Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:celeber4detaille [2012/11/24 13:27]
lestrade
dictionnaire:celeber4detaille [2014/12/17 11:37] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">cĕlĕbĕr, -bris, -bre</div></html> +<html><class="lestitres">cĕlĕbĕr, -bris, -bre</p></html> <html><center><big><big>(adjectif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
  
 +\\
 ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ====== ====== 4.2. Description des emplois et de leur évolution: exposé détaillé ======
  
Ligne 14: Ligne 13:
  
  
-Si //celeber // est bien sûr à l’origine du fr.//célèbre//, la signification de « célèbre » n’est qu’un emploi parmi d’autres car l’adjectif  latin présente une riche polysémie.+Si //celeber // est bien sûr à l’origine du fr. //célèbre//, la signification de « célèbre » n’est qu’un emploi parmi d’autres car l’adjectif  latin présente une riche polysémie.
 ===== A. « Fréquenté » et « répandu » ===== ===== A. « Fréquenté » et « répandu » =====
  
Ligne 28: Ligne 27:
  
     * Pacuv. //Tr//.185 (Warm.) : \\  //Quod ego in acie // //**celebri ** // //obiectans uitam bellando aptus sum.// \\  « […] parce qu’en exposant ma vie dans une ligne de bataille **nombreuse**, je suis prêt pour combattre. »     * Pacuv. //Tr//.185 (Warm.) : \\  //Quod ego in acie // //**celebri ** // //obiectans uitam bellando aptus sum.// \\  « […] parce qu’en exposant ma vie dans une ligne de bataille **nombreuse**, je suis prêt pour combattre. »
-    * Cic. //Arch. //     4 : […] //Antiochiae //     […]//, // //**celebri** // //quondam urbe et copiosa atque eruditissimis hominibus  liberalissimisque studiis adfluenti //     […]. \\  « […] Antioche, autrefois **très fréquentée**     et riche, centre d’hommes instruits et d’études libérales […]. » (traduction  F. Gaffiot, 1959, CUF) +    * Cic. //Arch. //    4 : […] //Antiochiae //    […]//, // //**celebri** // //quondam urbe et copiosa atque eruditissimis hominibus  liberalissimisque studiis adfluenti //    […]. \\  « […] Antioche, autrefois **très fréquentée**    et riche, centre d’hommes instruits et d’études libérales […]. » (traduction  F. Gaffiot, 1959, CUF) 
-    * Pline le  J. //Ep. //     3, 6, 4 : […] //ut// //statuam in patria nostra // //**celebri ** // //loco ponerem //     […].\\  « […] pour placer la statue en un lieu **fréquenté **     dans ma patrie […]. »+    * Pline le  J. //Ep. //    3, 6, 4 : […] //ut// //statuam in patria nostra // //**celebri ** // //loco ponerem //    […].\\  « […] pour placer la statue en un lieu **fréquenté **    dans ma patrie […]. »
  
  
-Cet emploi de //celeber //     a d’ailleurs comme antonyme //desertus //:+Cet emploi de //celeber //    a d’ailleurs comme antonyme //desertus //:
  
  
-    * Cic. //Part. //     36 : […] //loci //     […] //**celebres** // //an // //**deserti** // //.// \\  « […] savoir si les lieux sont **fréquentés**     ou **abandonnés**. »+    * Cic. //Part. //    36 : […] //loci //    […] //**celebres** // //an // //**deserti** // //.// \\  « […] savoir si les lieux sont **fréquentés**    ou **abandonnés**. »
  
  
Ligne 44: Ligne 43:
  
  
-Appliqué aussi à  ce qui occupe l’espace, //celeber//     signifie « répandu, très présent ». Cet emploi, qui reste limité et n’est pas dégagé par le //Thesaurus//, est donné par le //Grand Gaffiot //     comme dernière valeur du mot avec un exemple du milieu du premier siècle ap. J.C. :+Appliqué aussi à  ce qui occupe l’espace, //celeber//    signifie « répandu, très présent ». Cet emploi, qui reste limité et n’est pas dégagé par le //Thesaurus//, est donné par le //Grand Gaffiot //    comme dernière valeur du mot avec un exemple du milieu du premier siècle ap. J.C. :
  
  
-    * Pline l’A.// //    34, 2 :  […] //lapide // //**celebri** // // trans maria//     […].\\  « […] pierre **très répandue**     au-delà des mers […] »+    * Pline l’A.// //      34, 2 :  […] //lapide // //**celebri** // // trans maria//    […].\\  « […] pierre **très répandue**    au-delà des mers […] »
  
  
Ligne 53: Ligne 52:
  
  
-    * Cic. //Phil. //    14, 16 : […]// ut idem dies non modo iniquissima me inuidia liberaret, sed etiam // //**celeberrima** // // populi Romani gratulatione auxerit//. \\  « […] si bien que le même jour vint non seulement me libérer de l’hostilité la plus injuste, mais encore me combler des félicitations **les plus larges**     du peuple romain. »+    * Cic. //Phil. //      14, 16 : […]// ut idem dies non modo iniquissima me inuidia liberaret, sed etiam // //**celeberrima** // // populi Romani gratulatione auxerit//. \\  « […] si bien que le même jour vint non seulement me libérer de l’hostilité la plus injuste, mais encore me combler des félicitations **les plus larges**    du peuple romain. »
  
