Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:despondere7 [2012/06/12 23:45]
lecaude
dictionnaire:despondere7 [2014/12/17 12:10] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">dēspondeō, -ēre</div></html> \\  <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">dēspondeō, -ēre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
- +\\
 ====== 7. Descendance du lexème ====== ====== 7. Descendance du lexème ======
- 
- 
-**____ **  
- 
  
 ===== 7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique ===== ===== 7.1. Les descendants du lexème dans les langues romanes par la voie phonétique =====
- 
  
 ==== 7.1.1. Phonétique et phonologie ==== ==== 7.1.1. Phonétique et phonologie ====
- 
  
 ▪ Par la voie phonétique, le verbe //dēspondēre// lui-même n’a rien donné. Mais certaines langues romanes ont conservé des formes héritées de ses dérivés, notamment du fréquentatif //dēsponsāre //: ▪ Par la voie phonétique, le verbe //dēspondēre// lui-même n’a rien donné. Mais certaines langues romanes ont conservé des formes héritées de ses dérivés, notamment du fréquentatif //dēsponsāre //:
  
 +- espagnol: //desposar// « marier » (< lat. //dēsponsāre//) et //desposarse// « se marier », duquel sont dérivés //desposado, -a// « jeune marié(e) », //desposorio// « fiançailles », ainsi que les anciens //desposamiento // et //desposación //; également //desposajas//, variante castillane d’//esposayas// (forme de León) < lat. //sponsalia//.
  
-esp. //desposar// « marier » (< lat. //dēsponsāre//) et //desposarse// « se marier »duquel sont dérivés //desposado, -a// « jeune marié(e) », //desposorio// « fiançailles », ainsi que les anciens //desposamiento // et //desposación //; également //desposajas//, variante castillane d’//esposayas// (forme de León) < lat. //sponsalia//.+portugais : //desposar// « donner pour épouse », « se marier avec » (< lat. //dēsponsāre//), et son dérivé //desposório//.
  
 +▪ Sont bien conservés dans les langues romanes le fréquentatif de //spondēre//, //sponsāre // (< *//spond-tāre//, cf. [[§ 5.3]]), et les noms du « promis » et de la « promise », issus du participe parfait passif de //spondēre//, //sponsus// et //sponsa//:
  
--portugais : //desposar// « donner pour épouse », « se marier avec » (&ltlat. //dēsponsāre//)et son dérivé //desposório//.+a.-fr. //espus// &gtfr. //époux//, //épouse//, refaits d’après le verbe //épouser//, qui vient lui-même de lat//sponsāre // (> *//spōsāre//) ;
  
 +- esp. //esposo// « époux » / //esposa// « épouse » ; //esposar // « menotter » ;
  
-▪ Sont bien conservés dans les langues romanes le fréquentatif de //spondēre////sponsāre // (< %%*%%//spond-tāre//, cf. [[§ 5.3]]), et les noms du « promis » et de la « promise », issus du participe parfait passif de //spondēre//, //sponsus// et //sponsa//:+- port. //esposo// « époux » / //esposa// « épouse » ;
  
- +- it. //spòso// « fiancé, époux » ; //spòsa // « fiancée, épouse » ; //sposàre// « marier, épouser »////; //sposalìzio// « mariage » < lat. tard. //sponsalĭciu(m)// (cf. [[§ 5.3]]).
-- +
- +
- +
-a.-fr. //espus// > fr. //époux//, //épouse//, refaits d’après le verbe //épouser//, qui vient lui-même de lat. //sponsāre // (> %%*%%//spōsāre//) ; +
- +
- +
-+
- +
- +
-esp. //esposo// « époux » / //esposa// « épouse » ; //esposar // « menotter » ; +
- +
- +
-+
- +
- +
-port. //esposo// « époux » / //esposa// « épouse » ; +
- +
- +
-+
- +
- +
-it. //spòso// « fiancé, époux » ; //spòsa // « fiancée, épouse » ; //sposàre// « marier, épouser »////; //sposalìzio// « mariage » < lat. tard. //sponsalĭciu(m)// (cf. [[§ 5.3]]).+
  
