Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:crassus4detaille [2013/05/12 11:34]
vandaele créée
dictionnaire:crassus4detaille [2014/12/17 11:58] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-4.2.  +<html><p class="lestitres">crassus, a, um</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> 
-__Exposé détaillé__ +\\ 
 +---- 
 +\\
  
 +====== 4. Description des emplois et de leur évolution ======
  
-L’analyse de la signification de //crassus // met en évidence deux phénomènes. D’abord, contrairement peut-être à ce que l’on pense, elle ne se limite pas au sens de « épais, dense », et d’autre part, en ce qui concerne cette valeur, son usage présente une spécificité qui tient aux applications référentielles qu’elle a ou qu’elle n’a pas, ainsi qu’aux périodes et aux types de textes où de nouvelles applications apparaissent. 
  
 +===== 4.2. Exposé détaillé =====
 + 
  
-** 
-A. « pais, d’une épaisseur qui pourrait être mesurée » 
-**  
  
 +L’analyse de la signification de //crassus // met en évidence deux phénomènes. D’abord, contrairement peut-être à ce que l’on pense, elle ne se limite pas au sens de « épais, dense », et d’autre part, en ce qui concerne cette valeur, son usage présente une spécificité qui tient aux applications référentielles qu’elle a ou qu’elle n’a pas, ainsi qu’aux périodes et aux types de textes où de nouvelles applications apparaissent.
  
-** +==== A. « pais, d’une épaisseur qui pourrait être mesurée » ====
  
-**  
 L’adjectif qualifie des réalités physiques présentant entre leurs deux surfaces un écart non négligeable qui pourrait être quantifié : L’adjectif qualifie des réalités physiques présentant entre leurs deux surfaces un écart non négligeable qui pourrait être quantifié :
  
  
-Pl. //Capt.// 721-722 :                 +  *Pl. //Capt.// 721-722 : \\ […] //ducite // \\ //ubi ponderosas **crassas** capiat compedes. // \\ « […] conduisez-le là où il doit prendre des chaînes lourdes et **épaisses**. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-[…] //ducite // +  *Cat. //Agr. // 18, 1 : […] //arbores **crassas ** p. II, altas p. VIIII cum cardinibus // […] \\ « […] arbres de deux pieds de**grosseur**, de neuf de hauteur, y compris les tenons […] » (traduction R. Goujard, 1975, CUF)
  
  
-// +  *Col. 12, 7, 4 : […] //caules si fuerint pollice **crassiores** // […] \\ « […] si les tiges sont plus **grosses** que le pouce […] »  (traduction J.-F. Thomas)
-ubi ponderosas **crassas** capiat compedes.  +
-// +
  
  
-« […] conduisez-le là où il doit prendre des chaînes lourdes et **épaisses**» (traduction J.-FThomas)+  *Vitr. 4, 8, 1 : […] //columnae // […]//**crassae ** altitudinis suae // […]//decumae partis // […] \\ « […] le **diamètre ** des colonnes correspond au dixième de leur hauteur […] » (traduction PGros, 1992, CUF)
  
  
-Cat. //Agr// 18, 1 : […] //arbores **crassas ** p. II, altas p. VIIII cum cardinibus // […]+  *Vitr5, 1, 3 : […] //e quibus (arboribus) nulla non **crassior** est ab radicibus// \\ « […] arbres dont il n’est aucun qui ne soit plus **épais** aux racines » (traduction C. Saliou, 2009, CUF)
  
  
-« […] arbres de deux pieds de**grosseur**, de neuf de hauteur, y compris les tenons […] » (traduction RGoujard, 1975, CUF)+  *Pétr. 67, 6 : […] //ut Fortunata armillas suas **crassissimis ** detraheret lacertis // […] \\ « […] que Fortunata détacha ses bracelets de ses bras **obèses** […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-Col127[…] //caules si fuerint pollice **crassiores** // […]+  *Mart57825 : //nec// **//crassum// ** //dominus leget uolumen.  // \\ « et le maître ne lira pas un **gros ** volume. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] si les tiges sont plus **grosses** que le pouce […] »  (traduction J.-FThomas)+  *Lact. //Opif. // 5, 8 (à propos des membres) : //Eaque rursus non aequaliter porrecta finiuit, sed summas eorum partes nodis **crassioribus ** conglobauit, ut substringi neruis facilius possent// […] \\ « Il ne leur a pas donné un contenu uniforme sur toute leur étendue : il a arrondi leurs extrémités en des jointures plus **épaisses** pour leur permettre d’être plus facilement liés aux ligaments […] » (traduction BBakhouche et SLuciani, Brepols, 2009).
  
