Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:crassus4resume [2013/05/12 11:22] vandaele créée |
dictionnaire:crassus4resume [2014/12/17 11:58] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | 4.1. | + | <html><p class="lestitres">crassus, a, um</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> |
- | __Résumé__ | + | \\ |
+ | ---- | ||
+ | \\ | ||
+ | ====== 4. Description des emplois et de leur évolution ====== | ||
- | ____ | + | [[:dictionnaire:crassus4|Revenir au plan du § 4]] \\ \\ [[:dictionnaire:crassus4detaille|Lire l'exposé détaillé]] |
+ | ===== 4.1. Résumé ===== | ||
- | A. « pais, d’une épaisseur qui pourrait être mesurée » | ||
+ | ==== A. « pais, d’une épaisseur qui pourrait être mesurée » ==== | ||
- | Pl. //Capt.// 721-722 : | ||
- | […] //ducite // | + | *Pl. //Capt.// 721-722 : \\ //ducite // \\ //ubi ponderosas **crassas** capiat compedes.// \\ « […] conduisez-le là où il doit prendre des chaînes lourdes et **épaisses**. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | // | + | *Cat. //Agr. // 18,1 : […] //arbores **crassas** p. II, altas p. VIIII cum cardinibus // […] \\ « […] arbres de deux pieds de **grosseur**, de neuf de hauteur, y compris les tenons […] » (traduction R. Goujard, 1975, CUF) |
- | ubi ponderosas **crassas** capiat compedes. | + | |
- | // | + | |
- | « […] conduisez-le là où il doit prendre des chaînes lourdes et **épaisses**. » (traduction J.-F. Thomas) | + | *Vitr. 4, 8, 1 : […] //columnae // […]//**crassae** altitudinis suae // […]//decumae partis // […] \\ « […] le **diamètre** des colonnes correspond au dixième de leur hauteur […] » (traduction P. Gros, 1992, CUF) |
- | Cat. //Agr. // 18,1 : […] //arbores **crassas** p. II, altas p. VIIII cum cardinibus // […] | + | *Mart. 5, 78, 25 : //nec// **//crassum// ** //dominus leget uolumen. // \\ « et le maître ne lira pas un **gros** volume. » (traduction J.-F. Thomas) |
+ | *Lact. //Opif. // 5, 8 (à propos des membres) : //Eaque rursus non aequaliter porrecta finiuit, sed summas eorum partes nodis **crassioribus** conglobauit, ut substringi neruis facilius possent// […] \\ « Il ne leur a pas donné un contenu uniforme sur toute leur étendue : il a arrondi leurs extrémités en des jointures plus **épaisses** pour leur permettre d’être plus facilement liés aux ligaments […] » (traduction B. Bakhouche et S. Luciani, Brepols, 2009). | ||
- | « […] arbres de deux pieds de **grosseur**, de neuf de hauteur, y compris les tenons […] » (traduction R. Goujard, 1975, CUF) | ||
+ | ==== B. « Perçu comme épais, dense » ==== | ||
- | Vitr. 4, 8, 1 : […] //columnae // […]//**crassae** altitudinis suae // […]//decumae partis // […] | ||
- | « […] le **diamètre** des colonnes correspond au dixième de leur hauteur […] » (traduction P. Gros, 1992, CUF) | + | *Pl. //Per. // 95-96 : //Tum nisi cremore **crasso**st ius collyricum,// \\ //nihili est, macrum illud epicrocum pellucidum.// \\ « Et puis si le bouillon de pâte n’est pas **épais** comme une crème, il ne vaut rien, ce n’est qu’une eau jaune, maigre, transparente. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) |
- | Mart. 5, 78, 25 : //nec// **//crassum// ** //dominus leget uolumen. // | + | *Virg. //En//. 10, 349 : \\ //fronte ferit terram et **crassum** uomit ore cruorem.// \\ « […] son front frappe la terre, sa bouche vomit un sang**épais**. » (traduction J. Perret, 1997, CUF). |
- | « et le maître ne lira pas un **gros** volume. » (traduction J.-F. Thomas) | + | *Cels. 5, 26, 20, 189 : //Sanguis omnibus est notus ; sanies est tenuior hoc, uarie crassa et glutinosa et colorata ; pus**crassissimum** albidissimumque, glutinosius et sanguine et sanie // […] \\ « Le sang est connu de tout le monde ; plus ténue que ce liquide, la sanie peut être plus ou moins épaisse, gluante et colorée ; le pus est **très épais**, très blanc et plus gluant que le sang et la sanie […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | **** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Lact. //Opif. // 5, 8 (à propos des membres) : //Eaque rursus non aequaliter porrecta finiuit, sed summas eorum partes nodis **crassioribus** conglobauit, ut substringi neruis facilius possent// […] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Il ne leur a pas donné un contenu uniforme sur toute leur étendue : il a arrondi leurs extrémités en des jointures plus **épaisses** pour leur permettre d’être plus facilement liés aux ligaments […] » (traduction B. Bakhouche et S. Luciani, Brepols, 2009). | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | B. « Perçu comme épais, dense » | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Pl. //Per. // 95-96 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Tum nisi cremore **crasso**st ius collyricum,// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // // | + | |
