Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:arma4resume [2012/12/29 09:06]
lestrade
dictionnaire:arma4resume [2014/12/16 15:22] (Version actuelle)
desiderio
Ligne 1: Ligne 1:
-<html><div class="titre">arma, -ōrum  (n. pl.)</div></html> \\  <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> +<html><class="lestitres">arma, -ōrum  (n. pl.)</p></html> <html><center><big><big>(substantif)</big></big></center></html> 
- +\\
 ---- ----
  
 +\\
  
 ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ====== ====== 4.1 Description des emplois et de leur évolution : résumé et exemples ======
Ligne 21: Ligne 21:
  
  
-    * Liv. 1, 43, 2 : **//arma// ** //his imperata galea, clipeum, ocreae, lorica, omnia ex aere, haec ut tegumenta corporis essent ; **tela** in hostem hastaque et gladius. // \\ « Leurs **armes** réglementaires étaient le casque, le bouclier rond, les jambières et la cuirasse, le tout en bronze, pour protéger le corps ; leurs **armes offensives** envers l’ennemi, la lance et l’épée. » (traduction G. Baillet, 1940, CUF, modifiée)+    * Liv. 1, 43, 2 : **//arma// ** //his imperata galea, clipeum, ocreae, lorica, omnia ex aere, haec ut tegumenta corporis essent ; **tela**    in hostem hastaque et gladius. // \\  « Leurs **armes**    réglementaires étaient le casque, le bouclier rond, les jambières et la cuirasse, le tout en bronze, pour protéger le corps ; leurs **armes offensives**    envers l’ennemi, la lance et l’épée. » (traduction G. Baillet, 1940, CUF, modifiée
 + 
 +    * Caes. //B.G. //    7, 18, 4 : //Qua re nuntiata// //Caesar celeriter sarcinas conferri, **arma**    expediri iussit.  // \\  « Quand César l’apprit, il fit promptement rassembler les sacs et prendre **la tenue de combat**. » (traduction L.-A. Constans, 1926, CUF) 
 + 
 +    * Liv. 4, 13, 9 : **//Tela// ** //in domum Maeli conferri //    [//…//]. \\  « Il se fait un dépôt d’**armes**    chez Maelius […] ; » (traduction G. Baillet, 1946, CUF) 
 + 
 +    * Cic. //de Or. //    1, 172 : //Antoni incredibilis quaedam et prope singularis et diuina uis ingeni uidetur, etiam si hac scientia iuris nudata sit, posse se facile ceteris **armis** **prudentiae**    tueri atque defendere. // \\  « Chez Antoine, la supériorité incroyable et presque unique et divine de son talent, même si elle est dépourvue de la science du droit, semble pouvoir se protéger et se défendre aisément grâce **aux** **armes** **de son habileté pratique**. » 
 + 
 +    * Quint. 2, 16, 10 : //Quare, etiam si in utramque partem ualent **arma** **facundiae**, non est tamen aecum id haberi malum quo bene uti licet.// \\  « Aussi, même si **les armes de l’éloquence**    sont à double tranchant, il n’est pas équitable de tenir pour un mal ce dont il est loisible de faire un bon usage. » (traduction J. Cousin). 
 + 
 +    * Caes. //B.G. //    1, 49, 2 : //Primam et secundam aciem **in armis **    esse, tertiam castra munire iussit.// \\ « Les deux premières lignes reçurent l’ordre de rester **sous les armes**, tandis que la troisième fortifierait le camp. » (traduction L.-A. Constans, 1926, CUF) 
 + 
 +    * Cic. //Cat. //    1, 15 : […] //neminem, qui nesciat te //    [//…//] //stetisse in comitio **cum telo**.// \\  « […] nul ici n’ignore que tu […] te tenais **avec une arme**    sur le forum. » (traduction E. Bailly, 1926, CUF) 
 + 
 + 
 +==== A.2. « Equipement » ==== 
 + 
 + 
 +    * Virg. //En. //   1, 177-179 : \\  // Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque **arma** // \\  // expediunt fessi rerum, frugesque receptas // \\  // et torrere parant flammis et frangere saxo. // \\  « Alors malgré leur fatigue ils préparent les dons de Cérès que l’eau a gâtés, les **instruments**    de la déesse : ils se mettent à griller aux flammes, à broyer sur la pierre les grains qu’ils ont sauvés. » (traduction J. Perret, CUF) 
 + 
 +    * Ov. //Am. //   1, 2, 16 (à propos d’un cheval) : \\  //Frena minus sentit, quisquis **ad arma**    facit.  // \\  « Il sent moins les rênes celui qui s’adapte **aux harnais**. » 
 + 
 +    * Cic. //Verr. //   II, 5, 50 : [//…//] //nauem //   [//…//]//**armatam**    atque ornatam mittere // [//…//]. \\ « [//…//] envoyer […] un vaisseau **armé **   et équipé [//…//]. » (traduction G. Rabaud, 1929, CUF) 