  
-Vitr. 4, 8, 1 : […] //columnae // […]//**crassae ** altitudinis suae // […]//decumae partis // […] 
  
 +==== B. « Perçu comme épais, dense » ====
  
-« […] le **diamètre ** des colonnes correspond au dixième de leur hauteur […] » (traduction P. Gros, 1992, CUF) 
  
  
-Vitr. 5, 1, 3 : […] //e quibus (arboribus) nulla non **crassior** est ab radicibus//  
- 
- 
-« […] arbres dont il n’est aucun qui ne soit plus **épais** aux racines » (traduction C. Saliou, 2009, CUF) 
- 
- 
-Pétr. 67, 6 : […] //ut Fortunata armillas suas **crassissimis ** detraheret lacertis // […] 
- 
- 
-« […] que Fortunata détacha ses bracelets de ses bras **obèses** […] » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-Mart. 5, 78, 25 : //nec// **//crassum// ** //dominus leget uolumen.  //  
- 
- 
-« et le maître ne lira pas un **gros ** volume. » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-****  
- 
- 
-Lact. //Opif. // 5, 8 (à propos des membres) : //Eaque rursus non aequaliter porrecta finiuit, sed summas eorum partes nodis **crassioribus ** conglobauit, ut substringi neruis facilius possent// […] 
- 
- 
-« Il ne leur a pas donné un contenu uniforme sur toute leur étendue : il a arrondi leurs extrémités en des jointures plus **épaisses** pour leur permettre d’être plus facilement liés aux ligaments […] » (traduction B. Bakhouche et S. Luciani, Brepols, 2009). 
- 
- 
-****  
- 
- 
-** 
-B. « Perçu comme épais, dense » 
-**  
- 
- 
-****  
- 
- 
-** 
- 
- 
-**  
 L’adjectif s’applique aussi à des réalités physiques dont l’épaisseur, à défaut d’être précisément mesurée ou mesurable, est une évidence immédiatement perçue. Sont ainsi le plus souvent concernés :  L’adjectif s’applique aussi à des réalités physiques dont l’épaisseur, à défaut d’être précisément mesurée ou mesurable, est une évidence immédiatement perçue. Sont ainsi le plus souvent concernés : 
  
Ligne 98: Ligne 53:
  
  
-Pl. //Per. // 95-96 : +  *Pl. //Per. // 95-96 : \\ //Tum nisi cremore  **crasso**st ius collyricum,// \\ //nihili est, macrum illud epicrocum pellucidum.// \\ « Et puis si le bouillon de pâte n’est pas **épais** comme une crème, il ne vaut rien, ce n’est qu’une eau jaune, maigre, transparente. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF)
  
  
-// +  *Cels. 5, 26, 20, 189 : //Sanguis omnibus est notus ; sanies est tenuior hoc, uarie crassa et glutinosa et colorata ; pus **crassissimum** albidissimumqueglutinosius et sanguine et sanie // […] \\ « Le sang est connu de tout le monde ; plus ténue que ce liquide, la sanie peut être plus ou moins épaisse, gluante et colorée ; le pus est très **épais**, très blanc  et plus gluant que le sang et la sanie […] »    (traduction J.-F. Thomas)
-Tum nisi cremore  **crasso**st ius collyricum, +
-// +
  
  
-// +  *Plin. //Nat. // 15, 32 (à propos de l’élaeoméli, une gomme de l’olivier)  : […]**//crassius// ** //melle, resina tenuius // […] \\ « […] plus**épaisse** que le miel, plus fine que la résine […] » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-// // +
-nihili est, macrum illud epicrocum pellucidum. +
-//  +
- +
- +
-« Et puis si le bouillon de pâte n’est pas **épais** comme une crème, il ne vaut rien, ce n’est qu’une eau jaune, maigre, transparente. » (traduction A. Ernout, 1961, CUF) +
- +
- +
-Cels. 5, 26, 20, 189 : //Sanguis omnibus est notus ; sanies est tenuior hoc, uarie crassa et glutinosa et colorata ; pus **crassissimum** albidissimumque, glutinosius et sanguine et sanie // […]  +
- +
- +
-« Le sang est connu de tout le monde ; plus ténue que ce liquide, la sanie peut être plus ou moins épaisse, gluante et colorée ; le pus est très **épais**, très blanc  et plus gluant que le sang et la sanie […] »    (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Plin. //Nat. // 15, 32 (à propos de l’élaeoméli, une gomme de l’olivier)  : […]**//crassius// ** //melle, resina tenuius // […]////  +
- +
- +
-« […] plus**épaisse** que le miel, plus fine que la résine […] » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 132: Ligne 65:
  
