout, 1948, CUF)((De même Virg. //En. // 7, 380 ; Ov. //M. // 8, 166 ; 14, 556 ; Stat. //Th. // 6, 581 ; Sen. //Nat. // 5, 18, 5 : \\ […]//deus // […]//aera uentis exercendum dedit // […]. \\ « […] Dieu a donné aux vents la charge de mettre l’air en mouvement […]. »))
- +
- +
-sed magis adsiduo uarioque exercita motu +
- +
- +
-partim interuallis magnis confulta resultant, +
- +
- +
-pars etiam breuibus spatiis uexantur ab ictu. +
- +
- +
-«  au contraire, agités d’un mouvement incessant et divers, les uns après  s’être heurtés se repoussent à de grands intervalles, d’autres aussi  s’entrechoquent sans s’écarter beaucoup. » (traduction A. Ernout, 1948,  CUF)14,+
  
  
Ligne 308: Ligne 203:
  
  
-Stat. Th. 7, 305-306 : +   *Stat. //Th. // 7, 305-306 : \\ //Tercentum genitor totidemque in pro// //elia natus// \\ **//exercent // ** //equites // […]. \\ « Il **mène** au combat trois cents cavaliers et son fils tout autant » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF).
- +
- +
-Tercentum  genitor totidemque in proelia natus +
- +
- +
-exercent equites […]. +
- +
- +
-« Il mène au combat trois cents cavaliers et son fils tout autant » (traduction R. Lesueur, 1991, CUF).+
  
  
Ligne 335: Ligne 221:
  
  
-F. Le développement de la polysémie d’exercēre +===== F. Le développement de la polysémie d’exercēre =====
- +
- +
-Les  valeurs les plus anciennes sont celles d’« entraîner » et de «  solliciter, tourmenter ». Si elles sont déjà assez distinctes l’une de  l’autre, elles ont pour point commun une activité intense conduisant à  un résultat, qu’il s’agisse d’une amélioration ou d’une mise à  l’épreuve. Les valeurs qui apparaissent ultérieurement, « occuper  (quelqu’un) », « pratiquer (quelque chose) », « mettre en mouvement »,  ne comportent plus l’idée d’un aboutissement, mais elles ont pour point  commun une activité qui s’inscrit dans la durée. +
  
-Toutefois, à  travers la polysémie étroite de sens, l’analyse sémique a mis en  évidence un sème générique, qui, s’il n’est pas à la base d’une valeur  propre et première (polarité prototypique), est commun aux différents  sémèmes (polarité hyperonymique)15. Ce sème,  /conduire dans la durée/,  implique un mouvement et un changement réalisés avec constance, nuance  résumée avec la bonne formule « ne pas laisser en repos » donnée par le  Grand Gaffiot. Ce qu’exprime en somme exercere, c’est le fait d’établir  une dynamique. Or un tel 
  
 +Les valeurs les plus anciennes sont celles d’« entraîner » et de « solliciter, tourmenter ». Si elles sont déjà assez distinctes l’une de l’autre, elles ont pour point commun une activité intense conduisant à un résultat, qu’il s’agisse d’une amélioration ou d’une mise à l’épreuve. Les valeurs qui apparaissent ultérieurement, « occuper (quelqu’un) », « pratiquer (quelque chose) », « mettre en mouvement », ne comportent plus l’idée d’un aboutissement, mais elles ont pour point commun une activité qui s’inscrit dans la durée.
  
-procès est à l’opposé de celui de «  tenir enfermé,  éloigné », qui est exprimé par  arcēre16. Ce rapport  d’inversion entre arcēre et exercēre est, au niveau notionnel, à la base  du rapprochement que Cicéron fait entre les deux verbes : 
  