  
-Il en résulte un sémème « répandu » : /qui occupe (l’espace ou le lieu)/ /avec une large diffusion/+Il en résulte un sémème \\  « répandu » : /qui occupe (l’espace ou le lieu)/ /avec une large diffusion/
  
  
-que l’on mettra en parallèle avec « peuplé, fréquenté » : /(espace ou lieu) occupé/ /avec  une large diffusion/,+que l’on mettra en parallèle avec \\  « peuplé, fréquenté » : /(espace ou lieu) occupé/ /avec  une large diffusion/,
  
  
-pour observer que la différence /occupant/ /occupé/ correspond en fait aux deux points de vue d’une notion plus large, celle de présence marquée dans un espace. La variation dépend du contexte, selon que le substantif qualifié est un lieu, par définition stable, ou renvoie à un référent susceptible de se déplacer et de s’accroître. Il s’agit, dans la typologie de R. Martin((Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin DHELL -4ème partie.)), d’une polysémie sélectionnelle, qui est externe car liée aux termes déterminés par l’adjectif.+pour observer que la différence /occupant/ /occupé/ correspond en fait aux deux points de vue d’une notion plus large, celle de présence marquée dans un espace. La variation dépend du contexte, selon que le substantif qualifié est un lieu, par définition stable, ou renvoie à un référent susceptible de se déplacer et de s’accroître. Il s’agit, dans la typologie de R. Martin((Sur les écarts de sens et les formes de polysémie en latin DHELL  -4ème partie.)), d’une polysémie sélectionnelle, qui est externe car liée aux termes déterminés par l’adjectif.
  
  
Ligne 68: Ligne 67:
  
  
-//Celeber //      s’applique aussi à la fête célébrée et la diversité des traductions françaises (//célébré, fêté, solennel//) invite à préciser l’emploi.+//Celeber //     s’applique aussi à la fête célébrée et la diversité des traductions françaises (//célébré, fêté, solennel//) invite à préciser l’emploi.
  
  
Ligne 74: Ligne 73:
  
  
-//Celeber //      qualifie en particulier un jour comme étant celui d’une fête religieuse et il paraît très proche de //festus //      auquel il est lié en :+//Celeber //     qualifie en particulier un jour comme étant celui d’une fête religieuse et il paraît très proche de //festus //     auquel il est lié en :
  
  
-    * Pl. //Poen. //      757-758 : \\  //Mitte ad me, si audes, hodie Adelphasium tuam // \\  //die // //**festo celebri** // // nobilique Aphrodisiis//. \\  « Veux-tu m’envoyer, s’il te plaît, aujourd’hui, ton Adelphasie : c’est **la fête solennelle**    et illustre des Aphrodisies » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard).+    * Pl. //Poen. //     757-758 : \\  //Mitte ad me, si audes, hodie Adelphasium tuam // \\  //die // //**festo celebri** // // nobilique Aphrodisiis//. \\  « Veux-tu m’envoyer, s’il te plaît, aujourd’hui, ton Adelphasie : c’est **la fête solennelle**      et illustre des Aphrodisies » (traduction P. Grimal, 1991, Gallimard).
  
  
-Toutefois, à //celeber //      paraît souvent attachée une nuance précise, car l’adjectif se trouve en relation avec des termes exprimant l’accomplissement de rituels et la manifestation de sentiments collectifs :+Toutefois, à //celeber //     paraît souvent attachée une nuance précise, car l’adjectif se trouve en relation avec des termes exprimant l’accomplissement de rituels et la manifestation de sentiments collectifs :
  
  
-    * Liv. 25, 12, 15  (sur les Jeux Apollinaires) : //Populus coronatus spectauit, matronae supplicauere ; uolgo apertis ianuis in propatulo epulati sunt // //**celeber** // //que dies omni caerimoniarum genere fuit//. \\  « Le peuple y assista couronné, les mères de famille firent des supplications ; on festoya en public, portes ouvertes, dans les cours des maisons, et on **fêta **      ce jour par toutes sortes de cérémonies » (traduction F. Nicolet-Croizat, 1992, CUF) +    * Liv. 25, 12, 15  (sur les Jeux Apollinaires) : //Populus coronatus spectauit, matronae supplicauere ; uolgo apertis ianuis in propatulo epulati sunt // //**celeber** // //que dies omni caerimoniarum genere fuit//. \\  « Le peuple y assista couronné, les mères de famille firent des supplications ; on festoya en public, portes ouvertes, dans les cours des maisons, et on **fêta **     ce jour par toutes sortes de cérémonies » (traduction F. Nicolet-Croizat, 1992, CUF) 
-    * Liv. 39, 7, 3 : […] //ut facile appareret //      […]// triumphum esse militari magis fauore quam populari // //**celebrem** // //. // \\  « […] il apparaissait clairement que ce triomphe était **entouré**    plus de la faveur des soldats que de la faveur populaire. » (traduction A.-M. Adam, 1994, CUF) +    * Liv. 39, 7, 3 : […] //ut facile appareret //     […]// triumphum esse militari magis fauore quam populari // //**celebrem** // //. // \\  « […] il apparaissait clairement que ce triomphe était **entouré**      plus de la faveur des soldats que de la faveur populaire. » (traduction A.-M. Adam, 1994, CUF) 
-    * Tac. //An. //      2, 73, 1 : //Funus sine imaginibus et pompa per laudes  ac memoriam uirtutum eius // //**celebre** // // fuit.// \\  « Ses funérailles, sans images et sans pompe, furent **célébrées**    au milieu de ses louanges et du souvenir de ses vertus. »+    * Tac. //An. //     2, 73, 1 : //Funus sine imaginibus et pompa per laudes  ac memoriam uirtutum eius // //**celebre** // // fuit.// \\  « Ses funérailles, sans images et sans pompe, furent **célébrées**      au milieu de ses louanges et du souvenir de ses vertus. »
  
