Différences

Cette page vous donne les différences entre la révision choisie et la version actuelle de la page.

dictionnaire:anfractus7 [2013/10/30 15:52]
lecaude
dictionnaire:anfractus7 [2013/10/30 16:04] (Version actuelle)
lecaude
Ligne 12: Ligne 12:
 ==== 7.1.1. Phonétique et phonologie ==== ==== 7.1.1. Phonétique et phonologie ====
  
-[[:dictionnaire:m.-l._s.u|M.-L.]], //s.u.// considère le mot latin //anfractum// «courbe» comme la base d’it. //affratto// «rue tortueuse», avec assimilation régressive des groupes consonantiques -//nf//- > -//ff//- et -//ct//- > -//tt//-((A propos du deuxième phénomène, voir Rohlfs (1966, § 258).)). Le premier phénomène est irrégulier dans la mesure où, normalement, les groupes de trois consonnes (-//nfr//-) du latin sont conservées en italien (Rohlfs 1966, § 272). It. //affratto// n’existe pas dans la langue italienne d’aujourd’hui: en effet, il ne se trouve pas dans les dictionnaires <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html> et <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html>. Cependant, selon le [[:dictionnaire:lei|LEI]] (//s.u.// //ānfrāctus // ), le mot est attesté dans Buonarroti il Giovane (1618) au pluriel: //(diversi) affratti// «intrigues» et dans le //Dictionnaire// de Francesco Alberti di Villanova (1797-1805). Le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dei">DEI</a></i></html>, //s.u.// relève que la forme //affratto// est marginale par rapport à //anfratto// et les autres dictionnaires (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html>, //s.u.// et <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html>, //s.u//.) signalent seulement la forme moderne //anfratto// «lieu étroit et sinueux». Alors que la forme //affratto// est, selon [[:dictionnaire:m.-l._s.u|M.-L.]], //s.u.//, un descendant du mot latin par la voie phonétique – mais les autres dictionnaires ne donnent pas d’indications sûres à ce propos –, le mot//anfratto// est emprunté au latin. Les dictionnaires de référence de l’italien ne sont pas exhaustifs à propos de ces deux mots: le <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html>, //s.u. anfratto//, par exemple, donne des exemples du mot //anfratto// tirés de l’œuvre de Buonarroti il Giovane, mais non l’exemple de //affratto// cité par le [[:dictionnaire:lei_s.u|LEI]], //s.u.//.+Le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW</a></i></html>, //s.u.// considère lat. //anfractum// «courbe» comme la base d’it. //affratto// «rue tortueuse», avec assimilation régressive des groupes consonantiques -//nf//- > -//ff//- et -//ct//- > -//tt//-((A propos du deuxième phénomène, voir Rohlfs (1966, § 258).)). Le premier phénomène est irrégulier dans la mesure où, normalement, les groupes de trois consonnes (-//nfr//-) du latin sont conservées en italien (Rohlfs 1966, § 272).  
 + 
 +It. //affratto// n’existe pas dans la langue italienne d’aujourd’hui: en effet, il ne se trouve pas dans les dictionnaires <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html> et <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html>. Cependant, selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#lei">LEI</a></i></html> (//s.u.// //ānfrāctus//), le mot est attesté dans Buonarroti il Giovane (1618) au pluriel: //(diversi) affratti// «intrigues» et dans le //Dictionnaire// de Francesco Alberti di Villanova (1797-1805). Le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#dei">DEI</a></i></html>, //s.u.// relève que la forme //affratto// est marginale par rapport à //anfratto// et les autres dictionnaires (<html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#deli">DELI</a></i></html>, //s.u.// et <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html>, //s.u//.) signalent seulement la forme moderne //anfratto// «lieu étroit et sinueux». Alors que la forme //affratto// est, selon le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#rew">REW</a></i></html>, //s.u.//, un descendant du mot latin par la voie phonétique – mais les autres dictionnaires ne donnent pas d’indications sûres à ce propos –, le mot//anfratto// est emprunté au latin. Les dictionnaires de référence de l’italien ne sont pas exhaustifs à propos de ces deux mots: le <html><a href=":dictionnaire:langues_romanes#battaglia">Battaglia</a></html>, //s.u. anfratto//, par exemple, donne des exemples du mot //anfratto// tirés de l’œuvre de Buonarroti il Giovane, mais non l’exemple de //affratto// cité par le <html><i><a href=":dictionnaire:langues_romanes#lei">LEI</a></i></html>, //s.u.//.
  
  
Ligne 18: Ligne 20:
  
  
-Du point de vue sémantique le mot //anfratto// désigne en général un endroit qui est difficile d’accès: un lieu étroit et escarpé, une rue tortueuse, une cavité étroite. Par métaphore, le mot peut se référer aussi aux «endroits  abstraits»: //gli anfratti della memoria// désigne par exemple les «lieux» de la mémoire dont le souvenir est difficile; //gli anfratti del cuore// sont les «lieux» du cœur que l’on cache aux autres, etc. Comme extension métaphorique ultérieure, voir l’attestation citée ci-dessus de //affratti// dans Buonarroti il Giovane: le mot ne se réfère pas aux lieux, mais au caractère tortueux des intrigues. De telles extensions se trouvent aussi en sicilien, où le mot //anfrattu// présente deux valeurs sémantiques: 1. «incommodité, désastre» ; 2. «intrigue», comme l’indique le dictionnaire de Mortillaro (1876-1881, //s.u//.).+Du point de vue sémantique le mot //anfratto// désigne en général un endroit qui est difficile d’accès: un lieu étroit et escarpé, une rue tortueuse, une cavité étroite. Par métaphore, le mot peut se référer aussi aux «endroits  abstraits»: //gli anfratti della memoria// désigne par exemple les «lieux» de la mémoire dont le souvenir est difficile; //gli anfratti del cuore// sont les «lieux» du cœur que l’on cache aux autres, etc. Comme extension métaphorique ultérieure, voir l’attestation citée ci-dessus de //affratti// dans Buonarroti il Giovane: le mot ne se réfère pas aux lieux, mais au caractère tortueux des intrigues. De telles extensions se trouvent aussi en sicilien, où le mot //anfrattu// présente deux valeurs sémantiques: 1. «incommodité, désastre»; 2. «intrigue», comme l’indique le dictionnaire de Mortillaro (1876-1881, //s.u//.).
  
  
Ligne 26: Ligne 28:
 Le mot italien //anfratto// est emprunté au latin. Le mot italien //anfratto// est emprunté au latin.
  
- 
----- 
  
  
 \\  \\  [[:dictionnaire:anfractus6|Retour au § 6]] ou [[:dictionnaire:anfractusplan|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:anfractus8|Aller au § 8]] \\  \\  [[:dictionnaire:anfractus6|Retour au § 6]] ou [[:dictionnaire:anfractusplan|Retour au plan]] ou [[:dictionnaire:anfractus8|Aller au § 8]]