  
-Virg. //En//. 10, 349 :  +  *Virg. //En//. 10, 349 : //fronte ferit terram et **crassum ** uomit ore cruorem.// \\ « […] son front frappe la terre, sa bouche vomit un sang **épais**. » (traduction J. Perret, 1997, CUF).
- +
- +
-//fronte ferit terram et **crassum ** uomit ore cruorem.//  +
- +
- +
-« […] son front frappe la terre, sa bouche vomit un sang **épais**. » (traduction J. Perret, 1997, CUF). +
  
-////  
  
  
Ligne 147: Ligne 72:
  
  
-Cic. //Fat. // 7 : //Athenis tenue caelum, // […] **//crassum// ** //Thebis // […]+  *Cic. //Fat. // 7 : //Athenis tenue caelum, // […] **//crassum// ** //Thebis // […] \\ « A Athènes, l’air est léger, […] il est **lourd ** à Thèbes […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« A Athènes, l’air est léger, […] il est **lourd ** à Thèbes […] » (traduction J.-F. Thomas) +  *Vitr. 1, 6, 3 : […] //lenis et**crassus** aer, qui perflatus non habet neque crebras redundantias, propter inmotam stabilitatem // […]//eos reficit qui in his sunt impliciti morbis.// \\ « […] un air doux et **dense**, qui n’a pas de mouvement ni d’excès fréquents, par sa stabilité immuable […] rétablit ceux qui sont affligés de ces maladies […] » (traduction  Ph. Fleury,1990, CUF),
- +
- +
-Vitr. 1, 6, 3 : […] //lenis et**crassus** aer, qui perflatus non habet neque crebras redundantias, propter inmotam stabilitatem // […]//eos reficit qui in his sunt impliciti morbis.//  +
- +
- +
-« […] un air doux et **dense**, qui n’a pas de mouvement ni d’excès fréquents, par sa stabilité immuable […] rétablit ceux qui sont affligés de ces maladies […] » (traduction  Ph. Fleury,1990, CUF),+
  
  
Ligne 162: Ligne 81:
  
  
-Aug. //Gen. litt. // 3, 3, 64  (à propos de l’air sur l’Olympe) : +  *Aug. //Gen. litt. // 3, 3, 64  (à propos de l’air sur l’Olympe) : […] //perhibetur aer esse tam tenuis, ut neque nebulis obumbretur nec turbetur uento nec sustentare alites possit nec ipsos, qui forte ascenderint homines, **crassioris ** aurae spiritu alere, sicut in isto aere consuerunt // […] \\ « […]  l’air, dit-on, est si léger qu’il n’est ni assombri par les nuages ni troublé par le vent, qu’il ne peut soutenir le vol des oiseaux et que, à la différence de l’air auquel nous sommes habitués, l’atmosphère n’est pas assez **dense** pour alimenter les hommes qui s’aventurent sur ces hauteurs […] » (traduction**** P. Agaësse, D. de Brouwer, 1972).
- +
- +
-[…] //perhibetur aer esse tam tenuis, ut neque nebulis obumbretur nec turbetur uento nec sustentare alites possit nec ipsos, qui forte ascenderint homines, **crassioris ** aurae spiritu alere, sicut in isto aere consuerunt // […] +
- +
- +
-« […]  l’air, dit-on, est si léger qu’il n’est ni assombri par les nuages ni troublé par le vent, qu’il ne peut soutenir le vol des oiseaux et que, à la différence de l’air auquel nous sommes habitués, l’atmosphère n’est pas assez **dense** pour alimenter les hommes qui s’aventurent sur ces hauteurs […] » (traduction**** P. Agaësse, D. de Brouwer, 1972).+
  
  
Ligne 174: Ligne 87:
  