  
-// Celeber //      signifie donc que, pour un dieu ou lors de circonstances particulières (funérailles, triomphe), s’accomplit tout un cérémonial collectif.+// Celeber //     signifie donc que, pour un dieu ou lors de circonstances particulières (funérailles, triomphe), s’accomplit tout un cérémonial collectif.
  
  
Ligne 97: Ligne 96:
  
  
-    * Ov. //M. //    1, 446 : \\  //Instituit sacros // //**celebri** // // certamine ludos, […] // \\  « Il institua, sous forme de concours **solennels**, des jeux sacrés. » (traduction G. Lafaye, 1957, CUF)+    * Ov. //M. //      1, 446 : \\  //Instituit sacros // //**celebri** // // certamine ludos, […] // \\  « Il institua, sous forme de concours **solennels**, des jeux sacrés. » (traduction G. Lafaye, 1957, CUF)
  
  
Ligne 103: Ligne 102:
  
  
-    * Ov. //Am. //    3, 13, 3-4 : \\  //Casta sacerdotes Iunoni festa parabant// \\  // per // //**celebres** // // ludos indigenamque bouem// \\  « Les prêtresses de Junon se disposaient à célébrer la chaste fête de la déesse par des jeux **très fréquentés**    et par le sacrifice d’une génisse indigène. » (traduction H. Bornecque, 1961, CUF)+    * Ov. //Am. //      3, 13, 3-4 : \\  //Casta sacerdotes Iunoni festa parabant// \\  // per // //**celebres** // // ludos indigenamque bouem// \\  « Les prêtresses de Junon se disposaient à célébrer la chaste fête de la déesse par des jeux **très fréquentés**      et par le sacrifice d’une génisse indigène. » (traduction H. Bornecque, 1961, CUF)
  
  
-L’interprétation par « fréquentés » se justifie ici car le contexte fait porter l’information sur l’organisation pratique (la génisse) et elle est préférable à celle de « solennels » pour l’exemple des //Métamorphoses //      car l’idée de solennité se trouve déjà exprimée par //sacros.// +L’interprétation par « fréquentés » se justifie ici car le contexte fait porter l’information sur l’organisation pratique (la génisse) et elle est préférable à celle de « solennels » pour l’exemple des //Métamorphoses //     car l’idée de solennité se trouve déjà exprimée par //sacros.// 
  
  
Ligne 112: Ligne 111:
  
  
-    * Cic.//Verr. //      II, 4, 107 :[…]// Syracusani festos dies anniuersarios agunt // //**celeberrimo** // // uirorum mulierumque conuentu.// \\  […]les Syracusains célèbrent des fêtes annuelles avec une foule **très nombreuse**    d’hommes et de femmes. » +    * Cic. //Verr. //     II, 4, 107 :[…]// Syracusani festos dies anniuersarios agunt // //**celeberrimo** // // uirorum mulierumque conuentu.// \\  […]les Syracusains célèbrent des fêtes annuelles avec une foule **très nombreuse**      d’hommes et de femmes. » 
-    * Cic.//Verr. //    II, 4, 151 ://Etiam hercule illud in Syracusanis merito reprenderetur, si, cum diem festum ludorum de fastis suis sustulissent // //**celeberrimum** // // et sanctissimum, quod eo ipso die Syracusae a Marcello captae esse dicuntur, idem diem festum Verris nomine agerent …// \\  « Ce qu’on reprocherait avec raison aux Syracusains, ce serait d’avoir retranché de leurs fastes, - parce que c’était, disait-on, l’anniversaire de la prise de Syracuse par Marcellus, - un jour de fête **très couru**    et très sacré, pour célébrer ce même jour de fête sous l’invocation de Verrès … » (traduction G. Rabaud,  1979, CUF).+    * Cic. //Verr. //      II, 4, 151 ://Etiam hercule illud in Syracusanis merito reprenderetur, si, cum diem festum ludorum de fastis suis sustulissent // //**celeberrimum** // // et sanctissimum, quod eo ipso die Syracusae a Marcello captae esse dicuntur, idem diem festum Verris nomine agerent …// \\  « Ce qu’on reprocherait avec raison aux Syracusains, ce serait d’avoir retranché de leurs fastes, - parce que c’était, disait-on, l’anniversaire de la prise de Syracuse par Marcellus, - un jour de fête **très couru**      et très sacré, pour célébrer ce même jour de fête sous l’invocation de Verrès … » (traduction G. Rabaud,  1979, CUF).
  
