Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:et4resume [2012/06/13 10:42]
garrido
dictionnaire:et4resume [2014/12/17 12:40] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">Et</div></html> +<html><class="lestitres">et</p></html>  
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
 ====== 4.1. Description des emplois et de leur évolution : résumé ====== ====== 4.1. Description des emplois et de leur évolution : résumé ======
Ligne 18: Ligne 17:
  
  
-Suet. //Claud. // +  *Suet. //Claud. // 40,5 : //Vociferatus est // [… ]//**si ** quem alium, **et se** //((Pour la séquence  et ipse « moi aussi »,   cf. Cic.  Inv.  2, 7 ;  Sext.  48 ;  Caec.  58;  Clu. 141 ;  Att. 4, 5, 2))**//// ** //liberum esse.\\  // « Il hurla que […] s’il existait un autre homme libre, **lui aussi** l’était. »
  
  
-40,5 : //Vociferatus est // [… ]//**si ** quem alium, **et se** //  
  
 +  *Cic. //C.M. // 25 :  //Quod diu uiuendo multa quae non uolt, uidet / **et** multa fortasse quae uolt !\\  // « Parce que, vivant longtemps, il voit un grand nombre de choses qu’il ne voudrait pas voir, **et** peut-être **aussi** un grand nombre qu’il veut voir. »
  
-((Pour la séquence  et ipse « moi aussi »,   cf. Cic.  Inv.  2, 7 ;  Sext.  48 ;  Caec.  58;  Clu. 141 ;  Att. 4, 5, 2))**//// ** //liberum esse.\\  // « Il hurla que […] s’il existait un autre homme libre, **lui aussi** l’était. » 
  
 +  *Pl. //Cas. // 633 : //Perii **et tu ** periisti. \\  //«Je suis mort **et toi aussi**. »
  
-////  
  
  
-Cic. //C.M. // 25  //Quod diu uiuendo multa quae non uolt, uidet / **et** multa fortasse quae uolt !\\  // « Parce quevivant longtemps, il voit un grand nombre de choses qu’il ne voudrait pas voir, **et** peut-être **aussi** un grand nombre qu’il veut voir. »+  *Cic. //Tusc. // 3,73 : //Praeclarum illud est **et**, si quaeris  rectum **quoque ** et uerum.//\\ « Cela est célèbre, et, si tu veux en savoir plus, cela est aussi droit et vrai. »
  
  
-Pl. //Cas. // 633 : //Perii **et tu ** periisti. \\  // +  *Cic. //Fam. // 12, 18, 1 : //Vt, et quid tu agas et quid agatur, scire possim **et etiam**, quid   acturus sis.// \\  « Afin que je puisse savoir ce que tu fais toi, ce qu’on fait **et même** ce que tu as l’intention de faire. »
  
  
-« 
- 
- 
-Je suis mort **et toi aussi**. » 
- 
- 
-////  
- 
- 
-Cic. //Tusc. // 3,73 : //Praeclarum illud est **et**, si quaeris,   rectum **quoque ** et uerum.//  
- 
- 
-« Cela est célèbre, et, si tu veux en savoir plus, cela 
- 
- 
-est aussi droit et vrai. » 
- 
- 
-////  
- 
- 
-Cic. //Fam. // 12, 18, 1 : //Vt, et quid tu agas et quid agatur, scire possim **et etiam**, quid   acturus sis.// \\  « A 
- 
- 
-fin que je puisse savoir ce que tu fais toi, ce qu’on fait **et même** ce que tu as l’intention de faire. » 
 ==== A.2. La valeur temporelle ==== ==== A.2. La valeur temporelle ====
  
  
-Virg. //En. // 3,258 : //Dixit// **//et// ** //in siluam pinnis ablata refugit.\\  // +  *Virg. //En. // 3,258 : //Dixit// **//et// ** //in siluam pinnis ablata refugit.\\  // « Elle dit et d’un coup d’aile s’enfuit dans la forêt. »
  