- | nihili est, macrum illud epicrocum pellucidum. | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Et puis si le bouillon de pâte n’est pas **épais** comme une crème, il ne vaut rien, ce n’est qu’une eau jaune, maigre, transparente. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Virg. //En//. 10, 349 : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //fronte ferit terram et **crassum** uomit ore cruorem.// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] son front frappe la terre, sa bouche vomit un sang**épais**. » (traduction J. Perret, 1997, CUF). | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Cels. 5, 26, 20, 189 : //Sanguis omnibus est notus ; sanies est tenuior hoc, uarie crassa et glutinosa et colorata ; pus**crassissimum** albidissimumque, glutinosius et sanguine et sanie // […] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Le sang est connu de tout le monde ; plus ténue que ce liquide, la sanie peut être plus ou moins épaisse, gluante et colorée ; le pus est **très épais**, très blanc et plus gluant que le sang et la sanie […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
Ligne 94: | Ligne 45: | ||
- | Cic. //Fat. // 7 : //Athenis tenue caelum, // […] **//crassum // ** //Thebis // […] | + | *Cic. //Fat. // 7 : //Athenis tenue caelum, // […] **//crassum // ** //Thebis // […] \\ « A Athènes, l’air est léger, […] il est **lourd** à Thèbes […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | « A Athènes, l’air est léger, […] il est **lourd** à Thèbes […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | *Aug. //Gen. litt. // 3, 3, 64 (à propos de l’air sur l’Olympe) : \\ […] //perhibetur aer esse tam tenuis, ut neque nebulis obumbretur nec turbetur uento nec sustentare alites possit nec ipsos, qui forte ascenderint homines, **crassioris** aurae spiritu alere, sicut in isto aere consuerunt // […] \\ « […] l’air, dit-on, est si léger qu’il n’est ni assombri par les nuages ni troublé par le vent, qu’il ne peut soutenir le vol des oiseaux et que, à la différence de l’air auquel nous sommes habitués, l’atmosphère n’est pas assez **dense** pour alimenter les hommes qui s’aventurent sur ces hauteurs […] » (traduction**** P. Agaësse, D. de Brouwer, 1972). |
- | + | ||
- | + | ||
- | Aug. //Gen. litt. // 3, 3, 64 (à propos de l’air sur l’Olympe) : | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | […] //perhibetur aer esse tam tenuis, ut neque nebulis obumbretur nec turbetur uento nec sustentare alites possit nec ipsos, qui forte ascenderint homines, **crassioris** aurae spiritu alere, sicut in isto aere consuerunt // […] | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « […] l’air, dit-on, est si léger qu’il n’est ni assombri par les nuages ni troublé par le vent, qu’il ne peut soutenir le vol des oiseaux et que, à la différence de l’air auquel nous sommes habitués, l’atmosphère n’est pas assez **dense** pour alimenter les hommes qui s’aventurent sur ces hauteurs […] » (traduction**** P. Agaësse, D. de Brouwer, 1972). | + | |
Ligne 112: | Ligne 54: | ||
- | Ps. Caes. //Bell. Hisp. // 6, 3 : […] //hic in aduentu Pompei incidit ut matutino tempore nebula esset **crassisssima** // […] | + | *Ps. Caes. //Bell. Hisp. // 6, 3 : […] //hic in aduentu Pompei incidit ut matutino tempore nebula esset **crassisssima** // […] \\ « […] mais il se trouva qu’un matin, à l’arrivée de Pompée, il y avait un brouillard très **épais** […] » (traduction J.-F. Thomas) |
- | « […] mais il se trouva qu’un matin, à l’arrivée de Pompée, il y avait un brouillard très **épais** […] » (traduction J.-F. Thomas) | + | ==== C. Autres sens ==== |
- | C. Autres sens | ||
+ | === C. 1. « Intensif, énergique » === | ||
- | C. 1. « Intensif, énergique » | ||
- | Plin. //Nat. // 34, 131 (à propos de la spode, un oxyde de zinc : […] //purgatur ante pinna, dein **crassiore** lotura digitis scabritiae excernuntur // […] | + | *Plin. //Nat. // 34, 131 (à propos de la spode, un oxyde de zinc : […] //purgatur ante pinna, dein **crassiore** lotura digitis scabritiae excernuntur // […] \\ « […] on commence à la nettoyer avec une plume, puis avec un lavage **énergique** sont retirées à la main les granulations […] » (traduction**** H. Le Bonniec, CUF, 1953). |
- | « […] on commence à la nettoyer avec une plume, puis avec un lavage **énergique** sont retirées à la main les granulations […] » (traduction**** H. Le Bonniec, CUF, 1953). | + | === C. 2. « Rugueux » === |
- | //// | ||
+ | *Vitr. 7, 11, 1 : […] //aes cyprum limis **crassis** uti scobis facta // […] \\ « […] du cuivre réduit à l’état de limaille à l’aide de**grosses** limes, […] » (traduction B. Liou, CUF, 1995) | ||