  
-À l’inverse, célébrer un dieu ou un triomphe suppose la foule, comme le montre //celeberrima //    en accord avec le sujet de //dea colitur //    :+À l’inverse, célébrer un dieu ou un triomphe suppose la foule, comme le montre //celeberrima //      en accord avec le sujet de //dea colitur //      :
  
  
-    * Ov. //M. //    1, 747 : \\  //Nunc dea linigera colitur // //**celeberrima** // // turba.// \\  « Maintenant la déesse est honorée **de toutes parts**    d’une foule vêtue de lin […]»,+    * Ov. //M. //      1, 747 : \\  //Nunc dea linigera colitur // //**celeberrima** // // turba.// \\  « Maintenant la déesse est honorée **de toutes parts**      d’une foule vêtue de lin […]»,
  
  
Ligne 125: Ligne 124:
  
  
-    * Liv. 4, 20, 3 (à propos de Cossus, victorieux avec le dictateur contre Véies) : \\  […]// auerteratque in se a curru dictatoris ciuium ora et // //**celebritatis** // // eius diei fructum prope solus tulerat. // \\  «[…] il avait détourné du char du dictateur sur lui-même les regards de la foule et il avait emporté presque tout seul le bénéfice de la **célébration**    de cette journée.»+    * Liv. 4, 20, 3 (à propos de Cossus, victorieux avec le dictateur contre Véies) : \\  […]// auerteratque in se a curru dictatoris ciuium ora et // //**celebritatis** // // eius diei fructum prope solus tulerat. // \\  «[…] il avait détourné du char du dictateur sur lui-même les regards de la foule et il avait emporté presque tout seul le bénéfice de la **célébration**      de cette journée.»
  
  
-De là un sémème :+De là un sémème : \\  « célébré » :  /honoré par un cérémonial/ /important/ /lié à une fréquentation étendue/, \\  \\  mis en relation avec \\  « peuplé, fréquenté » : /(espace ou lieu) occupé/ /avec une large diffusion/.
  
  
-« célébré » : /honoré par un cérémonial/ /important/ /lié à une fréquentation étendue/, mis en relation avec +Il n’existe en apparence aucun sème commun, mais le sémème de « fréquentation » se retrouve dans celui de « célébré » et il comprend deux sèmes de plus avec modification d’archisémème, si bien qu’il s’opère une polysémie d’acceptions de nature métonymique<sup>((2)))</sup>. Elle est interne car le passage de l’une à l’autre repose sur un jeu de relations propres aux sémèmes<sup>((3)))</sup>. Sur un plan notionnel en revanche le lien est très fort. La célébration suppose l’affluence. En effet, elle sert la religion de la cité, et le cérémonial contribue à marquer les liens entre les hommes et les dieux dans la recherche de la nécessaire //pax deorum //; par ce cérémonial, les hommes demandent des faveurs aux dieux ou les remercient, comme le montre en particulier le rituel des fêtes agraires, même si le sens se perd<sup>((4)))</sup>. L’organisation des jeux est nécessairement collective car, outre leur fonction sociale, la célébration du dieu s’accompagne d’« un déploiement de force, d’énergie vitale qui, comme le sacrifice, nourrit le dieu et le revigore<sup>((5)))</sup>
- +
- +
-« peuplé, fréquenté » : /(espace ou lieu) occupé/ /avec une large diffusion/. +
- +
- +
-Il n’existe en apparence aucun sème commun, mais le sémème de « fréquentation » se retrouve dans celui de « célébré » et il comprend deux sèmes de plus avec modification d’archisémème, si bien qu’il s’opère une polysémie d’acceptions de nature métonymique((2))). Elle est interne car le passage de l’une à l’autre repose sur un jeu de relations propres aux sémèmes((3))). Sur un plan notionnel en revanche le lien est très fort. La célébration suppose l’affluence. En effet, elle sert la religion de la cité, et le cérémonial contribue à marquer les liens entre les hommes et les dieux dans la recherche de la nécessaire //pax deorum //; par ce cérémonial, les hommes demandent des faveurs aux dieux ou les remercient, comme le montre en particulier le rituel des fêtes agraires, même si le sens se perd((4))). L’organisation des jeux est nécessairement collective car, outre leur fonction sociale, la célébration du dieu s’accompagne d’« un déploiement de force, d’énergie vitale qui, comme le sacrifice, nourrit le dieu et le revigore((5))).»+
  
  
Ligne 152: Ligne 145:
  
