Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:crassus4detaille [2013/05/12 11:45]
vandaele
dictionnaire:crassus4detaille [2014/12/17 11:58] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">crassus, a, um</div></html> +<html><class="lestitres">crassus, a, um</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html>
-\\ <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html>+
 \\ \\
 ---- ----
Ligne 124: Ligne 123:
  
  
-Dans le vocabulaire de l’élevage, //crassae ceruices // désigne la forte encolure((Var. //R. R. // 2, 9, 4 (à propos de chiens) : […] //capitibus et auriculis magnis ac flaccis, **crassis** ceruicibus ac collo // […] « […] la tête et les oreilles grandes et pendantes, la nuque et le cou**forts** […] » (traduction J.-F. Thomas) )), mais l’expression se retrouve au sujet de l’être humain pour son énergie : +Dans le vocabulaire de l’élevage, //crassae ceruices // désigne la forte encolure((Var. //R. R. // 2, 9, 4 (à propos de chiens) : […] //capitibus et auriculis magnis ac flaccis, **crassis** ceruicibus ac collo // […] « […] la tête et les oreilles grandes et pendantes, la nuque et le cou **forts** […] » (traduction J.-F. Thomas) )), mais l’expression se retrouve au sujet de l’être humain pour son énergie : 
  
  
Ligne 131: Ligne 130:
  
  
-C. 2. « Rugueux » +=== C. 2. « Rugueux » ===
-** +
  
- 
-****  
  
  
Ligne 141: Ligne 137:
  
  
-Vitr. 7, 11, 1 : […] //aes cyprum limis **crassis** uti scobis facta // […]+  *Vitr. 7, 11, 1 : […] //aes cyprum limis **crassis** uti scobis facta // […] \\ « […] du cuivre réduit à l’état de limaille à l’aide de **grosses** limes, […] » (traduction B. Liou, CUF, 1995)
  
  
-« […] du cuivre réduit à l’état de limaille à l’aide de **grosses** limes, […] » (traduction BLiou, CUF, 1995)+  *Plin. //Nat. // 36, 53 : […] **//crassior// ** //harena// //plus erodit marmoris // […] \\ « […] un sable plus **grossier** use davantage le marbre […] » (traduction**** J.-F. Thomas)
  
  
-Plin. //Nat// 3653 : […] **//crassior// ** //harena// //plus erodit marmoris // […]+  *Mart12, 1811-12\\ […] //Celtiberis // \\ //haec sunt nomina **crassiora** terris.// \\ « […] ce sont mes noms plus **rugueux ** sur le sol de la Celtibérie. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//+=== C. 3. « Sans finesse » ===
  
  
-//  
-« […] un sable plus **grossier** use davantage le marbre […] » (traduction**** J.-F. Thomas) 
  
- 
-// 
- 
- 
-//  
-Mart. 12, 18, 11-12****:  
- 
- 
-[…] //Celtiberis //  
- 
- 
-// 
-haec sunt nomina **crassiora** terris. 
-//  
- 
- 
-« […] ce sont mes noms plus **rugueux ** sur le sol de la Celtibérie. » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-**C. 3. « Sans finesse »**  
- 
- 
-****  
- 
- 
-** 
- 
- 
-**  
 L’épaisseur peut être marquée négativement comme la caractéristique de ce qui est sans finesse, et l’adjectif signifie « grossier », appliqué surtout à des objets :  L’épaisseur peut être marquée négativement comme la caractéristique de ce qui est sans finesse, et l’adjectif signifie « grossier », appliqué surtout à des objets : 
  
  
-Juv. 9, 28-31 (à propos des lacernes, pièces de grosse étoffe) : +  *Juv. 9, 28-31 (à propos des lacernes, pièces de grosse étoffe) : \\ […] //pingues aliquando lacernas, // \\ //munimenta togae, duri **crassi**que coloris // \\ //et male percussas textoris pectine Galli// \\ //accipimus//[…] \\ « De temps à autre, des chapes **épaisses**, rempart de la toge, d’une qualité rude et grossière, mal foulées par le peigne d’un tisserand gaulois, voilà ce que je reçois » (traduction J. Gérard, 1983, CUF)
  
- +  *Mart. 4, 46, 14-15 : \\ […] **//crasso //** //figuli polita caelo // \\ […] //synthesis Sagunti.// \\ « […] un lot ciselé par le ciseau**grossier** d’un potier de Sagonte. » (traduction J.-F. Thomas)
-[…] //pingues aliquando lacernas, //  +
- +
- +
-// +
-munimenta togae, duri **crassi**que coloris  +
-//  +
- +
- +
-// +
-et male percussas textoris pectine Galli +
-//  +
- +
- +
-// +
-accipimus  +
-//  +
-[…] +
- +
- +
-« De temps à autre, des chapes **épaisses**, rempart de la toge, d’une qualité rude et grossière, mal foulées par le peigne d’un tisserand gaulois, voilà ce que je reçois » (traduction J. Gérard, 1983, CUF) +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
-Mart. 4, 46, 14-15 :  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
-[…] **//crasso // ** //figuli polita caelo //  +
- +
- +
-[…] //synthesis Sagunti.//  +
- +
- +
-« […] un lot ciselé par le ciseau**grossier** d’un potier de Sagonte. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 242: Ligne 161:
  
