Différences
Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.
dictionnaire:auscultare4resume [2013/05/13 10:31] lestrade |
dictionnaire:auscultare4resume [2014/12/16 15:32] (Version actuelle) desiderio |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | <html><div class="titre">auscultāre</div></html> \\ <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> | + | <html><p class="lestitres">auscultāre</p></html> <html><center><big><big>(verbe)</big></big></center></html> |
- | + | \\ | |
---- | ---- | ||
\\ | \\ | ||
Ligne 60: | Ligne 59: | ||
- | Pl. //Ps//. 427 : //Homines qui gestant quique **auscultant ** crimina//. | + | * Pl. //Ps//. 427 : \\ //Homines qui gestant quique **auscultant ** crimina//. \\ « Ceux qui colportent des médisances et ceux qui les **écoutent**. » (traduction A. Ernout, 1938, CUF) |
- | « Ceux qui colportent des médisances et ceux qui les **écoutent**. » ( | + | * //Vulg. Act // . 8, 9-10 : //dicens esse se aliquem magnum **cui auscultabant** omnes a minimo usque ad maximum//. \\ « Il [Simon le magicien] se disait quelqu’un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. » (traduction Bible de Jérusalem, 1973, Cerf) |
+ | [[:dictionnaire:auscultare4|Retour au plan du § 4]] \\ | ||
- | traduction A. Ernout, 1938, | + | [[:dictionnaire:auscultare4detaille|Lire l'exposé détaillé]] |
- | + | ||
- | + | ||
- | CUF) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Vulg. Act // . 8, 9-10 : //dicens esse se aliquem magnum **cui auscultabant** omnes a minimo usque ad maximum//. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | « Il [Simon le magicien] se disait quelqu’un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. » (traduction Bible de Jérusalem, 1973, Cerf) | + | |
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | [[:dictionnaire:auscultare3|Revenir au § 3]] ou [[:dictionnaire:auscultare|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:auscultare5|Aller au § 5]] |