  
-Ps. Caes. //Bell. Hisp. // 6, 3 : […] //hic in aduentu Pompei incidit ut matutino tempore nebula esset **crassisssima ** // […] +  *Ps. Caes. //Bell. Hisp. // 6, 3 : […] //hic in aduentu Pompei incidit ut matutino tempore nebula esset **crassisssima ** // […] \\ « […] mais il se trouva qu’un matin, à l’arrivée de Pompée, il y avait un brouillard très **épais** […] » (traduction J.-F. Thomas)
- +
- +
-« […] mais il se trouva qu’un matin, à l’arrivée de Pompée, il y avait un brouillard très **épais** […] » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
-Quint. 9, 2, 43 : //‘Ego non uideo, nox oboritur et **crassa ** caligo’//  +
- +
- +
-« ‘Je ne vois pas, la nuit se lève et le brouillard est **épais** ’ » (traduction J.-F. Thomas) +
- +
- +
-Mart. 12, 29, 10 : +
  
  
-[…] //crassae decidit imber aquae // […]+  *Quint. 9, 2, 43 : //‘Ego non uideo, nox oboritur et **crassa ** caligo’// \\ « ‘Je ne vois pas, la nuit se lève et le brouillard est **épais** ’ » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] il s’abat une pluie **drue** […] » (traduction J.-F. Thomas)+  *Mart. 12, 29, 10 : \\ […] //crassae decidit imber aquae // […] \\ « […] il s’abat une pluie **drue** […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
Ligne 208: Ligne 99:
  
  
-Sen. //Ep. // 90, 17 : //Opus est tamen calorem solis aestiui umbra **crassiore** propellere.// +  *Sen. //Ep. // 90, 17 : //Opus est tamen calorem solis aestiui umbra **crassiore** propellere.// \\ « Il est nécessaire de repousser la chaleur d’un soleil d’été par une ombre fort **épaisse**. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« Il est nécessaire de repousser la chaleur d’un soleil d’été par une ombre fort **épaisse**. » (traduction J.-F. Thomas)+  *Perse, //Sat. // 5, 60-61 : \\ //Tunc **crassos ** transisse dies lucemque palustrem// \\ //et sibi iam seri uitam ingemuere relictam.// \\ « Alors ils se plaignirent que les jours aient passé dans un air **épais** et dans une lumière de marécage et que, trop tard désormais, la vie leur ait été laissée. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-**** +L’épaisseur et la densité exprimées par l’adjectif sont des propriétés établies et le terme ne paraît pas s’employer pour des réalités qui prennent de l’épaisseur par grossissement accumulatif et observable. Ainsi, la neige, dont l’épaisseur s’est constituée progressivement, n’est jamais qualifiée par //crassa//, mais par //alta//, dont le sens implique un accroissement((Curt. 7, 3, 11 : //Ceterum adeo **altae ** niues premunt terram gelu ut  // […] \\ « Les neiges **épaisses** exercent sur la terre une telle pression que […] »  (traduction J.-F. Thomas) )).
  
  
-Perse, //Sat// 5, 60-61 : +==== CAutres sens ====
  
  
-// 
-Tunc **crassos ** transisse dies lucemque palustrem 
-//  
- 
- 
-// 
-et sibi iam seri uitam ingemuere relictam. 
-//  
- 
- 
-« Alors ils se plaignirent que les jours aient passé dans un air **épais** et dans une lumière de marécage et que, trop tard désormais, la vie leur ait été laissée. » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-L’épaisseur et la densité exprimées par l’adjectif sont des propriétés établies et le terme ne paraît pas s’employer pour des réalités qui prennent de l’épaisseur par grossissement accumulatif et observable. Ainsi, la neige, dont l’épaisseur s’est constituée progressivement, n’est jamais qualifiée par //crassa//, mais par //alta//, dont le sens implique un accroissement[[\\C:\Users\FLORENCE\Downloads\crassus 7-5-2013.docx#_ftn1| 
-[1] 
-]]. 
- 
- 
-** 
-C. Autres sens 
-**  
- 
- 
-****  
- 
- 
-** 
- 
- 
-**  
 Les idées d’épaisseur et de densité sont à la base de nouvelles valeurs, plus ou moins rares. Les idées d’épaisseur et de densité sont à la base de nouvelles valeurs, plus ou moins rares.
  
