Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:auscultare4resume [2013/05/13 10:22]
lestrade créée
dictionnaire:auscultare4resume [2014/12/16 15:32] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">auscultāre</div></html> \\  <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html>+<html><class="lestitres">auscultāre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> 
 +\\ 
 +---- 
 +\\
  
  
-----+====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== 
 + 
 + 
 +[[:dictionnaire:auscultare4|Retour au plan du § 4]]  
 + 
 + 
 +[[:dictionnaire:auscultare4detaille|Lire l'exposé détaillé]]  
 + 
 + 
 +===== A. « Écouter » ===== 
 + 
 + 
 +==== A.1. « Prêter l’oreille, écouter » (champ sémantique d’audire) ==== 
 + 
 + 
 +L’action d’//auscultare// constitue une spécification de l’action d’« accorder son attention » (//operam dare//), en précisant que c’est par l’ouïe que cette attention est accordée : 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Amp//. 1006 : \\  //Siquidem uos uultis **auscultando** **operam dare** //.  \\  « Si vous voulez bien nous **accorder votre attention**. » (traduction A. Ernout, 1932, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Poen//. 841 :  \\  //Et adire lubet hominem et autem nimis eum **ausculto** lubens//.  \\  « J’aurais plaisir à lui parler ; mais j’ai tant de plaisir à l’**entendre**! » (traduction A. Ernout, 1937, CUF) 
 + 
 + 
 +==== A.2. « Écouter en cachette » (champ sémantique d’audire) ====  
 + 
 + 
 +C’est un emploi occasionnel où le verbe simple a la valeur de son composé //subauscultare//  
 + 
 + 
 +« écouter furtivement, en épiant » : 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Curc//. 279 :  \\  //Hinc **auscultemus** quid agat//.  \\  « **Rangeons-nous un peu pour** **écouter ** ce qu’il dit. » (traduction A. Ernout, 1935, CUF) 
 + 
 + 
 +===== B. « Obéir » (champ sémantique de parēre) ===== 
 + 
 + 
 +Après A.1, c’est le sens le plus fréquent. 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Curc//. 223 :  \\ //Si recte facias, Phaedrome, **auscultes ** mihi.//  \\ « Si tu étais raisonnable, Phédrome, **tu ** m’**écouterais**. » (traduction A. Ernout, 1935, CUF) 
 + 
 + 
 +    * Ter. //And//. 209 : //Nec quid agam certumst : Pamphilumne adiutem an **auscultem ** seni.//  \\ « Et je ne suis pas au clair sur ce que je dois faire : assister Pamphile, ou **écouter ** le vieux ? » (traduction J. Marouzeau, 1942, CUF) 
 + 
 + 
 +===== C. « Écouter en ajoutant foi,  croire » (champ sémantique de credere) ===== 
 + 
 + 
 +C’est une acception moins développée, mais que l’on trouve depuis Plaute : 
 + 
 + 
 +    * Pl. //Ps//. 427 :  \\ //Homines qui gestant quique **auscultant ** crimina//.  \\ « Ceux qui colportent des médisances et ceux qui les **écoutent**. » (traduction A. Ernout, 1938, CUF) 
 + 
 + 
 +    * //Vulg. Act // . 8, 9-10 : //dicens esse se aliquem magnum **cui auscultabant** omnes a minimo usque ad maximum//.  \\ « Il [Simon le magicien] se disait quelqu’un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. » (traduction Bible de Jérusalem, 1973, Cerf) 
 + 
 +[[:dictionnaire:auscultare4|Retour au plan du § 4]] \\ 
 + 
 +[[:dictionnaire:auscultare4detaille|Lire l'exposé détaillé]] 
 + 
 +\\ 
 +\\ 
 +[[:dictionnaire:auscultare3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:auscultare|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:auscultare5|Aller au § 5]]