  
 ==== 7.1.2. Sémantique ==== ==== 7.1.2. Sémantique ====
- 
  
 Du sémantisme de la famille latine de //spondere// (//sponsus//, //sponsa//, etc.), les langues romanes ont retenu les emplois liés aux fiançailles et au mariage, en faisant plus ou moins évoluer le sens des mots latins.  Du sémantisme de la famille latine de //spondere// (//sponsus//, //sponsa//, etc.), les langues romanes ont retenu les emplois liés aux fiançailles et au mariage, en faisant plus ou moins évoluer le sens des mots latins. 
- 
  
 === 7.1.2.1. En français === === 7.1.2.1. En français ===
- 
  
 Du sens de « promis(e) », « fiancé(e) » associé à //sponsus// et //sponsa//, qui désignent les futurs conjoints //avant// le mariage, on passe à celui de « conjoint », « marié » dans //époux// et //épouse//, qui désignent cette fois les conjoints //après// le mariage////: le sème /futur/ disparaît, sème qui était inhérent au sens « promettre » de //spondere//, //sponsus// et //sponsa//, et seul le sème /mariage/ perdure. Du sens de « promis(e) », « fiancé(e) » associé à //sponsus// et //sponsa//, qui désignent les futurs conjoints //avant// le mariage, on passe à celui de « conjoint », « marié » dans //époux// et //épouse//, qui désignent cette fois les conjoints //après// le mariage////: le sème /futur/ disparaît, sème qui était inhérent au sens « promettre » de //spondere//, //sponsus// et //sponsa//, et seul le sème /mariage/ perdure.
Ligne 66: Ligne 36:
  
 === 7.1.2.2. En espagnol === === 7.1.2.2. En espagnol ===
- 
  
 Certaines des formes héritées de la famille de //spondere// ont connu un développement particulier, ouvrant la voie à une nouvelle répartition entre les formes héritées des dérivés du verbe simple et les formes héritées des dérivés du composé //despondere//: si //esposo// et //esposa// désignent, comme en français, l’homme et la femme mariés, //esposar // n’a ni le sens d’« épouser », ni celui de « marier (qqn) », mais celui de « passer les menottes à ». De là, l’espagnol a créé le nom féminin pluriel //esposas//, « menottes ». Le participe-adjectif //esposado, -a// permet de faire le lien entre les deux sens puisqu’il signifie à la fois « menotté » et « nouvellement marié ». Certaines des formes héritées de la famille de //spondere// ont connu un développement particulier, ouvrant la voie à une nouvelle répartition entre les formes héritées des dérivés du verbe simple et les formes héritées des dérivés du composé //despondere//: si //esposo// et //esposa// désignent, comme en français, l’homme et la femme mariés, //esposar // n’a ni le sens d’« épouser », ni celui de « marier (qqn) », mais celui de « passer les menottes à ». De là, l’espagnol a créé le nom féminin pluriel //esposas//, « menottes ». Le participe-adjectif //esposado, -a// permet de faire le lien entre les deux sens puisqu’il signifie à la fois « menotté » et « nouvellement marié ».
- 
  
 Par conséquent, c’est le verbe //desposar// qui s’est substitué à //esposar// dans le sens de « fiancer, marier », avec //desposarse// dans le sens de « se marier ». //Desposando, -a// désigne celui ou celle qui va se marier et le participe //desposado, -a//, celui ou celle qui vient de se marier. Sans doute par interférence avec le participe d’//esposar//, //esposado//, //desposado// a pris aussi le sens de « menotté ».  Par conséquent, c’est le verbe //desposar// qui s’est substitué à //esposar// dans le sens de « fiancer, marier », avec //desposarse// dans le sens de « se marier ». //Desposando, -a// désigne celui ou celle qui va se marier et le participe //desposado, -a//, celui ou celle qui vient de se marier. Sans doute par interférence avec le participe d’//esposar//, //esposado//, //desposado// a pris aussi le sens de « menotté ». 
- 
  
 Le dérivé //desposorio// désigne les fiançailles. Le dérivé //desposorio// désigne les fiançailles.
Ligne 78: Ligne 45:
  
