Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:auscultare4resume [2013/05/13 10:25]
lestrade
dictionnaire:auscultare4resume [2014/12/16 15:32] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">auscultāre</div></html> \\  <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">auscultāre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
 +\\
  
  
Ligne 14: Ligne 14:
  
  
-**A. « couter » ** +===== A. « Écouter » =====
  
  
-**A.1. « Prêter l’oreille, écouter » (champ sémantique d’** **//audire // ** **** +==== A.1. « Prêter l’oreille, écouter » (champ sémantique d’audire====
  
  
Ligne 23: Ligne 23:
  
  
-Pl. //Amp//. 1006 : //Siquidem uos uultis **auscultando** **operam dare** //.+    * Pl. //Amp//. 1006 : \\  //Siquidem uos uultis **auscultando** **operam dare** //.  \\  « Si vous voulez bien nous **accorder votre attention**. » (traduction A. Ernout, 1932, CUF)
  
  
-« Si vous voulez bien nous**accorder votre attention**. » (traduction A. Ernout, 1932, CUF)+    Pl. //Poen//. 841 :  \\  //Et adire lubet hominem et autem nimis eum **ausculto** lubens// \\  « J’aurais plaisir à lui parler ; mais j’ai tant de plaisir à l’**entendre**! » (traduction A. Ernout, 1937, CUF)
  
  
-Pl. //Poen//. 841 : //Et adire lubet hominem et autem nimis eum **ausculto** lubens//. +==== A.2. « Écouter en cachette » (champ sémantique d’audire==== 
- +
- +
-« J’aurais plaisir à lui parler ; mais j’ai tant de plaisir à l’**entendre**! » (traduction A. Ernout, 1937, CUF) +
- +
- +
-**A.2.** **« couter en cachette » (champ sémantique d’** **//audire // ** **** +
  
  
Ligne 44: Ligne 38:
  
  
-Pl. //Curc//. 279 : //Hinc **auscultemus** quid agat//.+    * Pl. //Curc//. 279 :  \\  //Hinc **auscultemus** quid agat//.  \\  « **Rangeons-nous un peu pour** **écouter ** ce qu’il dit. » (traduction A. Ernout, 1935, CUF)
  
  
-« **Rangeons-nous un peu pour** **écouter ** ce qu’il dit. » ( +===== B. « Obéir » (champ sémantique de parēre) =====
- +
- +
-traduction A. Ernout, 1935, +
- +
- +
-CUF) +
- +
- +
-**B. ** **« Obéir » (champ sémantique** **de //parēre// ** **** +
  
  
Ligne 62: Ligne 47:
  
  
-Pl. //Curc//. 223 : //Si recte facias, Phaedrome, **auscultes ** mihi.// +    * Pl. //Curc//. 223 :  \\ //Si recte facias, Phaedrome, **auscultes ** mihi.//  \\ « Si tu étais raisonnable, Phédrome, **tu ** m’**écouterais**. » (traduction A. Ernout, 1935, CUF)
  
  
-« Si tu étais raisonnable, Phédrome, **tu ** m’**écouterais**» (+    Ter. //And//. 209 : //Nec quid agam certumst : Pamphilumne adiutem an **auscultem ** seni.//  \\ « Et je ne suis pas au clair sur ce que je dois faire : assister Pamphile, ou **écouter ** le vieux ? » (traduction J. Marouzeau, 1942, CUF)
  
  
-traduction A. Ernout, 1935, +===== C. « Écouter en ajoutant foi,  croire » (champ sémantique de credere) =====
- +
- +
-CUF) +
- +
- +
-Ter. //And//. 209 : //Nec quid agam certumst : Pamphilumne adiutem an **auscultem ** seni.//  +
- +
- +
-« Et je ne suis pas au clair sur ce que je dois faire : assister Pamphile, ou **écouter ** le vieux ? » (traduction J. Marouzeau, 1942, CUF) +
- +
- +
-**C. « couter en ajoutant foi,  croire » (champ sémantique ** **de //credere//** +
  
  
Ligne 86: Ligne 59:
  
  
-Pl. //Ps//. 427 : //Homines qui gestant quique **auscultant ** crimina//. +    * Pl. //Ps//. 427 :  \\ //Homines qui gestant quique **auscultant ** crimina//.  \\ « Ceux qui colportent des médisances et ceux qui les **écoutent**. » (traduction A. Ernout, 1938, CUF)
- +
- +
-« Ceux qui colportent des médisances et ceux qui les **écoutent**. » ( +
- +
- +
-traduction A. Ernout, 1938, +
- +
- +
-CUF)+
  
  
-//Vulg. Act // . 8, 9-10 : //dicens esse se aliquem magnum **cui auscultabant** omnes a minimo usque ad maximum//.+    * //Vulg. Act // . 8, 9-10 : //dicens esse se aliquem magnum **cui auscultabant** omnes a minimo usque ad maximum//.  \\ « Il [Simon le magicien] se disait quelqu’un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. » (traduction Bible de Jérusalem, 1973, Cerf)
  
 +[[:dictionnaire:auscultare4|Retour au plan du § 4]] \\
  
-« Il [Simon le magiciense disait quelqu’un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. » (traduction Bible de Jérusalem, 1973, Cerf)+[[:dictionnaire:auscultare4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
  
 +\\
 +\\
 +[[:dictionnaire:auscultare3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:auscultare|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:auscultare5|Aller au § 5]]