- | C. 2. « Rugueux » | ||
+ | *Plin. //Nat. // 36, 53 : […] **//crassior// ** //harena plus erodit marmoris // […] \\ « […] un sable plus **grossier** use davantage le marbre […] » (traduction**** J.-F. Thomas) | ||
- | Vitr. 7, 11, 1 : […] //aes cyprum limis **crassis** uti scobis facta // […] | ||
+ | === C. 3. « Sans finesse » === | ||
- | « […] du cuivre réduit à l’état de limaille à l’aide de**grosses** limes, […] » (traduction B. Liou, CUF, 1995) | ||
- | Plin. //Nat. // 36, 53 : […] **//crassior// ** //harena plus erodit marmoris // […] | + | *Juv. 9, 28-31 (à propos des lacernes, pièces de grosse étoffe) : \\ […] //pingues aliquando lacernas, // \\ //munimenta togae, duri **crassi**que coloris // \\ //et male percussas textoris pectine Galli// \\ //accipimus//[…] \\ « De temps à autre, des chapes épaisses, rempart de la toge, d’une qualité rude et **grossière**, mal foulées par le peigne d’un tisserand gaulois, voilà ce que je reçois » (traduction J. Gérard, 1983, CUF) |
- | |||
- | // | ||
- | |||
- | |||
- | // | ||
- | « […] un sable plus **grossier** use davantage le marbre […] » (traduction**** J.-F. Thomas) | ||
- | |||
- | |||
- | C. 3. « Sans finesse » | ||
- | |||
- | |||
- | Juv. 9, 28-31 (à propos des lacernes, pièces de grosse étoffe) : | ||
- | |||
- | |||
- | […] //pingues aliquando lacernas, // | ||
- | |||
- | |||
- | // | ||
- | munimenta togae, duri **crassi**que coloris | ||
- | // | ||
- | |||
- | |||
- | // | ||
- | et male percussas textoris pectine Galli | ||
- | // | ||
- | |||
- | |||
- | // | ||
- | accipimus | ||
- | // | ||
- | […] | ||
- | |||
- | |||
- | « De temps à autre, des chapes épaisses, rempart de la toge, d’une qualité rude et **grossière**, mal foulées par le peigne d’un tisserand gaulois, voilà ce que je reçois » (traduction J. Gérard, 1983, CUF) | ||
- | |||
- | |||
- | // | ||
- | |||
- | |||
- | // | ||
Ligne 189: | Ligne 89: | ||
- | Hor. //Sat. // 2, 2, 1-3 : | + | *Hor. //Sat. // 2, 2, 1-3 : \\ //Quae uirtus et quanta, boni, sit uiuere paruo // \\ //(nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofellus// \\ //rusticus, ab normis sapiens **crassa**que Minerua)// \\ « Quelle précieuse qualité, mes bons amis, que de vivre de peu (ce langage n’est pas de moi : ce sont les leçons que donnait Ofellus, un campagnard, sage en dehors des formules et dont la Minerve était **sans finesse **!) » (traduction F. Villeneuve, 1995, CUF) |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Quae uirtus et quanta, boni, sit uiuere paruo // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | (nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofellus | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | // | + | |
- | rusticus, ab normis sapiens **crassa**que Minerua) | + | |
- | // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Quelle précieuse qualité, mes bons amis, que de vivre de peu (ce langage n’est pas de moi : ce sont les leçons que donnait Ofellus, un campagnard, sage en dehors des formules et dont la Minerve était **sans finesse **!) » (traduction F. Villeneuve, 1995, CUF) | + | |
Ligne 211: | Ligne 95: | ||
- | Ruf. //Orig. Psalm. // 38, 2, 8, 3 : //anima quae peccat **crassior** efficitur.// | + | *Ruf. //Orig. Psalm. // 38, 2, 8, 3 : //anima quae peccat **crassior** efficitur.// \\ « L’âme qui commet le péché devient plus**lourde**. » (traduction J.-F. Thomas) |
- | + | ||
- | + | ||
- | « L’âme qui commet le péché devient plus**lourde**. » (traduction J.-F. Thomas) | + | |
- | C. 4. « Fertile et dense » : une terre grasse | ||
+ | === C. 4. « Fertile et dense » : une terre grasse === | ||
- | Cat. //Agr//. 6, 1 : //Agrum quibus locis conseras, sic obseruari oportet : ubi ager **crassus** et laetus est sine arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet//. | ||
- | « Pour savoir quelles cultures il faut affecter aux différentes sortes de terre, voici les consignes à respecter : dans un terrain sans arbres **gras** et fertile, il convient de faire un champ à céréales. » (traduction M. Fruyt) | + | *Cat. //Agr//. 6, 1 : //Agrum quibus locis conseras, sic obseruari oportet : ubi ager **crassus** et laetus est sine arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet//. \\ « Pour savoir quelles cultures il faut affecter aux différentes sortes de terre, voici les consignes à respecter : dans un terrain sans arbres **gras** et fertile, il convient de faire un champ à céréales. » (traduction M. Fruyt) |
+ | \\ \\ [[:dictionnaire:crassus3|Revenir au §3]] ou [[:dictionnaire:crassus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:crassus5|Aller au § 5]] |