  
-**C. 1. « Intensif, énergique »**  +=== C. 1. « Intensif, énergique » === 
- + 
- +
-****  +
  
 La densité et l’épaisseur impliquent en elles-mêmes une certaine intensité, d’où le sens de « énergique, intensif » :  La densité et l’épaisseur impliquent en elles-mêmes une certaine intensité, d’où le sens de « énergique, intensif » : 
  
  
-Plin. //Nat. // 34, 131 (à propos de la spode, un oxyde de zinc : […] //purgatur ante pinna, dein **crassiore ** lotura digitis scabritiae excernuntur // […]+  *Plin. //Nat. // 34, 131 (à propos de la spode, un oxyde de zinc : […] //purgatur ante pinna, dein **crassiore ** lotura digitis scabritiae excernuntur // […] \\ « […] on commence à la nettoyer avec une plume, puis avec un lavage**énergique** sont retirées à la main les granulations […] » (traduction**** H. Le Bonniec, CUF, 1953). 
  
  
-« […] on commence à la nettoyer avec une plumepuis avec un lavage**énergique** sont retirées à la main les granulations […] » (traduction**** HLe Bonniec, CUF, 1953)+Dans le vocabulaire de l’élevage, //crassae ceruices // désigne la forte encolure((Var. //R. R. // 2, 9, 4 (à propos de chiens) : […] //capitibus et auriculis magnis ac flaccis, **crassis** ceruicibus ac collo // […] « […] la tête et les oreilles grandes et pendantes, la nuque et le cou **forts** […] » (traduction J.-FThomas) )), mais l’expression se retrouve au sujet de l’être humain pour son énergie : 
  
  
-Dans le vocabulaire de l’élevage, //crassae ceruices // désigne la forte encolure[[\\C:\Users\FLORENCE\Downloads\crassus 7-5-2013.docx#_ftn2| +  *Sen. Rh. //Contr. // 3 pr.16 : //Non continui bilem et exclamaui : ‘si cloaca esses, maxima esses’. Risus omnium ingens. Scholastici intueri me, quis essem, qui tam **crassas ** ceruices haberem.// \\ « Je ne pus retenir ma bile et m’écriai ‘Si tu étais égouttu serais le grand égout’. Rire immense et général. Tous les élèves me regardent en se demandant qui je suis, pour avoir une si **forte** hardiesse.  » (traduction J.-F. Thomas)
-[2] +
-]]mais l’expression se retrouve au sujet de l’être humain pour son énergie : +
  
  
-Sen. Rh. //Contr. // 3 pr., 16 : //Non continui bilem et exclamaui : ‘si cloaca esses, maxima esses’. Risus omnium ingens. Scholastici intueri me, quis essem, qui tam **crassas ** ceruices haberem.//  
  
 +=== C. 2. « Rugueux » ===
  
-« Je ne pus retenir ma bile et m’écriai : ‘Si tu étais égout, tu serais le grand égout’. Rire immense et général. Tous les élèves me regardent en se demandant qui je suis, pour avoir une si **forte** hardiesse.  » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-////  
- 
- 
-** 
-C. 2. « Rugueux » 
-**  
- 
- 
-****  
  
  
Ligne 293: Ligne 137:
  
  
-Vitr. 7, 11, 1 : […] //aes cyprum limis **crassis** uti scobis facta // […]+  *Vitr. 7, 11, 1 : […] //aes cyprum limis **crassis** uti scobis facta // […] \\ « […] du cuivre réduit à l’état de limaille à l’aide de **grosses** limes, […] » (traduction B. Liou, CUF, 1995)
  
  
-« […] du cuivre réduit à l’état de limaille à l’aide de **grosses** limes, […] » (traduction BLiou, CUF, 1995)+  *Plin. //Nat. // 36, 53 : […] **//crassior// ** //harena// //plus erodit marmoris // […] \\ « […] un sable plus **grossier** use davantage le marbre […] » (traduction**** J.-F. Thomas)
  
  
-Plin. //Nat// 3653 : […] **//crassior// ** //harena// //plus erodit marmoris // […]+  *Mart12, 1811-12\\ […] //Celtiberis // \\ //haec sunt nomina **crassiora** terris.// \\ « […] ce sont mes noms plus **rugueux ** sur le sol de la Celtibérie. » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-//+=== C. 3. « Sans finesse » ===
  
  
-//  
-« […] un sable plus **grossier** use davantage le marbre […] » (traduction**** J.-F. Thomas) 
  
