Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:auscultare4resume [2013/05/13 10:29]
lestrade
dictionnaire:auscultare4resume [2014/12/16 15:32] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">auscultāre</div></html> \\  <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">auscultāre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 \\ \\
Ligne 18: Ligne 17:
  
  
-==== A.1. « Prêter l’oreille, écouter » (champ sémantique d’** **//audire // ** **) ====+==== A.1. « Prêter l’oreille, écouter » (champ sémantique d’audire) ====
  
  
Ligne 24: Ligne 23:
  
  
-    * Pl. //Amp//. 1006 : \\  //Siquidem uos uultis **auscultando** **operam dare** //.  \\  « Si vous voulez bien nous**accorder votre attention**. » (traduction A. Ernout, 1932, CUF)+    * Pl. //Amp//. 1006 : \\  //Siquidem uos uultis **auscultando** **operam dare** //.  \\  « Si vous voulez bien nous **accorder votre attention**. » (traduction A. Ernout, 1932, CUF)
  
  
Ligne 30: Ligne 29:
  
  
-==== A.2.** **« Écouter en cachette » (champ sémantique d’** **//audire // ** **) ==== +==== A.2. « Écouter en cachette » (champ sémantique d’audire) ==== 
  
  
Ligne 42: Ligne 41:
  
  
-===== B. ** **« Obéir » (champ sémantique** **de //parēre// ** **) =====+===== B. « Obéir » (champ sémantique de parēre) =====
  
  
Ligne 54: Ligne 53:
  
  
-===== C. « Écouter en ajoutant foi,  croire » (champ sémantique ** **de //credere//) =====+===== C. « Écouter en ajoutant foi,  croire » (champ sémantique de credere) =====
  
  
Ligne 60: Ligne 59:
  
  
-Pl. //Ps//. 427 : //Homines qui gestant quique **auscultant ** crimina//.+    * Pl. //Ps//. 427 :  \\ //Homines qui gestant quique **auscultant ** crimina//.  \\ « Ceux qui colportent des médisances et ceux qui les **écoutent**. » (traduction A. Ernout, 1938, CUF)
  
  
-« Ceux qui colportent des médisances et ceux qui les **écoutent**. » (+    //Vulg. Act // . 8, 9-10 : //dicens esse se aliquem magnum **cui auscultabant** omnes a minimo usque ad maximum//.  \\ « Il [Simon le magicien] se disait quelqu’un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. » (traduction Bible de Jérusalem, 1973, Cerf)
  
 +[[:dictionnaire:auscultare4|Retour au plan du § 4]] \\
  
-traduction A. Ernout, 1938, +[[:dictionnaire:auscultare4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
- +
- +
-CUF) +
- +
- +
-//Vulg. Act // . 8, 9-10 : //dicens esse se aliquem magnum **cui auscultabant** omnes a minimo usque ad maximum//. +
- +
- +
-« Il [Simon le magiciense disait quelqu’un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. » (traduction Bible de Jérusalem, 1973, Cerf)+
  
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:auscultare3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:auscultare|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:auscultare5|Aller au § 5]]