  
-« Elle dit et d’un coup d’aile s’enfuit dans la forêt. »+  *Stat. //Th. // 1,510-512: […] //S// //ic fatus **et ** ambo // //\\  // //innectus manibus tecta interioris ad aulae // //\\  // //progreditur // //. // //// […] \\  « À ces mots, il les prend tous les deux par la main et s’avance vers les appartements à l’intérieur de son palais. »
  
  
-Stat//Th// 1,+==== A.3Dans la reprise explicative ====
  
  
-510-512+  *Cic. //Caecin. // 58 : [//…//] //si tuus seruus **nullus** fuerit **et ** omnes alieni ac mercenarii // [//…//].\\  « […] même s’il **n** ’y avait eu **aucun** de tes esclaves, **mais / et ** si tous étaient des esclaves d’autrui ou des mercenaires […]. »
  
  
-:+  *Cic. //Off. // 3, 32 **//Nulla // ** //est enim societas nobis cum tyrannis **et potius ** summa distractio est.// \\  « Il n’existe en effet aucun lien social entre nous et les tyrans, **mais plutôt** une opposition absolue » (traduction CUF).
  
  
-[…] //S// //ic fatus **et ** ambo // //\\  // //innectus manibus tecta interioris ad aulae // //\\  // //progreditur // //. // //// […] \\  « À ces mots, il les prend tous les deux par la main et s’avance vers les appartements à l’intérieur de son palais. » 
- 
- 
-==== A.3. Dans la reprise explicative ==== 
- 
- 
-Cic. //Caecin. // 58 : [//…//] //si tuus seruus **nullus** fuerit **et ** omnes alieni ac mercenarii // [//…//].\\  « […] même s’il **n** ’y avait eu **aucun** de tes esclaves, **mais / et ** si tous étaient des esclaves d’autrui ou des mercenaires […]. » 
- 
- 
-Cic. //Off. // 3, 32 : **//Nulla // ** //est enim societas nobis cum tyrannis **et potius ** summa distractio est.// \\  « Il n’existe en effet aucun lien social entre nous et les tyrans, **mais plutôt** une opposition absolue » (traduction CUF). 
 ===== B. Le niveau de la subjectivité du locuteur (angl. epistemic level) ===== ===== B. Le niveau de la subjectivité du locuteur (angl. epistemic level) =====
  
  
-Cic. //Verr. // 2, 5, 121 : **//Errabas,// ** //Verres, **et uehementer errabas** . // \\  « Tu te trompais, Verrès, et grandement. »+  *Cic. //Verr. // 2, 5, 121 : **//Errabas,// ** //Verres, **et uehementer errabas** . // \\  « Tu te trompais, Verrès, et grandement. »
  
  
-Plin. //Nat. hist. // 11,112 : //Multa autem insecta **et aliter nascuntur**, **atque in primis** **e rore** //.+  *Plin. //Nat. hist. // 11,112 : //Multa autem insecta **et aliter nascuntur**, **atque in primis** **e rore** //.\\ « En outre, un grand nombre d’insectes **naissent aussi ailleurs, et surtout** **de la rosée.** »
  
  
-« En outreun grand nombre d’insectes **naissent aussi ailleurs, et surtout** **de la rosée.** »+  *Caes. //G. // 514, 4 : //Vxores habent // [//…//]//communes **et maxime ** fratres cum fratribus// .\\ « Ils ont en commun les femmes, **et surtout** les frères avec les frères. »
  
  
-Caes. //G. // 5, 14, 4 : //Vxores habent // [//…//]//communes **et maxime ** fratres cum fratribus// .+  *Pl. //Cas. // 227 : //Vnguor, ut illi **placeam ; et placeo,** ut uideor.// \\  « Je me parfume pour lui **plaire** ; **et certainement je lui plais**, à ce qu’il me semble»
  
  
-« Ils ont en commun les femmes, **et surtout** les frères avec les frères. » 
  
 +  *Cic. //Verr. // II 2,93 : //Bona // […] //coepit **uendere ; et uendidisset,** si // […].\\ « Il commença [… ] à vendre ses biens, **et certainement** il les aurait vendus, si… »
  