- 
-// 
- 
- 
-//  
-Mart. 12, 18, 11-12****:  
- 
- 
-[…] //Celtiberis //  
- 
- 
-// 
-haec sunt nomina **crassiora** terris. 
-//  
- 
- 
-« […] ce sont mes noms plus **rugueux ** sur le sol de la Celtibérie. » (traduction J.-F. Thomas) 
- 
- 
-**C. 3. « Sans finesse »**  
- 
- 
-****  
- 
- 
-** 
- 
- 
-**  
 L’épaisseur peut être marquée négativement comme la caractéristique de ce qui est sans finesse, et l’adjectif signifie « grossier », appliqué surtout à des objets :  L’épaisseur peut être marquée négativement comme la caractéristique de ce qui est sans finesse, et l’adjectif signifie « grossier », appliqué surtout à des objets : 
  
  
-Juv. 9, 28-31 (à propos des lacernes, pièces de grosse étoffe) : +  *Juv. 9, 28-31 (à propos des lacernes, pièces de grosse étoffe) : \\ […] //pingues aliquando lacernas, // \\ //munimenta togae, duri **crassi**que coloris // \\ //et male percussas textoris pectine Galli// \\ //accipimus//[…] \\ « De temps à autre, des chapes **épaisses**, rempart de la toge, d’une qualité rude et grossière, mal foulées par le peigne d’un tisserand gaulois, voilà ce que je reçois » (traduction J. Gérard, 1983, CUF)
  
- +  *Mart. 4, 46, 14-15 : \\ […] **//crasso //** //figuli polita caelo // \\ […] //synthesis Sagunti.// \\ « […] un lot ciselé par le ciseau**grossier** d’un potier de Sagonte. » (traduction J.-F. Thomas)
-[…] //pingues aliquando lacernas, //  +
- +
- +
-// +
-munimenta togae, duri **crassi**que coloris  +
-//  +
- +
- +
-// +
-et male percussas textoris pectine Galli +
-//  +
- +
- +
-// +
-accipimus  +
-//  +
-[…] +
- +
- +
-« De temps à autre, des chapes **épaisses**, rempart de la toge, d’une qualité rude et grossière, mal foulées par le peigne d’un tisserand gaulois, voilà ce que je reçois » (traduction J. Gérard, 1983, CUF) +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
-Mart. 4, 46, 14-15 :  +
- +
- +
-// +
- +
- +
-//  +
-[…] **//crasso // ** //figuli polita caelo //  +
- +
- +
-[…] //synthesis Sagunti.//  +
- +
- +
-« […] un lot ciselé par le ciseau**grossier** d’un potier de Sagonte. » (traduction J.-F. Thomas)+
  
  
Ligne 394: Ligne 161:
  
  
-Hor. //Sat. // 2, 2, 1-3 :  +  *Hor. //Sat. // 2, 2, 1-3 : \\ //Quae uirtus et quanta, boni, sit uiuere paruo // \\ //(nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofellus// \\ //rusticus, ab normis sapiens **crassa**que Minerua)// \\ « Quelle précieuse qualité, mes bons amis, que de vivre de peu (ce langage n’est pas de moi : ce sont les leçons que donnait Ofellus, un campagnard, sage en dehors des formules et dont la Minerve était **sans finesse **!) » (traduction F. Villeneuve, 1995, CUF)
- +
- +
-//Quae uirtus et quanta, boni, sit uiuere paruo //  +
- +
- +
-// +
-(nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofellus +
-//  +
- +
- +
-// +
-rusticus, ab normis sapiens**crassa**que Minerua) +
-//  +
- +
- +
-« Quelle précieuse qualité, mes bons amis, que de vivre de peu (ce langage n’est pas de moi : ce sont les leçons que donnait Ofellus, un campagnard, sage en dehors des formules et dont la Minerve était **sans finesse **!) » (traduction F. Villeneuve, 1995, CUF) +
- +
- +
-Mart. 9, 22, 1-2 : +
- +
- +
-//Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare//  +
- +
- +
-// +
-Propter quae uulgus **crassa**que  turba rogat. +
-// +
  
  
-« Tu t’imagines peut-être, Pastor, que je demande aux dieux la richesse pour les mêmes raisons que le vulgaire et la populace à l’esprit **épais**. » (traduction H. J. Izaac, 1961, CUF).+  *Mart. 9, 22, 1-2 : \\ //Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare// \\ //Propter quae uulgus **crassa**que  turba rogat.// \\ « Tu t’imagines peut-être, Pastor, que je demande aux dieux la richesse pour les mêmes raisons que le vulgaire et la populace à l’esprit **épais**. » (traduction H. J. Izaac, 1961, CUF).
  