  
-    * Liv. 37, 48, 1 : […]// rumorem // //**celebrem ** // //Romae fuisse.// \\  « […] que la rumeur s’est **répandue **   à Rome. » +    * Liv. 37, 48, 1 : […]// rumorem // //**celebrem ** // //Romae fuisse.// \\  « […] que la rumeur s’est **répandue **     à Rome. » 
-    * Tac. //H//. 1, 52, 3 : […]// instigare Vitellium, ardorem militum ostentans : ipsum // //**celebri ** // //ubique fama, nullam in Flacco Hordeonio moram.// \\  « […] il ne cessait d’exciter Vitellius en lui montrant avec complaisance l’ardeur de l’armée ; Vitellius lui-même avait une notoriété largement **répandue**   et, concernant Flaccus Hordeonius, il n’y avait aucune irrésolution. » +    * Tac. //H//. 1, 52, 3 : […]// instigare Vitellium, ardorem militum ostentans : ipsum // //**celebri ** // //ubique fama, nullam in Flacco Hordeonio moram.// \\  « […] il ne cessait d’exciter Vitellius en lui montrant avec complaisance l’ardeur de l’armée ; Vitellius lui-même avait une notoriété largement **répandue**     et, concernant Flaccus Hordeonius, il n’y avait aucune irrésolution. »
- +
- +
-C’est là une application référentielle nouvelle, mais comme l’information porte sur la diffusion de la notoriété dans le temps et dans l’espace, il est légitime d’intégrer cet emploi dans le sémème « répandu » [[:dictionnaire:a._2|A. 2.]]. +
- +
- +
-==== C.2. « Connu, célèbre » +
- ==== +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>L’adjectif s’applique aussi à ce qui est très connu. L’énoncé précise l’extension spatiale ou temporelle de cette célébrité : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Liv. 1, 3, 8 : […] //Capeto Tiberinus, qui in traiectu Albulae amnis submersus // //**celebre** // // ad posteros nomen flumini dedit.// </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>« […] Capétus de Tibérinus, qui se noya en traversant l’Albula, donna au fleuve son nom **connu**  pour la postérité. »</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>ainsi que le vecteur de sa diffusion : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Ov. </font><font 9pt:normal/arial>//M. // </font><font 9pt:normal/arial>3, 339-340 : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>//Ille per Aonias fama // </font><font 9pt:normal/arial>//**celeberrimus** // </font><font 9pt:normal/arial>// urbes// </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>//inreprehensa dabat populo responsa petenti.// </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>« Tirésias, </font><font 9pt:normal/arial>**très célèbre** </font><font 9pt:normal/arial>par sa renommée répandue dans les villes de l’Aonie, donnait ses réponses infaillibles au peuple qui venait le consulter. »</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Vell. 2, 22, 4 : </font><font 9pt:normal/arial>//Q. Catulus // </font><font 9pt:normal/arial>[…]</font><font 9pt:normal/arial>// gloria // </font><font 9pt:normal/arial>[…]</font><font 9pt:normal/arial>// // </font><font 9pt:normal/arial>//**celeberrimus** // </font><font 9pt:normal/arial>// // </font><font 9pt:normal/arial>[…].</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>« Q. Catulus, </font><font 9pt:normal/arial>**très célèbre** </font><font 9pt:normal/arial>par sa gloire </font><font 9pt:normal/arial>[…]</font><font 9pt:normal/arial>»</font><sup><font 9pt:normal/arial>[[<sup>1</sup>]] </font></sup><font 9pt:normal/arial>. </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Cette valeur est attestée sans ambiguïté à partir de Tite-Live et d’Ovide, comme cela ressort des notices du //Grand Gaffiot // et de l’//OLD//, mais elle est en réalité plus ancienne, puisqu’elle se trouve  aux 2<sup>ème</sup>et 1<sup>er</sup>siècles av. JC : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Acc. 195-197 (éd. J. Dangel CUF, à propos du fils de Laerte) : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial></font><font 9pt:normal/arial>//Inclute, parua prodite patria,// </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>// nomine // </font><font 9pt:normal/arial>//**celebri** // </font><font 9pt:normal/arial>// claroque potens// </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>// pectore // </font><font 9pt:normal/arial>[…].</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>« Illustre, réputé par ta petite patrie, puissant par ton nom </font><font 9pt:normal/arial>**célèbre** </font><font 9pt:normal/arial>et ta brillante intelligence </font><font 9pt:normal/arial>[…].</font><font 9pt:normal/arial>» (trad. J. Dangel).</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Cic. //Verr. // II, 3, 61 : […] //res est quam dicturus sum, tota Sicilia // //**celeberrima** // // atque notissima // […].// // </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>« […] l’affaire que je vais expliquer est **très célèbre**, très connue dans toute la Sicile […]. »</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>L’emploi est plus usuel au 1<sup>er</sup>siècle ap. J.-C. Bien des contextes élargis font ressortir que la notoriété désignée par //celeber // est attachée au sujet avant qu’il ne s’engage dans une nouvelle action. Elle est ce capital de renommée largement répandu et avivé qui entoure déjà la personne : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Liv. 4, 54, 8 (à propos des relations politiques tendues entre la plèbe et les Patres) : </font><font 9pt:normal/arial>//Inritatis utriusque partis animis, cum et spiritus plebs sumpsisset et tris ad popularem causam // </font><font 9pt:normal/arial>//**celeberrimi** // </font><font 9pt:normal/arial>// nominis haberet duces, patres, omnia quaestoriis comitiis ubi utrumque plebi liceret similia fore cernentes, tendere ad consulum comitia, quae nondum promiscua essent. // </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>« Au milieu de l’irritation des deux partis, comme la plèbe avait pris de l’assurance et qu’elle avait retenu trois hommes au nom </font><font 9pt:normal/arial>**très célèbre** </font><font 9pt:normal/arial>pour la cause du peuple, les Pères, voyant que partout où la plèbe avait toute liberté, les choses se passeraient toutes comme dans l’élection des questeurs, inclinaient vers des élections consulaires qui n’étaient pas encore ouvertes à tous. »</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Vell. 2, 9, 2 : </font><font 9pt:normal/arial>//Q. Mucius iuris scientia quam proprie eloquentiae nomine // </font><font 9pt:normal/arial>//**celebrior ** // </font><font 9pt:normal/arial>//fuit// </font><font 9pt:normal/arial>. </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>« Quant à Q. Mucius, c’est à sa science de juriste plus qu’à son éloquence proprement dite qu’il dut </font><font 9pt:normal/arial>**sa célébrité** </font><font 9pt:normal/arial>» (traduction J. Hellegouarc’h, 1982, CUF).</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Il n’existe aucun énoncé signifiant que le sujet voudrait être //celeber//  par une action politique ou un succès militaire et //celeber // se dit d’une notoriété bien établie, mais elle n’est pas un bien que l’on recherche. Cela expliquerait que Cicéron et César fassent de ce sens de l’adjectif un usage si limité ou nul, eux qui illustrent, par leurs écrits et leurs actions, la recherche de la gloire comme valeur de l’action sous la République<sup>[[<sup>2</sup>]] </sup>. L’on comprendrait alors qu’à l’inverse il soit plus usité par les auteurs de l’époque claudienne (Velleius Patercullus, Valère Maxime et Quinte-Curce)  à un moment où est avérée la rupture avec la République et donc avec les enjeux politiques et moraux de ses luttes. L’adjectif est fréquent chez Pline l’Ancien : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>2, 210 : //**Celebre** // // fanum habet Veneris Paphos, in cuius  quandam aream non impluit // « Paphos a un temple **connu**  de Vénus, dont une cour n’a jamais reçu de pluie »,</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>car  être //celeber // devient un critère dans la hiérarchisation des phénomènes<sup>[[<sup>3</sup>]] </sup>, selon une démarche qui organise la pluralité plutôt qu’elle n’accède à de nouvelles vérités en démontant la nature<sup>[[<sup>4</sup>]] </sup>. </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>//Celeber // se retrouve en latin tardif pour une notoriété bien établie : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>Aus. //Mos. // 108-109 (à propos de la lotte) : </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>[…] //ne lata Mosellae // </font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>//flumina tam // //**celebri** // // defraudarentur alumno//.</font> +
- +
- +
-<font 9pt:normal/arial>// // « […] afin que la vaste Moselle ne soit pas privée d’un si **illustre**  nourrisson. »</font> +
  