-Pl. //Cas. //  
  
 +  *Cic. //Tusc. // 1, 57 : //Habet memoriam **et eam** infinitam rerum memorabilium.//\\ « Il possède une mémoire, **et vraiment** sans limites, des choses mémorables. »
  
-227 : //Vnguor, ut illi **placeam ; et placeo,** ut uideor.// \\  « Je me parfume pour lui **plaire** ; **et certainement je lui plais**, à ce qu’il me semble. » 
  
 +  *Cic. //Cat. // 4, 4, 7 :  //Vincula uero **et ea ** sempiterna certe ad singularem poenam nefarii sceleris inuenta sunt.\\  // « La détention, au contraire, **à plus forte raison** la détention perpétuelle, a été créée, sans qu’on en puisse douter, pour punir exceptionnellement les forfaits. » (traduction CUF)
  
-////  
  
- 
-Cic. //Verr. // II 2,93 : //Bona // […] //coepit **uendere ; et uendidisset,** si // […]. 
- 
- 
-« Il commença [… ] à vendre ses biens, **et certainement** il les aurait vendus, si… » 
- 
- 
-Cic. //Tusc. // 1, 57 : //Habet memoriam **et eam** infinitam rerum memorabilium.//  
- 
- 
-« Il possède une mémoire, **et vraiment** sans limites, des choses mémorables. » 
- 
- 
-Cic. //Cat. // 4, 4, 7 :  //Vincula uero **et ea ** sempiterna certe ad singularem poenam nefarii sceleris inuenta sunt.\\  // « La détention, au contraire, **à plus forte raison** la détention perpétuelle, a été créée, sans qu’on en puisse douter, pour punir exceptionnellement les forfaits. » (traduction CUF) 
 ===== C. Le niveau illocutoire ou niveau de l’acte de parole (angl. speech act level) ===== ===== C. Le niveau illocutoire ou niveau de l’acte de parole (angl. speech act level) =====
  
Ligne 135: Ligne 83:
  
  
-Cic. //Mil. // 91 : **//Et // ** //sunt qui de uia Appia querantur, taceant de curia ?// \\  « **Et** certains osent se plaindre de la via Appia et se taire de la curie ? »+  *Cic. //Mil. // 91 : **//Et // ** //sunt qui de uia Appia querantur, taceant de curia ?// \\  « **Et** certains osent se plaindre de la via Appia et se taire de la curie ? »
  
  
-**** +  *Cic. //Quinct. // 62 : **//Et // ** //audes, Sex. Naeui, negare.\\  // « **Et ** tu oses, Sex. Naevius, tu oses nier […]. » 
 + 
  
 +  *Virg. //En.// 1,48 : **//Et quisquam // ** //numen Iunonis adorat ?\\  // « **Qui**, après cela, adore la puissance de Junon ? »
  
-Cic. //Quinct. // 62 : **//Et // ** //audes, Sex. Naeui, negare.\\  // « **Et ** tu oses, Sex. Naevius, tu oses nier […]. » 
  
 +  *Cic.//Pomp.// 42 : **//Et quisquam dubitabit quin// ** //huic hoc tantum bellum transmittendum sit // […] ?\\ « **Et l’on hésitera à** lui confier le commandement d’une guerre si considérable […] ? »
  
-****  
  
 +  *Cic. //Att. // 7, 23, 1 : **//Et non // ** //omnes nostra corpora opponimus ?\\  // « **Et** nous tous, **n** ’opposerons-nous **pas** nos corps ? »
  
-Virg. //En.// 1,48 : **//Et quisquam // ** //numen Iunonis adorat ?\\  // « **Qui**, après cela, adore la puissance de Junon ? » 
  
 +  *Cic. //Tusc. // 1, 92 : **//Et dubitas// ** //, quin sensus in morte nullus sit ?\\  // « **Et tu hésites** à croire que, avec la mort, toute sensation cesse ? »
  