  
-Hor. //Sat. // 2, 2, 1-3 : +  *Hor. //Sat. // 2, 2, 1-3 : \\ //Quae uirtus et quanta, boni, sit uiuere paruo // \\ //(nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofellus// \\ //rusticus, ab normis sapiens **crassa**que Minerua)// \\ « Quelle précieuse qualité, mes bons amis, que de vivre de peu (ce langage n’est pas de moi : ce sont les leçons que donnait Ofellus, un campagnard, sage en dehors des formules et dont la Minerve était **sans finesse **!) » (traduction F. Villeneuve, 1995, CUF)
  
  
-//Quae uirtus et quanta, boni, sit uiuere paruo //  +  *Mart. 9, 22, 1-2 : \\ //Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare// \\ //Propter quae uulgus **crassa**que  turba rogat.// \\ « Tu t’imagines peut-être, Pastor, que je demande aux dieux la richesse pour les mêmes raisons que le vulgaire et la populace à l’esprit **épais**. » (traduction H. J. Izaac, 1961, CUF).
- +
- +
-// +
-(nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofellus +
-//  +
- +
- +
-// +
-rusticus, ab normis sapiens**crassa**que Minerua) +
-//  +
- +
- +
-« Quelle précieuse qualité, mes bons amis, que de vivre de peu (ce langage n’est pas de moi : ce sont les leçons que donnait Ofellus, un campagnard, sage en dehors des formules et dont la Minerve était **sans finesse **!) » (traduction F. Villeneuve, 1995, CUF) +
- +
- +
-Mart. 9, 22, 1-2 : +
- +
- +
-//Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare//  +
- +
- +
-// +
-Propter quae uulgus **crassa**que  turba rogat. +
-//  +
- +
- +
-« Tu t’imagines peut-être, Pastor, que je demande aux dieux la richesse pour les mêmes raisons que le vulgaire et la populace à l’esprit **épais**. » (traduction H. J. Izaac, 1961, CUF).+
  
  
Ligne 278: Ligne 170:
  
  
-Ruf. //Hist. // 7, 25, 1 : //nec reuelationem uideri posse, quae **crasso** quodam uelamine ignorantiae contegatur // […]+  *Ruf. //Hist. // 7, 25, 1 : //nec reuelationem uideri posse, quae **crasso** quodam uelamine ignorantiae contegatur // […] \\ « […] et que la révélation ne peut être perçue, elle qui est recouverte par un voile **épais ** d’ignorance […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] et que la révélation ne peut être perçueelle qui est recouverte par un voile **épais ** d’ignorance […] » (traduction J.-F. Thomas)+  *Arn. //Adv. nat. // 1, 23, 3 : //Puerile, pusillum est et exile, uix et illis conueniens, quos iamdudum  experientia  doctorum daemonas appellat errones, non nosse caelestia et in hac rerum materia **crassiore** condicionis suae sorte uersari.// \\ « Il est puéril, mesquin et pitoyable, à peine concevable, pour ceux que depuis longtemps la compétence des savants appelle ‘démons vagabonds’, de ne pas connaître les choses du ciel et de vivre au milieu de la matière terrestretrop **grossière** pour leur condition naturelle » (traduction**** HLe Bonniec, 1982, CUF).
  
  
-Arn. //Adv. nat. // 1, 23, 3 : //Puerile, pusillum est et exile, uix et illis conueniens, quos iamdudum  experientia  doctorum daemonas appellat errones, non nosse caelestia et in hac rerum materia **crassiore** condicionis suae sorte uersari.//  +  *Aug. //Quant. // 30, 59 : //Adeone animam **crassam** et pigram putamus, per quam ipsi oculi tantum possunt, ut eam lateat corporis passio, si non ibi iaceat, ubi passio ipsa contingit ?// \\ « Estimons-nous que l’âme soit à ce point **alourdie** et inactive, alors qu’elle donne aux yeux tant de pouvoir,  que lui échappe une impression corporelle, si elle n’est pas là où cette impression se produit ? » (traduction P. de Labriolle, De Brouwer, 1948).
- +
- +
-« Il est puéril, mesquin et pitoyable, à peine concevable, pour ceux que depuis longtemps la compétence des savants appelle ‘démons vagabonds’, de ne pas connaître les choses du ciel et de vivre au milieu de la matière terrestre, trop **grossière** pour leur condition naturelle » (traduction**** H. Le Bonniec, 1982, CUF). +
- +
- +
-Aug. //Quant. // 30, 59 : //Adeone animam **crassam** et pigram putamus, per quam ipsi oculi tantum possunt, ut eam lateat corporis passio, si non ibi iaceat, ubi passio ipsa contingit ?//  +
- +
- +
-« Estimons-nous que l’âme soit à ce point **alourdie** et inactive, alors qu’elle donne aux yeux tant de pouvoir,  que lui échappe une impression corporelle, si elle n’est pas là où cette impression se produit ? » (traduction P. de Labriolle, De Brouwer, 1948).+
  