-<font 9pt:normal/arial>Aug. //Civ. // 15, 11 : […]// codices, quos in auctoritatem celebriorem suscepit ecclesia // […].</font> 
  
 +C’est là une application référentielle nouvelle, mais comme l’information porte sur la diffusion de la notoriété dans le temps et dans l’espace, il est légitime d’intégrer cet emploi dans le sémème « répandu » (cf. [[:dictionnaire:celeber4detaille|§ A. 2.]] ).
  
-<font 9pt:normal/arial>« […] des textes que l’glise élève à une autorité plus reconnue […]. »</font> 
  
 +==== C.2. « Connu, célèbre » ====
  
-<font 9pt:normal/arial>La notoriété exprimée par </font><font 9pt:normal/arial>//celeber // </font><font 9pt:normal/arial>est donc non seulement très répandue mais elle est attachée au sujet avec force et cet ancrage en fait une donnée d’évidence, incontournable dirait-on aujourd’hui, avant toute action ou tout jugement ultérieur. Ces deux aspects, bien marqués par les contextes</font><sup><font 9pt:normal/arial>[[<sup>5</sup>]] </font></sup><font 9pt:normal/arial>, servent de base à un sémème </font> 
  
 +L’adjectif s’applique aussi à ce qui est très connu. L’énoncé précise l’extension spatiale ou temporelle de cette célébrité :
  
-<font 9pt:normal/arial>« célèbre » : /dont la connaissance/ /est largement diffusée/ /et s’accompagne d’une notoriété valorisante/ /bien établie/</font> 
  
 +    * Liv. 1, 3, 8 : […]// Capeto Tiberinus, qui in traiectu Albulae amnis submersus ** celebre **  ad posteros nomen flumini dedit //. \\  « […] Capétus de Tibérinus, qui se noya en traversant l’Albula, donna au fleuve son nom ** connu **  pour la postérité. »
  
-<font 9pt:normal/arial>qui se rattache à </font> 
  
 +ainsi que le vecteur de sa diffusion :
  
-<font 9pt:normal/arial>« répandu » : /qui occupe l’espace ou le lieu/ /avec une large diffusion/. </font> 
  