-****  
  
- 
-Cic.//Pomp.// 42 : **//Et quisquam dubitabit quin// ** //huic hoc tantum bellum transmittendum sit // […] ? 
- 
- 
-« **Et l’on hésitera à** lui confier le commandement d’une guerre si considérable […] ? » 
- 
- 
-Cic. //Att. // 7, 23, 1 : **//Et non // ** //omnes nostra corpora opponimus ?\\  // « **Et** nous tous, **n** ’opposerons-nous **pas** nos corps ? » 
- 
- 
-Cic. //Tusc. // 1, 92 : **//Et dubitas// ** //, quin sensus in morte nullus sit ?\\  // « **Et tu hésites** à croire que, avec la mort, toute sensation cesse ? » 
 ==== C.2. Enchaînements de type conditionnel : le et injonctif ==== ==== C.2. Enchaînements de type conditionnel : le et injonctif ====
  
  
-Cat. //Agr. // 6, 3 : //Vlmos **serito ** // […]//**et ** materia, si quae opus sit, parata erit.// +  *Cat. //Agr. // 6, 3 : //Vlmos **serito ** // […]//**et ** materia, si quae opus sit, parata erit.//\\ « **Plante ** des ormeaux **et ** le bois, si nécessaire, sera prêt. »
  
  
-« **Plante ** des ormeaux **et ** le bois, si nécessaire, sera prêt. »+  *//Her // . 4, 39 : **//Dicite atque// ** //obtemperabo.\\  // « **Dites et** je vous obéirai. »
  
  
-**//// ** +  *//Test. porcelli   // p. 268, 4-5 : ‘**//Veni// ** //huc, euersor domi, soliuertiator, fugitiue porcelle, **et ** hodie tibi dirimo uitam.// ’\\ « Viens ici, destructeur de la maison, toi qui t’esquives furtivement, porc fugitif, **et ** aujourd’hui je t’enlève la vie. »
  
  
-//Her // . 4, 39 : **//Dicite atque// ** //obtemperabo.\\  //  
- 
- 
-« **Dites et** je vous obéirai. » 
- 
- 
-//Test. porcelli   // p. 268, 4-5 : ‘**//Veni// ** //huc, euersor domi, soliuertiator, fugitiue porcelle, **et ** hodie tibi dirimo uitam.// ’ 
- 
- 
-« Viens ici, destructeur de la maison, toi qui t’esquives furtivement, porc fugitif, **et ** aujourd’hui je t’enlève la vie. » 
 ==== C.3. Les contextes argumentatifs : la valeur  scalaire de « même » ==== ==== C.3. Les contextes argumentatifs : la valeur  scalaire de « même » ====
  
  
-Plin. //Nat//. //hist. // 14, 137 : //At nos uinum bibere **et** iumenta cogimus.//  +  *Plin. //Nat//. //hist. // 14, 137 : //At nos uinum bibere **et** iumenta cogimus.//\\ « Mais nous obligeons **même** les juments à boire du vin. »
- +
- +
-« +
- +
- +
-ais nous obligeons **même** les juments à boire du vin. »+
  
  
 Au niveau du contenu (angl. //content level//), les relations entre propositions sont le plus souvent symétriques, l’ordre pouvant être inversé sans changement sémantique. On a affaire à des morphèmes de transition ou à des focalisateurs. À un niveau plus élevé, les relations ne sont plus symétriques : les connecteurs engendrent des effets argumentatifs ou fonctionnent comme des marqueurs de reformulation. Au niveau du contenu (angl. //content level//), les relations entre propositions sont le plus souvent symétriques, l’ordre pouvant être inversé sans changement sémantique. On a affaire à des morphèmes de transition ou à des focalisateurs. À un niveau plus élevé, les relations ne sont plus symétriques : les connecteurs engendrent des effets argumentatifs ou fonctionnent comme des marqueurs de reformulation.
 +\\
  
 \\  \\  [[:dictionnaire:et3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:et|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:et5|Page suivante]] \\  \\  [[:dictionnaire:et3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:et|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:et5|Page suivante]]
-