  
Ligne 430: Ligne 170:
  
  
-Ruf. //Hist. // 7, 25, 1 : //nec reuelationem uideri posse, quae **crasso** quodam uelamine ignorantiae contegatur // […]+  *Ruf. //Hist. // 7, 25, 1 : //nec reuelationem uideri posse, quae **crasso** quodam uelamine ignorantiae contegatur // […] \\ « […] et que la révélation ne peut être perçue, elle qui est recouverte par un voile **épais ** d’ignorance […] » (traduction J.-F. Thomas)
  
  
-« […] et que la révélation ne peut être perçueelle qui est recouverte par un voile **épais ** d’ignorance […] » (traduction J.-F. Thomas)+  *Arn. //Adv. nat. // 1, 23, 3 : //Puerile, pusillum est et exile, uix et illis conueniens, quos iamdudum  experientia  doctorum daemonas appellat errones, non nosse caelestia et in hac rerum materia **crassiore** condicionis suae sorte uersari.// \\ « Il est puéril, mesquin et pitoyable, à peine concevable, pour ceux que depuis longtemps la compétence des savants appelle ‘démons vagabonds’, de ne pas connaître les choses du ciel et de vivre au milieu de la matière terrestretrop **grossière** pour leur condition naturelle » (traduction**** HLe Bonniec, 1982, CUF).
  
  
-Arn. //Adv. nat. // 1, 23, 3 : //Puerile, pusillum est et exile, uix et illis conueniens, quos iamdudum  experientia  doctorum daemonas appellat errones, non nosse caelestia et in hac rerum materia **crassiore** condicionis suae sorte uersari.//  +  *Aug. //Quant. // 30, 59 : //Adeone animam **crassam** et pigram putamus, per quam ipsi oculi tantum possunt, ut eam lateat corporis passio, si non ibi iaceat, ubi passio ipsa contingit ?// \\ « Estimons-nous que l’âme soit à ce point **alourdie** et inactive, alors qu’elle donne aux yeux tant de pouvoir,  que lui échappe une impression corporelle, si elle n’est pas là où cette impression se produit ? » (traduction P. de Labriolle, De Brouwer, 1948).
- +
- +
-« Il est puéril, mesquin et pitoyable, à peine concevable, pour ceux que depuis longtemps la compétence des savants appelle ‘démons vagabonds’, de ne pas connaître les choses du ciel et de vivre au milieu de la matière terrestre, trop **grossière** pour leur condition naturelle » (traduction**** H. Le Bonniec, 1982, CUF). +
- +
- +
-Aug. //Quant. // 30, 59 : //Adeone animam **crassam** et pigram putamus, per quam ipsi oculi tantum possunt, ut eam lateat corporis passio, si non ibi iaceat, ubi passio ipsa contingit ?//  +
- +
- +
-« Estimons-nous que l’âme soit à ce point **alourdie** et inactive, alors qu’elle donne aux yeux tant de pouvoir,  que lui échappe une impression corporelle, si elle n’est pas là où cette impression se produit ? » (traduction P. de Labriolle, De Brouwer, 1948).+
  
  
Ligne 451: Ligne 182:
  
  
-Ruf. //Orig. Psalm. // 38, 2, 8, 3 : //anima quae peccat **crassior** efficitur.// +  *Ruf. //Orig. Psalm. // 38, 2, 8, 3 : //anima quae peccat **crassior** efficitur.// \\ « L’âme, qui commet le péché, devient plus lourde. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-« L’âme, qui commet le péché, devient plus lourde. » (traduction J.-F. Thomas).+=== C. 4. « Fertile et dense » : une terre grasse ===
  
  
-** +//Crassus// s’emploie dans le domaine agricole pour ce qu’on appelle encore aujourd’hui fr//une terre grasse//Il s’agit d’une terre cultivable qui est à la fois fertile et assez dense et compacte. Ces deux propriétés sont dues au pourcentage d’argile qu’elle contient, généralement compris entre 30% et 40%. Cette proportion d’argile, en effet, assure la fertilité de la terre, mais, en même temps, rend la terre difficile à cultiver pour le laboureur parce qu’elle est compacte. 
-C4« Fertile et dense » : une terre grasse +
-** +
  