 +Toutefois, à travers la polysémie étroite de sens, l’analyse sémique a mis en évidence un sème générique, qui, s’il n’est pas à la base d’une valeur propre et première (polarité prototypique), est commun aux différents sémèmes (polarité hyperonymique)((Voir la notice de J.-F. THOMAS [[:encyclopedie_linguistique:notions_linguistiques:semantique:Ecarts_de_sens|Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin]].)). Ce sème, /conduire dans la durée/, implique un mouvement et un changement réalisés avec constance, nuance résumée avec la bonne formule « ne pas laisser en repos » donnée par le //Grand Gaffiot.// Ce qu’exprime en somme //exercere//, c’est le fait d’établir une dynamique. Or un tel procès est à l’opposé de celui de « tenir enfermé, éloigné », qui est exprimé par //arcēre//((C’est, en effet, à une valeur étymologique « tenir à l’écart » que conduit l’analyse d’//arcēre// en %%*%%//h<sub>2</sub>erc-eye/o-//, à partir de la base //arc- // (cf. //arx // « citadelle ») et du suffixe %%*%%-//eye/o-// de causatif : voir <html><a href=":dictionnaire:exercere8#R. GARNIER (2009,  193  et 196).">R. GARNIER (2009,  193  et 196).</a></html>)). Ce rapport d’inversion entre //arcēre // et //exercēre // est, au niveau notionnel, à la base du rapprochement que Cicéron fait entre les deux verbes :
  
-Cic.  Off. 1, 122 (à propos de la jeunesse) : Maxime autem haec aetas a  libidinibus arcenda est exercendaque in labore patientiaque et animi et  corporis […]. 
  
 +   *Cic. //Off. // 1, 122 (à propos de la jeunesse) : //Maxime autem haec aetas a libidinibus **arcenda ** est **exercenda**que in labore patientiaque et animi et corporis // […]. \\ « Or il faut avant tout **tenir ** cet âge **éloigné ** des passions et l’**entraîner ** au travail et à l’endurance de l’âme et du corps […]. »
  
-« Or il faut avant tout tenir cet âge éloigné des  passions et l’entraîner au travail et à l’endurance de l’âme et du corps  […]. » 
  
 +Cette relation d’opposition sémantique entre les deux verbes est fort probablement liée au préverbe-préposition //ex-//. Comme l’une de ses valeurs est de marquer la sortie de l’état antérieur((<html><a href=":dictionnaire:exercere8#J.-P. BRACHET (2000, 261-263).">J.-P. BRACHET (2000, 261-263).</a></html>)), //exercēre // « entraîner », « solliciter », signifierait au propre « faire sortir de l’enfermement (//arcēre//) », où la dynamique plus abstraite du changement radical correspond, à un niveau plus concret, au mouvement à partir d’un point. Cette valeur d’//ex- // se retrouve dans quelques verbes qui, comme //exercēre //, sont formés avec une base nominale (cf. //arx//) et fonctionnent en micro-système. //Excūsāre // signifie « mettre hors de cause », d’où « excuser, justifier », « disculper », par rapport à //causārī // « alléguer, se plaindre de ». Sur la base de //pēs // et en face d’//impedīre// « mettre dans les pieds », « entraver », « empêcher », //expedīre // a le sens de « dégager des entraves », d’où « dégager », « arranger ».
  
-Cette relation d’opposition sémantique entre les  deux verbes est fort probablement liée  au préverbe-préposition ex-.  Comme l’une de ses valeurs est de marquer la sortie de l’état  antérieur17, exercēre « entraîner », « solliciter », signifierait  au  propre « faire sortir de l’enfermement (arcēre) », où la dynamique plus  abstraite du changement radical correspond, à un niveau plus concret, au  mouvement à partir d’un point. Cette valeur d’ex- se retrouve dans  quelques verbes qui, comme exercēre, sont formés avec une base nominale  (cf. arx) et fonctionnent en micro-système. Excūsāre signifie « mettre  hors de cause », d’où « excuser, justifier », « disculper », par rapport  à causārī « alléguer, se plaindre de ». Sur la base de pēs et en face  d’impedīre « mettre dans les pieds », « entraver », « empêcher »,  expedīre a le sens de « dégager des entraves », d’où « dégager », «  arranger ».+[[:dictionnaire:exercere4résumé|Voir les exemples uniquement]]
  
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:exercere3|Revenir au §3]] ou [[:dictionnaire:exercere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:exercere5|Aller au §5]]