  
Ligne 299: Ligne 182:
  
  
-Ruf. //Orig. Psalm. // 38, 2, 8, 3 : //anima quae peccat **crassior** efficitur.// +  *Ruf. //Orig. Psalm. // 38, 2, 8, 3 : //anima quae peccat **crassior** efficitur.// \\ « L’âme, qui commet le péché, devient plus lourde. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-« L’âme, qui commet le péché, devient plus lourde. » (traduction J.-F. Thomas).+=== C. 4. « Fertile et dense » : une terre grasse ===
  
  
-** +//Crassus// s’emploie dans le domaine agricole pour ce qu’on appelle encore aujourd’hui fr//une terre grasse//Il s’agit d’une terre cultivable qui est à la fois fertile et assez dense et compacte. Ces deux propriétés sont dues au pourcentage d’argile qu’elle contient, généralement compris entre 30% et 40%. Cette proportion d’argile, en effet, assure la fertilité de la terre, mais, en même temps, rend la terre difficile à cultiver pour le laboureur parce qu’elle est compacte. 
-C4« Fertile et dense » : une terre grasse +
-** +
  
  
-**** +  *Cat. //Agr//. 6, 1 : //Agrum quibus locis conseras, sic obseruari oportet : ubi ager **crassus ** et laetus est sine arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet//. \\ « Pour savoir quelles cultures il faut affecter aux différentes sortes de terre, voici les consignes à respecter : dans un terrain sans arbres **gras** et fertile, il convient de faire un champ à céréales. » (traduction M. Fruyt)
  
  
-**+  *Cic. //Flacc. // 71 (à propos de l’acquisition d’un domaine) : //Omnino mallem, et magis erat tuum, si iam te **crassi ** agri delectabant, hic alicubi in Crustumino aut in Capenati parauisses.// \\ « J’aurais de beaucoup préféré – d’ailleurs cela te convenait mieux, puisque tu aimais décidément les terres **grasses ** – que tu l’aies acquis quelque part chez nous, dans le territoire de Crustuméria ou de Capène. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-** // 
-Crassus 
-//  
-s’emploie dans le domaine agricole pour ce qu’on appelle encore aujourd’hui fr. //une terre grasse//. Il s’agit d’une terre cultivable qui est à la fois fertile et assez dense et compacte. Ces deux propriétés sont dues au pourcentage d’argile qu’elle contient, généralement compris entre 30% et 40%. Cette proportion d’argile, en effet, assure la fertilité de la terre, mais, en même temps, rend la terre difficile à cultiver pour le laboureur parce qu’elle est compacte.  
  
- 
-Cat. //Agr//. 6, 1 : //Agrum quibus locis conseras, sic obseruari oportet : ubi ager **crassus ** et laetus est sine arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet//.  
- 
- 
-« Pour savoir quelles cultures il faut affecter aux différentes sortes de terre, voici les consignes à respecter : dans un terrain sans arbres **gras** et fertile, il convient de faire un champ à céréales. » (traduction M. Fruyt) 
- 
- 
-____  
- 
- 
-Cic. //Flacc. // 71 (à propos de l’acquisition d’un domaine) : //Omnino mallem, et magis erat tuum, si iam te **crassi ** agri delectabant, hic alicubi in Crustumino aut in Capenati parauisses.//  
- 
- 
-« J’aurais de beaucoup préféré – d’ailleurs cela te convenait mieux, puisque tu aimais décidément les terres **grasses ** – que tu l’aies acquis quelque part chez nous, dans le territoire de Crustuméria ou de Capène. » (traduction J.-F. Thomas). 
- 
- 
-****  
- 
- 
-** 
 Conclusion Conclusion
-**  
- 
- 
-// 
-Crassus  
-//  
-est pour l’essentiel un terme//// concret exprimant la densité et l’épaisseur mesurables ou simplement perçues comme telles. Cette forte présence évidente de quelque chose qui pèse explique le développement, du reste limité, des valeurs « intensif, énergique » et « rugueux ». L’application aux conduites humaines, plus abstraite, demeure d’abord rare, mais connaît une extension chez les auteurs chrétiens. 
- 
  
 +//Crassus // est pour l’essentiel un terme//// concret exprimant la densité et l’épaisseur mesurables ou simplement perçues comme telles. Cette forte présence évidente de quelque chose qui pèse explique le développement, du reste limité, des valeurs « intensif, énergique » et « rugueux ». L’application aux conduites humaines, plus abstraite, demeure d’abord rare, mais connaît une extension chez les auteurs chrétiens.
  
 +\\  \\  [[:dictionnaire:crassus3|Revenir au §3]] ou [[:dictionnaire:crassus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:crassus5|Aller au § 5]]