  
-**** +  *Cat. //Agr//. 6, 1 : //Agrum quibus locis conseras, sic obseruari oportet : ubi ager **crassus ** et laetus est sine arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet//. \\ « Pour savoir quelles cultures il faut affecter aux différentes sortes de terre, voici les consignes à respecter : dans un terrain sans arbres **gras** et fertile, il convient de faire un champ à céréales. » (traduction M. Fruyt)
  
  
-**+  *Cic. //Flacc. // 71 (à propos de l’acquisition d’un domaine) : //Omnino mallem, et magis erat tuum, si iam te **crassi ** agri delectabant, hic alicubi in Crustumino aut in Capenati parauisses.// \\ « J’aurais de beaucoup préféré – d’ailleurs cela te convenait mieux, puisque tu aimais décidément les terres **grasses ** – que tu l’aies acquis quelque part chez nous, dans le territoire de Crustuméria ou de Capène. » (traduction J.-F. Thomas).
  
  
-** // 
-Crassus 
-//  
-s’emploie dans le domaine agricole pour ce qu’on appelle encore aujourd’hui fr. //une terre grasse//. Il s’agit d’une terre cultivable qui est à la fois fertile et assez dense et compacte. Ces deux propriétés sont dues au pourcentage d’argile qu’elle contient, généralement compris entre 30% et 40%. Cette proportion d’argile, en effet, assure la fertilité de la terre, mais, en même temps, rend la terre difficile à cultiver pour le laboureur parce qu’elle est compacte.  
  
- 
-Cat. //Agr//. 6, 1 : //Agrum quibus locis conseras, sic obseruari oportet : ubi ager **crassus ** et laetus est sine arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet//.  
- 
- 
-« Pour savoir quelles cultures il faut affecter aux différentes sortes de terre, voici les consignes à respecter : dans un terrain sans arbres **gras** et fertile, il convient de faire un champ à céréales. » (traduction M. Fruyt) 
- 
- 
-____  
- 
- 
-Cic. //Flacc. // 71 (à propos de l’acquisition d’un domaine) : //Omnino mallem, et magis erat tuum, si iam te **crassi ** agri delectabant, hic alicubi in Crustumino aut in Capenati parauisses.//  
- 
- 
-« J’aurais de beaucoup préféré – d’ailleurs cela te convenait mieux, puisque tu aimais décidément les terres **grasses ** – que tu l’aies acquis quelque part chez nous, dans le territoire de Crustuméria ou de Capène. » (traduction J.-F. Thomas). 
- 
- 
-****  
- 
- 
-** 
 Conclusion Conclusion
-**  
- 
- 
-// 
-Crassus  
-//  
-est pour l’essentiel un terme//// concret exprimant la densité et l’épaisseur mesurables ou simplement perçues comme telles. Cette forte présence évidente de quelque chose qui pèse explique le développement, du reste limité, des valeurs « intensif, énergique » et « rugueux ». L’application aux conduites humaines, plus abstraite, demeure d’abord rare, mais connaît une extension chez les auteurs chrétiens. 
- 
- 
-****  
- 
- 
-\\ 
- 
- 
----- 
- 
- 
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Downloads\crassus 7-5-2013.docx#_ftnref1| 
- 
- 
-[1] 
- 
- 
-]]  
-Curt. 7, 3, 11 : //Ceterum adeo **altae ** niues premunt terram gelu ut  // […]  
- 
- 
-« Les neiges **épaisses** exercent sur la terre une telle pression que […] »  (traduction J.-F. Thomas)  
- 
- 
-[[\\C:\Users\FLORENCE\Downloads\crassus 7-5-2013.docx#_ftnref2| 
- 
- 
-[2] 
- 
  
-]]  +//Crassus // est pour l’essentiel un terme//// concret exprimant la densité et l’épaisseur mesurables ou simplement perçues comme telles. Cette forte présence évidente de quelque chose qui pèse explique le développement, du reste limité, des valeurs « intensifénergique » et « rugueux ». L’application aux conduites humaines, plus abstraite, demeure d’abord rare, mais connaît une extension chez les auteurs chrétiens.
-Var. //R. R. // 2, 9, 4 (à propos de chiens) : […] //capitibus et auriculis magnis ac flaccis, **crassis** ceruicibus ac collo // […] « […] la tête et les oreilles grandes et pendantesla nuque et le cou**forts** […] » (traduction J.-FThomas)+
  
 +\\  \\  [[:dictionnaire:crassus3|Revenir au §3]] ou [[:dictionnaire:crassus|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:crassus5|Aller au § 5]]