 === 7.1.2.3. En portugais === === 7.1.2.3. En portugais ===
- 
  
 De manière quelque peu similaire à l’espagnol, le portugais a réparti de manière complémentaire les formes héritées des dérivés du verbe simple et les formes héritées des dérivés du composé //despondere //: ainsi, les noms de l’époux et de l’épouse (//esposo// et //esposa//) sont issus de lat. //sponsus// et lat. //sponsa // (?), avec la même évolution sémantique qu’en français et en espagnol, tandis que le verbe signifiant « donner pour épouse » ou « se marier avec » est //desposar//, issu de lat. //desponsare//.  De manière quelque peu similaire à l’espagnol, le portugais a réparti de manière complémentaire les formes héritées des dérivés du verbe simple et les formes héritées des dérivés du composé //despondere //: ainsi, les noms de l’époux et de l’épouse (//esposo// et //esposa//) sont issus de lat. //sponsus// et lat. //sponsa // (?), avec la même évolution sémantique qu’en français et en espagnol, tandis que le verbe signifiant « donner pour épouse » ou « se marier avec » est //desposar//, issu de lat. //desponsare//. 
Ligne 91: Ligne 57:
 Le verbe it. //sposàre // a à la fois le sens d’« épouser » et celui d’« unir par le mariage », ainsi que celui de « donner en mariage », plus proche du lat. //spondere//.   Le verbe it. //sposàre // a à la fois le sens d’« épouser » et celui d’« unir par le mariage », ainsi que celui de « donner en mariage », plus proche du lat. //spondere//.  
  
- +Le substantif masculin //sposalìzio// désigne la cérémonie du mariage, comme le lexème latin dont il est hérité.
-Le substantif masculin +
-//sposalìzio// désigne la cérémonie du mariage, comme le lexème latin dont il est hérité.+
  
  
Ligne 99: Ligne 63:
  
  
-On trouve en ancien et moyen français la forme **//desponsation// ** ou **//desponsacion// ** pour désigner les fiançailles, souvent dans un contexte chrétien, où il s’agit de désigner des fiançailles avec Dieu (cf. [[http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREE_FIL +On trouve en ancien et moyen français la forme **//desponsation// ** ou **//desponsacion// ** pour désigner les fiançailles, souvent dans un contexte chrétien, où il s’agit de désigner des fiançailles avec Dieu (cf. [[http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREE_FILTRE;BALISE=LEM;BACK;;ISIS=isis_dmf2.txt;OUVRIR_MENU=2;s=s1027172c;|DMF]]. Ce mot est un emprunt au latin tardif //desponsatio// « fiançailles », également souvent en contexte chrétien (cf. [[§ 5.3]]).
- +
- +
-TRE;BALISE=LEM;BACK;;ISIS=isis_dmf2.txt;OUVRIR_MENU=2;s=s1027172c;|DMF]]. Ce mot est un emprunt au latin tardif //desponsatio// « fiançailles », également souvent en contexte chrétien (cf. [[§ 5.3]])+
- +
- +
-À côté des formes héritées de la famille de //spondere//, l’italien a emprunté l’adjectif lat. //sponsalis // (acc. //sponsāle(m)//) dans la forme **//sponsàle// ** signifiant « nuptial, conjugal », d’où est tiré le substantif masc. plur. **//sponsàli// ** « promesse de mariage, mariage ».+
  
 +À côté des formes héritées de la famille de //spondere//, l’italien a emprunté l’adjectif lat. //sponsalis // (acc. //sponsāle(m)//) dans la forme **//sponsàle//** signifiant « nuptial, conjugal », d’où est tiré le substantif masc. plur. **//sponsàli//** « promesse de mariage, mariage ».
  
 Sans doute sous l’influence de ces emprunts, reconnaissables à la présence de la nasale, le substantif masculin hérité //sposalìzio// a connu un pluriel féminin orthographié **//sponzalìzie// **. Sans doute sous l’influence de ces emprunts, reconnaissables à la présence de la nasale, le substantif masculin hérité //sposalìzio// a connu un pluriel féminin orthographié **//sponzalìzie// **.
- 
  
 À côté de la forme construite sur le radical hérité //despos-//, le portugais connaît une forme //desponsório//, formée à partir du lat. //desponsu-// et du suffixe //-ório//. Cette langue a également une série de formes peut-être semi-savantes : //esponsais//, //esponsal//, //esponsalias//, //esponsalicio//, //esponsorios//. À côté de la forme construite sur le radical hérité //despos-//, le portugais connaît une forme //desponsório//, formée à partir du lat. //desponsu-// et du suffixe //-ório//. Cette langue a également une série de formes peut-être semi-savantes : //esponsais//, //esponsal//, //esponsalias//, //esponsalicio//, //esponsorios//.
  
 +\\  \\  [[:dictionnaire:despondere6|Aller au § 6]] ou [[:dictionnaire:despondere|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:despondere8|Aller au § 8]]