 + 
 + 
 +===== B.  « Armée » ===== 
 + 
 + 
 +    * Luc. 9, 150-151 : \\  […] //Quo uos pauor, inquit, adegit//  \\  // Impius et cunctis ignotus  Caesaris **armis**? // \\  « Où vous pousse, dit-il, une panique impie et inconnue de toutes les **armées**   de César ? » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 +    * Sil. 5, 30-33 : \\  […] //nec discretis **leuia arma**   manipulis// \\  // insertique globo pedites et inutile Marti // \\  // lixarum uulgus praesago cuncta tumultu //   \\ // inplere  //  […]. \\  « […] les **vélites**   n’étaient pas en corps distincts et, insérés dans la cohue, fantassins et valets d’armes, horde inutile à Mars, remplissaient tout d’un tumulte de mauvais augure […] » (traduction J. Volpilhac, 191, CUF). 
 + 
 +    * Liv. 3, 19, 9-10  (Cincinnatus rappelle le peuple romain à ses devoirs) : […] //si quis ex his domum suam obsessam a **familia** **armata **  nuntiaret, ferendum auxilium putaretis. Iuppiter optimus maximus **exsulum atque** **seruorum**   saeptus **armis**   nulla humana ope dignus erat ?//   \\ « […] si l’un d’eux venait vous dire que sa maison était assiégée par **des esclaves en armes**, l’aide vous paraîtrait nécessaire ; et Jupiter, très bon, très grand, entouré **d’une armée de bannis et d’esclaves,**   ne méritait-il pas le moindre secours des hommes ? » (traduction J.-F. Thomas) 
 + 
 + 
 +===== C. « Guerre » ===== 
 + 
 + 
 +    * Cic. //Brut. // 308 : //Triennium fuit urbs **sine armis**, sed oratorum aut interitu aut discessu aut fuga // […]// primas in causis agebat Hortensius**.** // \\ « Pendant trois ans, Rome fut **sans guerre civile**  mais, du fait de la mort, de l’exil ou de la fuite des orateurs, […] Hortensius était l’avocat le plus en vue. » 
 + 
 + 
 +    * Ov. //F. // 5, 663-666 (à propos de Mercure) : \\ // 
 +Clare nepos Atlantis, ades, quem montibus olim 
 +// \\ // 
 +edidit Arcadiis Pleias una Ioui,  
 +//  \\ **// 
 +pacis et armorum 
 +// ** // 
 +superis imisque deorum 
 +//  \\  // arbiter // […].// // \\ « Assiste-moi, illustre petit-fils d’Atlas, qu’une Pléiade mit jadis au monde pour Jupiter sur les monts d’Arcadie, toi l’arbitre **de la paix et de la guerre**  pour les dieux du ciel et des enfers […]. » (traduction R. Schilling). 
 + 
 + 
 +    * Cic.// de Orat. // 3, 167 : //Ne illa quidem traductio atque immutatio in uerbo quandam fabricationem habet//  […] //neque factum est uerbum//  […] //neque tralatum//  […] //sed ornandi causa proprium proprio commutatum//. […] //Grauis est modus in ornatu orationis et saepe sumendus //; //ex quo genere haec sunt // […] ‘//Cererem’ pro frugibus//  […] ‘**//arma// ** ’//ac // ‘//tela// ’// pro bello. //  \\  « Même la transposition et le changement de sens portant sur un mot (la métonymie), n’implique pas ce que j’appellerai un travail de modification […], une création de mots […] ou un emploi métaphorique […]. Pour relever le style, on met un mot propre à la place d’un mot propre […]. Comme ornement du style, ce genre de figure fait beaucoup d’effet et l’on doit l’employer souvent. Dans ce groupe entrent les exemples suivants : […], ‘Cérès’ pour les moissons, ‘**les armes défensives** ’ et ‘les armes offensives’ pour ‘la guerre’. » (traduction E. Courbaud & H. Bornecque, 1930, CUF)
  
  
-    * Caes. //B.G. // 7, 18: //Qua re nuntiata// //Caesar celeriter sarcinas conferri, **arma** expediri iussit.  // \\ « Quand César l’apprit, il fit promptement rassembler les sacs et prendre **la tenue de combat**. » (traduction L.-AConstans, 1926, CUF)+    * Cic. //Leg. // 319 : //Nam mihi quidem potestas pestifera uidetur, quippe quae in seditione et ad seditionem nata sit. Cuius primum ortum, si recordari uolumus, **inter arma ciuium**  et occupatis et obsessis Vrbis locis procreatum uidemus. //  \\ « Ce pouvoir me semble désastreux comme devait l’être un pouvoir né dans la sédition et pour la sédition et dont, si l’on pense à son origine première, nous voyons qu’elle s’est faite **au milieu des affrontements entre citoyens**  avec l’occupation ou le blocage des quartiers de la Ville. » (traduction J.-FThomas)
  