 +    * Ov. // M. //  3, 339-340 : \\  // Ille per Aonias fama ** celeberrimus **  urbes // \\  // inreprehensa dabat populo responsa petenti //. \\  « Tirésias, ** très célèbre **  par sa renommée répandue dans les villes de l’Aonie, donnait ses réponses infaillibles au peuple qui venait le consulter. »
 +    * Vell. 2, 22, 4 :// Q. Catulus […] gloria […] ** celeberrimus ** […] //. \\  « Q. Catulus, ** très célèbre **  par sa gloire […] » ((De même Liv. 4, 54, 8 ; 6, 9, 8 ; 27, 40, 6 ; Col. 3, 3 ; Vell. 2, 3, 1 ; 2, 16, 2 ; 2, 18, 4 ; 2, 99, 1 ; Sil. 15, 701 ; Sen.  Ep  . 29, 12 ; Brev. 20, 1 ; Tac.  An  . 3, 49, 1 ; 15, 37, 1 ;  H .  2, 4, 4.)).
  
-<font 9pt:normal/arial>Le sème /qui occupe l’espace/ est implicite dans la diffusion de la connaissance et donc il ne s’efface pas. Il n’y a que l’adjonction du sème de connaissance, caractéristique d’une polysémie d’acceptions métonymique interne aux sémèmes de l’adjectif<sup>[[<sup>6</sup>]] </sup>.  </font> 
  
 +Cette valeur est attestée sans ambiguïté à partir de Tite-Live et d’Ovide, comme cela ressort des notices du // Grand Gaffiot //  et de l’// OLD//, mais elle est en réalité plus ancienne, puisqu’elle se trouve  aux 2ème et 1er siècles av. JC :
  
-<font 9pt:normal/arial>L’adjectif </font><font 9pt:normal/arial>//celeber // </font><font 9pt:normal/arial>trouve son unité dans l’idée de forte occupation de l’espace.</font> 
  
 +    * Acc. 195-197 (éd. J. Dangel CUF, à propos du fils de Laerte) : \\  // Inclute, parua prodite patria, \\  nomine ** celebri **  claroque potens \\  pectore […] //. \\  « Illustre, réputé par ta petite patrie, puissant par ton nom ** célèbre **  et ta brillante intelligence […]. » (trad. J. Dangel).
 +    * Cic.// Verr. // II, 3, 61 :// […] res est quam dicturus sum, tota Sicilia** celeberrima ** atque notissima // […]. \\  « […] l’affaire que je vais expliquer est** très célèbre**, très connue dans toute la Sicile […]. »
  
-[[1]] <font 9pt:normal/arial>De même Liv. 4, 54, 8 ; 6, 9, 8 ; 27, 40, 6 ; Col. 3, 3 ; Vell. 2, 3, 1 ; 2, 16, 2 ; 2, 18, 4 ; 2, 99, 1 ; Sil. 15, 701 ; Sen. </font><font 9pt:normal/arial>//Ep. // </font><font 9pt:normal/arial>29, 12 ; </font><font 9pt:normal/arial>//Brev. // </font><font 9pt:normal/arial>20, 1 ; Tac. </font><font 9pt:normal/arial>//An. // </font><font 9pt:normal/arial>3, 49, 1 ; </font><font 9pt:normal/arial>// // </font><font 9pt:normal/arial>15, 37, 1 ; </font><font 9pt:normal/arial>//H. // </font><font 9pt:normal/arial>2, 4, 4.</font> 
  
 +L’emploi est plus usuel au 1er siècle ap. J.-C. Bien des contextes élargis font ressortir que la notoriété désignée par// celeber // est attachée au sujet avant qu’il ne s’engage dans une nouvelle action. Elle est ce capital de renommée largement répandu et avivé qui entoure déjà la personne :
  
-[[2]] <font 9pt:normal/arial>Voir J.-F. THOMAS (2002, 21-51 ; 95-140).</font> 
  
 +    * Liv. 4, 54, 8 (à propos des relations politiques tendues entre la plèbe et les //Patres//) :// Inritatis utriusque partis animis, cum et spiritus plebs sumpsisset et tris ad popularem causam** celeberrimi ** nominis haberet duces, patres, omnia quaestoriis comitiis ubi utrumque plebi liceret similia fore cernentes, tendere ad consulum comitia, quae nondum promiscua essent //. \\  « Au milieu de l’irritation des deux partis, comme la plèbe avait pris de l’assurance et qu’elle avait retenu trois hommes au nom** très célèbre ** pour la cause du peuple, les Pères, voyant que partout où la plèbe avait toute liberté, les choses se passeraient toutes comme dans l’élection des questeurs, inclinaient vers des élections consulaires qui n’étaient pas encore ouvertes à tous. »
 +    * Vell. 2, 9, 2 :// Q. Mucius iuris scientia quam proprie eloquentiae nomine** celebrior ** fuit//  . \\  « Quant à Q. Mucius, c’est à sa science de juriste plus qu’à son éloquence proprement dite qu’il dut** sa célébrité ** » (traduction J. Hellegouarc’h, 1982, CUF).
  