  
-    * Liv4, 13, 9 : **//Tela// ** //in domum Maeli conferri // [//…//]. \\ « Il se fait un dépôt d’**armes** chez Maelius […] ; » (traduction G. Baillet1946CUF)+    * Sall. //J. // 36, 1 : //Albinus // […]// statim ipse profectus uti ante comitia, quod tempus haud longe aberat, **armis**  aut deditione aut quouis modo **bellum ** conficeret.//  \\ « Albinus lui-même partit aussitôt afin de pouvoir, avant les comices, dont la date approchait, terminer **la guerre**  (à tout prix) soit **par un affrontement,**  soit par la redditionsoit par un autre moyen, quel qu’il soit. »
  
  
-    * Cic. //de Or. // 1172 : //Antoni incredibilis quaedam et prope singularis et diuina uis ingeni uidetur, etiam si hac scientia iuris nudata sitposse se facile ceteris **armis** **prudentiae** tueri atque defendere. // \\ « Chez Antoine, la supériorité incroyable et presque unique et divine de son talentmême si elle est dépourvue de la science du droitsemble pouvoir se protéger et se défendre aisément grâce **aux** **armes** **de son habileté pratique**. »+    * Virg. //En. // VII440-444 \\ // 
 +Sed te uicta situ uerique effeta senectus, 
 +//  \\ // 
 +o mater, curis nequiquam exercet et **arma**  
 +//  \\ // 
 +regum inter falsa uatem formidine ludit.  
 +//  \\ // 
 +Cura tibi diuom effigies et templa tueri ;  
 +//  \\ **// 
 +bella 
 +// ** // 
 +uiri **pacemque**  gerentquis **bella**  **gerenda**. 
 +//  \\ « Mais toiô mère, une vieillesse vaincue par la décrépitudehors d’état de discerner le réelte tourmente de soucis inutiles ; au milieu **des armes**  des rois, elle t’abuse, pauvre prêtresse, d’épouvantes sans fondements. Ta charge est de veiller sur les statues et les temples des dieux ; **la guerre ou la paix**, les hommes la feront qui ont métier de **faire la guerre**. » (traduction J. Perret, CUF)
  
  
-    * Quint21610 : //Quareetiam si in utramque partem ualent **arma** **facundiae**, non est tamen aecum id haberi malum quo bene uti licet.// \\ « Aussimême si **les armes de l’éloquence** sont à double tranchantil n’est pas équitable de tenir pour un mal ce dont il est loisible de faire un bon usage. » (traduction J. Cousin).+    * Amm215[…]// id prae me ferensquod exercitui, cuius aequitas **armorum**que inclaruit **magnitudo**, domi moderatus uisus sum//  //et tranquillus et in crebritate bellorum contra conspiratas gentium copias consideratus et cautus.//  \\ « […] je me prévaux d’être apparuà une armée illustrée par son équité et **sa grandeur guerrière**, comme un homme mesuré et tranquille en temps de paix, mais également circonspect et prudent face à des masses de peuples coalisés […]. » (traduction J. Fontaine).
  
 +    * Sil. 1, 1-2 : \\  //Ordior **arma**, quibus caelo se gloria tollit Aeneadum.//  \\ « Je vais raconter les combats qui firent monter jusqu’aux cieux la renommée des fils d’Énée. » (traduction P. Miniconi et G. Devallet)
  
-    * Caes. //B.G. // 1, 49, 2 //Primam et secundam aciem **in armis ** esse, tertiam castra munire iussit//. \\ « Les deux premières lignes reçurent l’ordre de rester**sous les armes**, tandis que la troisième fortifierait le camp. » (traduction L.-A. Constans, 1926, CUF)+[[:dictionnaire:arma4|Retour au plan du § 4]] \\
  
 +[[:dictionnaire:arma4detaille|Lire l'exposé détaillé]]
  
-    * Cic. //Cat. // 1, 15 : […] //neminem, qui nesciat te // [//…////stetisse in comitio **cum telo**.// \\ « [nul ici n’ignore que tu [te tenais **avec une arme** sur le forum. » (traduction E. Bailly, 1926, CUF)+\\ 
 +\\ 
 +[[:dictionnaire:arma3|Aller au § 3]] ou [[:dictionnaire:arma|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:arma5|Aller au § 5]]