-[[3]] <font 9pt:normal/arial>Par exemple Pline l’A. 3, 23 : </font><font 9pt:normal/arial>//Nunc per singulos conuentus reddentur insignia praeter supra dicta. Tarracone disceptant populi XLII, quorum celeberrimi ciuium Romanorum Dertosani, Bisgargitani.// </font> 
  
 +Il n’existe aucun énoncé signifiant que le sujet voudrait être// celeber // par une action politique ou un succès militaire et// celeber // se dit d’une notoriété bien établie, mais elle n’est pas un bien que l’on recherche. Cela expliquerait que Cicéron et César fassent de ce sens de l’adjectif un usage si limité ou nul, eux qui illustrent, par leurs écrits et leurs actions, la recherche de la gloire comme valeur de l’action sous la République<sup>((7)))</sup>. L’on comprendrait alors qu’à l’inverse il soit plus usité par les auteurs de l’époque claudienne (Velleius Patercullus, Valère Maxime et Quinte-Curce)  à un moment où est avérée la rupture avec la République et donc avec les enjeux politiques et moraux de ses luttes. L’adjectif est fréquent chez Pline l’Ancien :
  
-<font 9pt:normal/arial>« On prendra maintenant les juridictions l’une après l’autre, pour en présenter les éléments remarquables, outre ceux qui ont été mentionnés ci-dessus. À Tarragone viennent plaider 42 peuples, dont les plus célèbres sont : de droit romain, les Dertosans et les Bisgargitans … » (trad. H. Zehnacker).</font> 
  
 +    * 2, 210 ://** Celebre ** fanum habet Veneris Paphos, in cuius  quandam aream non impluit // \\  « Paphos a un temple** connu ** de Vénus, dont une cour n’a jamais reçu de pluie »,
  
-[[4]] <font 9pt:normal/arial>Distinction empruntée à Cl. MOATTI (1997, 110). </font> 
  
 +car  être// celeber // devient un critère dans la hiérarchisation des phénomènes((Par exemple Pline l’A. 3, 23 :  Nunc per singulos conuentus reddentur insignia praeter supra dicta. Tarracone disceptant populi XLII, quorum celeberrimi ciuium Romanorum Dertosani, Bisgargitani  .  « On prendra maintenant les juridictions l’une après l’autre, pour en présenter les éléments remarquables, outre ceux qui ont été mentionnés ci-dessus. À Tarragone viennent plaider 42 peuples, dont les plus célèbres sont : de droit romain, les Dertosans et les Bisgargitans … » (trad. H. Zehnacker).)), selon une démarche qui organise la pluralité plutôt qu’elle n’accède à de nouvelles vérités en démontant la nature<sup>((9)))</sup>.
  
-[[5]] <font 9pt:normal/arial>Vell.  2, 3, 1 ; Curt. 9, 6, 23 ;  9, 8, 5 ; Tac. </font><font 9pt:normal/arial>//An. // </font><font 9pt:normal/arial>6, 12, 2 ; Gell. 17, 21, 18.</font> 
  
 +// Celeber // se retrouve en latin tardif pour une notoriété bien établie :
  
-[[6]] <font 9pt:normal/arial>Voir R. MARTIN (1992, 87-90).</font> 
  
 +    * Aus. // Mos //. 108-109 (à propos de la lotte) : \\  […]// ne lata Mosellae \\  flumina tam** celebri ** defraudarentur alumno //. \\  « […] afin que la vaste Moselle ne soit pas privée d’un si** illustre ** nourrisson. »
 +    * Aug. // Civ. // 15, 11 :// […] codices, quos in auctoritatem** celebriorem ** suscepit ecclesia […] //. \\  « […] des textes que l’glise élève à une autorité** plus reconnue ** […]. »
  
-<font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font> 
  
 +La notoriété exprimée par// celeber // est donc non seulement très répandue mais elle est attachée au sujet avec force et cet ancrage en fait une donnée d’évidence, incontournable dirait-on aujourd’hui, avant toute action ou tout jugement ultérieur. Ces deux aspects, bien marqués par les contextes((Vell. 2, 3, 1 ; Curt. 9, 6, 23 ; 9, 8, 5 ; Tac. An. 6, 12, 2 ; Gell. 17, 21, 18.)), servent de base à un sémème  \\  « célèbre » : /dont la connaissance/ /est largement diffusée/ /et s’accompagne d’une notoriété valorisante/ /bien établie/  \\  \\  qui se rattache à  \\  « répandu » : /qui occupe l’espace ou le lieu/ /avec une large diffusion/.  \\  \\  Le sème /qui occupe l’espace/ est implicite dans la diffusion de la connaissance et donc il ne s’efface pas. Il n’y a que l’adjonction du sème de connaissance, caractéristique d’une polysémie d’acceptions métonymique interne aux sémèmes de l’adjectif<sup>((11)))</sup>.
  
-[[:dictionnaire:celeber3|Page précédente]] ou [[:dictionnaire:celeber|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:celeber5|Page suivante]]  
  
 +L’adjectif// celeber // trouve son unité dans l’idée de forte occupation de l’espace.
  
-<font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif><font 9pt:normal/Times New Roman, serif></font></font></font> 
  
 +[[:dictionnaire:celeber3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:celeber|Revenir au plan]] ou [[:dictionnaire:celeber5|Aller au § 5]]